Что значит фраза mind the gap

Что значит фраза mind the gap

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

История фразы «Mind the gap» в метро Лондона

Это фраза, которая регулярно звучит в метро Лондона. Ее записали в 1969 году для того, чтобы уберечь пассажиров от травм при выходе из поезда на платформу. Она была необходима, поскольку на некоторых станциях платформа имеет неровную, бугристую поверхность. Для того, чтобы пассажиры не переломали ноги при выходе на слишком низкий участок платформы, сотрудники подземки начали продумывать возможные варианты визуального и звукового предупреждения.

До того, как была придумана единая фраза для записи, машинисты и дежурные по станции сами предупреждали пассажиров по динамику каждый раз, когда подъезжал поезд. Наконец, в 1968 году эта практика была признана не рациональной, и сотрудники задумались о короткой и предельно емкой фразе, которую можно было бы нанести на платформу и записать на пленку. Краткость была связана также и с финансовыми соображениями: слишком длинная фраза влетела бы в копеечку.

Согласно изданию Independent, звукооператор и владелец компании «Redan Recorders» Питер Лоддж, совместно с инженером компании Telefunken, предоставившей звуковое оборудование для метро, сделал запись «Mind the gap» и «stand clear of the doors please» (пожалуйста, держитесь дальше от дверей»). Однако актер, озвучивавший запись, запросил авторский гонорар, и фразы пришлось перезаписывать. В итоге предупреждения были озвучены самим Питером.

Записи Лодджа по-прежнему используются на некоторых станциях. Правда, за прошедшее время к ним прибавились озвучки, сделанные Эммой Кларк, а на линии «Пиккадили» о промежутке пассажиров предупреждает актер Тим Бентинк.

За прошедшие годы фраза стала не только предупреждением об опасности, но и символом транспортной системы Лондона. Она активно используется в сувенирной продукции, а группа Scooter назвала известной фразой свои десятый альбом.

Источник

Что значит фраза mind the gap

Mind the gap (дословно: «Помните о зазоре / разрыве»)- это предупреждение постоянно звучит в лондонском метро. Это напоминание: во-первых, о проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о перепаде высот между уровнями платформы и пола вагона (в Лондоне используются поезда разных типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко находится на несколько сантиметров выше платформы).

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.09.07 23:00 пользователем svh.

svh писал(а):
——————————————————-
> Это напоминание: во-первых, о
> проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о
> перепаде высот между уровнями платформы и пола
> вагона (в Лондоне используются поезда разных
> типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже
> не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко
> находится на несколько сантиметров выше
> платформы).

Ну, все же в части географии gap это не перевал (pass, passing) в прямом значении этого слова как «горный перевал». Gap это скорее ущелье, пронизывающее горный хребет, то есть не седловина в горах, то что обычно является перевалом, а нечто глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную цепь насквозь.

gap n
1) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the

заполнить пробел
2) брешь, пролом, щель
3) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
4) промежуток, интервал; «окно» (в расписании)
5) горный проход, глубокое ущелье
6) отставание (в чём-л.); утрата, дефицит
7) воен. прорыв (в обороне)
8) тех. зазор, люфт
9) ав. расстояние между крыльями биплана

Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с платформами у путей малого радиуса закругления.

Vadims Falkovs писал(а):
——————————————————-
> Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с
> платформами у путей малого радиуса закругления.

Mind the gap также объявляют в Дублине на DART.

А вообще, вечная русская путаница с безударными гласными. В следующий раз, когда будете говорить с испанцем/латиноамериканцем обратите внимание на то, как он отреагирует на произнесение вами имени кубинского вождя. Подсказка: «Fidel castra»» означает «Фидель кастрирует», а кубинского лидера зовут «Fidel Castro»: произнесение «а» вместо «о» значение меняет радикально.

Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 02:52 пользователем andrei (mex).

Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 03:28 пользователем Roman.

Возможно.
Я дословнто не помню, но на указателях точно фигурировала какая-то «курва», причём, прое. Может, запрещался разворот, или какой-то поворот под острым углом?

> Подсказка: «Fidel castra»»
> означает «Фидель кастрирует»

Хм.
В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется именно «Кастра» (קסטרא). Интересно, что его владельцы имели в виду? 🙂

Krolikov писал(а):
——————————————————-
> Хм.
> В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется
> именно «Кастра»
> (קסטרא). Интересно,
> что его владельцы имели в виду? 🙂

FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?

В смысле «щель»? Ну не знаю, в таком смысле употребляется слово «slot». Причем, интересно, в железнодорожном смысле данное слово означает «нитка графика».

Источник

Есть вопрос: что значит фраза «Mind the gap»?

Что значит фраза mind the gap

«Осторожно, двери закрываются» и «Mind the gap» — это не одно и то же. Рассказываем про смысл знаменитой британской фразы и делимся трогательной историей о голосе со станции «Набережная».

Смысл фразы «Mind the gap»

Gap — это разрыв между платформой и поездом метро. Он довольно широкий: туда может упасть, например, зонт или там можно запнуться. Глагол to mind означает «следить за чем-то, обращать внимание на что-то».

«Mind the gap» означает «Будьте осторожны, обратите внимание на разрыв между платформой и поездом».

Лондонское метро — первая подземка в мире, его открыли аж в 1863 году. Но предупреждать о разрыве между поездом и платформой пассажиров начали только в 1969 году, через 106 лет после открытия.

To mind — типично британский глагол.

«Mind your tongue», — скажет строгий британский родитель ребенку, который сказал что-то неприличное. «Следи за языком».

«Watch your tongue», — так скажет строгий родитель ребенку в США с тем же самым смыслом. И в метро американцы вместо «Mind the gap» используют фразу «Watch the gap».

Что значит фраза mind the gap

Именно из-за британского колорита глагола to mind фраза «Mind the gap» стала символом Великобритании. Поэтому ее своей коронной фразой сделал Джордан — ведущий ютуб-канала Skyeng. Послушайте, как он ее произносит в своем первом видео.

Романтическая история станции Embankment

На разных линиях лондонского метро фразу «Mind the gap» озвучивают разные люди: звукорежиссер Питер Лодж, писательница Эмма Кларк, актер Тим Бентинк.

Голосом Northern Line (Северной линии) долгое время был актер Освальд Лоренс. Постепенно его голос заменяли другими, пока он не остался всего на одной станции Embankment («Набережная»).

В 2007 году актер умер. Его вдова доктор Маргарет Макколлум в интервью BBC так вспоминает о муже: «It was devastating to lose him. He had a great zest for life» («Меня подкосила потеря мужа. У него был большой вкус к жизни»).

Что значит фраза mind the gap

Пара жила на Северной линии Лондонского метро. Каждый раз Маргарет ждала станции Embankment, чтобы услышать голос мужа с предупреждением «Mind the gap».

Но через пару лет систему оповещений пришлось оцифровать, а запись Освальда оказалась в неподходящем формате — пришлось ее заменить и на станции «Набережная». Маргарет была потрясена тем, что в очередной поездке не услышала родной голос, и написала письмо в Transport for London, чтобы получить хотя бы диск с его записью.

Руководство метрополитена подарило Маргарет диск, а еще придумало способ вернуть голос Освальда Лоренса на станцию Embankment. Он до сих пор предупреждает пассажиров фразой «Mind the gap».

Источник

Что значит фраза mind the gap

Mind the gap (дословно: «Помните о зазоре / разрыве»)- это предупреждение постоянно звучит в лондонском метро. Это напоминание: во-первых, о проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о перепаде высот между уровнями платформы и пола вагона (в Лондоне используются поезда разных типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко находится на несколько сантиметров выше платформы).

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.09.07 23:00 пользователем svh.

svh писал(а):
——————————————————-
> Это напоминание: во-первых, о
> проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о
> перепаде высот между уровнями платформы и пола
> вагона (в Лондоне используются поезда разных
> типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже
> не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко
> находится на несколько сантиметров выше
> платформы).

Ну, все же в части географии gap это не перевал (pass, passing) в прямом значении этого слова как «горный перевал». Gap это скорее ущелье, пронизывающее горный хребет, то есть не седловина в горах, то что обычно является перевалом, а нечто глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную цепь насквозь.

gap n
1) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the

заполнить пробел
2) брешь, пролом, щель
3) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
4) промежуток, интервал; «окно» (в расписании)
5) горный проход, глубокое ущелье
6) отставание (в чём-л.); утрата, дефицит
7) воен. прорыв (в обороне)
8) тех. зазор, люфт
9) ав. расстояние между крыльями биплана

Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с платформами у путей малого радиуса закругления.

Vadims Falkovs писал(а):
——————————————————-
> Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с
> платформами у путей малого радиуса закругления.

Mind the gap также объявляют в Дублине на DART.

А вообще, вечная русская путаница с безударными гласными. В следующий раз, когда будете говорить с испанцем/латиноамериканцем обратите внимание на то, как он отреагирует на произнесение вами имени кубинского вождя. Подсказка: «Fidel castra»» означает «Фидель кастрирует», а кубинского лидера зовут «Fidel Castro»: произнесение «а» вместо «о» значение меняет радикально.

Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 02:52 пользователем andrei (mex).

Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 03:28 пользователем Roman.

Возможно.
Я дословнто не помню, но на указателях точно фигурировала какая-то «курва», причём, прое. Может, запрещался разворот, или какой-то поворот под острым углом?

> Подсказка: «Fidel castra»»
> означает «Фидель кастрирует»

Хм.
В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется именно «Кастра» (קסטרא). Интересно, что его владельцы имели в виду? 🙂

Krolikov писал(а):
——————————————————-
> Хм.
> В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется
> именно «Кастра»
> (קסטרא). Интересно,
> что его владельцы имели в виду? 🙂

FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?

В смысле «щель»? Ну не знаю, в таком смысле употребляется слово «slot». Причем, интересно, в железнодорожном смысле данное слово означает «нитка графика».

GAP может быть сокращением от «Gay and proud», если графити имеет какой-то смысл. (Скорее всего, это был какой-то обалдуй по кличке Гепа, который для солидности себя переиначил на иностранный лад.)

Забавно бывает, когда на каком-либо международном жд совещании кто-либо профессионально употребляя данное слово, говорит, что нет никаких возможностей вставить слот для данного поезда на данной линии и как вытягиваются лица у каких-нибудь ЕСовских чиновников, далеких от транспортной терминологии.

Ну премерно как, когда невинная девочка (правда не знаю, насколько данное определение актуально для современного мира) где-нибудь в классе седьмом на уроке ботаники, расказывая об анатомии растений, упоминает влагалище, вызывая оживление среди «умудренной опытом» мужеской части класса.

В программах файлообменных сетей, когда нет свободных каналов передачи данных, пишут «No slot available».

> В программах файлообменных сетей, когда нет
> свободных каналов передачи данных, пишут «No slot
> available».

Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное втыкается, типа платы, тоже слот.

DФ писал(а):
——————————————————-
> Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное
> втыкается, типа платы, тоже слот.

Ну так и я об этом. Ведь плата именно в разъем втыкается.

Готов поверить, что в Испании оно именно так. Я машину не вожу, так что за год в Мадриде эту часть местной лексики не освоил, а в Мексике, где постоянно проживаю я, скорее, скажут «vuelta prohibida» (или, даже, «no hay vuelta». «Curva», здесь, все же, как правило, значит «кривая».

Но, учитывая насколько мексиканский испанский отличается от испанского кастильского, меня оно совсем не удивило бы. Как известно, простая мексиканская фраза: «Uds. rentan un departamento» на испанский испанский переводится как «vosotros alquileis un piso» 🙂

FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?

Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького целомудренного православного мальчика никаких ассоциаций не возникало.

> Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького
> целомудренного православного мальчика никаких
> ассоциаций не возникало.

GAP это сеть одёжных магазинов. Магазины GAP ecть в США, Канаде, Мексике, Франции, Ирландии, Японии, Индонезии, Южной Корее, Малайзии, Сингапуре и Великобритании.

Источник

Переводы текстов English English 10 класс Unit 4 46

Mind the Gap» is not just an announcement that you’ll hear in the London Underground when a train arrives at a station. Much more than just a warning about the «gap» between a carriage and the platform, it’s a phrase that has entered popular culture and has become synonymous with London. People who have visited England’s capital city say «Mind the Gap» to each other — often accompanied by knowing glances and subtle nods — while the rest of the world wonders what they are on about.

The phrase originated on the Northern Line, where the gaps between the curved train platforms at Embankment Station and the train itself were particularly large.

The biggest gaps one needs to mind are at Bank Station on the Central Line and at Waterloo Station on the Bakerloo Line. Basically, early in the history of Tube-line building the companies had to build their railways beneath public roads, so sharp curves were required at some points. Probably, the gap at Bank Station is so large because the tunnel diggers of the time had to turn from side to side a lot to miss the Bank of England’s vaults.

One of the funniest urban legends about «Mind the Gap» is as follows:

Once you are on a train platform, beware! Approaching trains sometimes disturb the large Gappe bats that live in the tunnels. The Gappes were brought to London in the early 19th century by French smugglers and have proved impossible to get rid of. The announcement «Mind the Gappe!» is a signal that you should cover your hair and look towards the ceiling. Very few people have ever been killed by Gappes, though, and they are considered only a minor drawback to an otherwise excellent means of transport.

Что значит фраза mind the gap

Что значит фраза mind the gap

©Reshak.ru — сборник решебников для учеников старших классов. Здесь можно найти решебники, ГДЗ, переводы текстов по школьной программе. Практически весь материал, собранный на сайте — авторский с подробными пояснениями профильными специалистами. Вы сможете скачать гдз, решебники, улучшить школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.

Главная задача сайта: помогать школьникам и родителям в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал совершенствуется, добавляются новые сборники решений.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *