Что значит французский фразеологизм это она носит штаны
Исследовательский проект «Русско-французская фразеология: трудности перевода»
Тема: «Русско-французская фразеология: трудности перевода»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Определение понятий «фразеология», «фразеологизм»……..
Семантическая классификация фразеологизмов…………………..
Определение понятий «калька», «полукалька»………………………
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ: сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов
2.1. Сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов……
2.2. Афоризмы, заимствованные из французского языка………………………
Актуальность темы исследования определяется тем, что сравнительное изучение фразеологизмов, принадлежащих к разным языкам, помогает правильному пониманию текста при переводе, а также повышает наш общий культурный уровень.
Цель исследования заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах русского и французского языка.
Объект исследования: фразеологические обороты французского языка и их русскоязычные аналоги.
Предмет исследования: лексическое сходство и различие русских и французских фразеологизмов.
Гипотеза исследования: мы предположили, что французские фразеологические обороты и их русскоязычные аналоги имеют разную степень лексического сходства, и зависит это от происхождения фразеологизма.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятиям «фразеология», «фразеологизм» («фразеологический оборот»), «калька», «полукалька».
2. Произвести отбор синонимических фразеологизмов из русского и французского языков.
3. Произвести отбор фразеологизмов, заимствованных из французского языка.
4. Сгруппировать французские фразеологические обороты в группы по степени лексического сходства с русскими фразеологизмами: кальки, полукальки, фразеологизмы – синонимические пары.
5. Составить опросные листы с целью выявления уровня понимания школьниками значений французских и русских фразеологизмов.
— анализ научной литературы по предмету исследования;
— накопление, отбор, анализ и сравнение фактов;
— метод аналогии и установления связей между фактами;
— обобщение полученных в ходе исследования результатов.
Материал данного проекта может быть использован на уроках литературы, истории, русского и французского языка, а также при подготовке к экзаменам по русскому и французскому языкам.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
. Определение понятий «фразеология», «фразеологизм».
Фразеологизмы (фразеологические обороты) – устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц.
На объем понятия фразеологии существует две точки зрения.
В широком смысле к фразеологии относится любое словосочетание или предложение, «обладающее той или иной степенью устойчивости», то есть:
— ставшее общеизвестным, «крылатым» ( воспроизводимым ),
— непереводимое или неточно переводимое на другие языки.
В этом случае к фразеологии относят также пословицы, поговорки, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, канцелярские штампы, сказочные формулы и т.п. Такого взгляда на фразеологию придерживались, например, С. И. Ожегов, М. И. Михельсон, А. А. Реформатский.
Семантическая классификация фразеологизмов.
Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов, например: белая ворона, висеть на волоске, делать из мухи слона, стреляный воробей, довести до белого каления, чесать языком. Эти устойчивые сочетания обычно выделяет яркая образность. К разряду единств В.В. Виноградов причислял и «многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки».
Фразеологические выражения – словосочетания и предложения, которые воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Например: Любви все возрасты покорны. Волков бояться – в лес не ходить. Высшее учебное заведение, на данном этапе, трудовые успехи.
Производя отбор фразеологизмов, мы опирались на классификацию В. В. Виноградова – Н. М. Шанского.
Определение понятий «калька», «полукалька».
С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии. Фразеологические обороты, заимствованные из других языков, в разной степени освоены русским языком. Выделяют варваризмы, кальки и полукальки.
Варваризмы употребляются в русском языке без перевода ( id é e fixe 1 – идея фикс).
Фразеологические полукальки – перевод части иноязычного фразеологизма и заимствование без перевода остальной его части (зондировать почву – sonder le terrain ; аппетит приходит во время еды – l’appetit vient en mangeant ).
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В лингвистике на объем понятия фразеологии не существует единой точки зрения: есть узкое и широкое понимание фразеологии.
Основными признаками фразеологизма можно назвать:
— устойчивость на уровне лексики и грамматики;
— невозможность перевода или неточность при переводе на другие языки.
По степени семантической слитности фразеологизмы делят на три типа (вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым): фразеологические сращения; фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н. М. Шанский расширил эту классификацию фразеологическими выражениями.
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. По степени освоения заимствованные фразеологизмы делят на варваризмы (заимствованные без перевода), кальки (дословно переведенные на русский язык) и полукальки (частично переведенные, частично заимствованные без перевода)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ: сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов
1. Полное совпадение.
2. Заимствование с заменой одного слова, но с сохранением грамматического сходства и общего значения.
3. Синонимические пары. 2
2.1 Сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов
Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах» )
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост» )
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию» )
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней» )
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов» )
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте» )
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны» )
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей» )
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой» )
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане» )
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке» )
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик» )
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц» )
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги» )
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод» )
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона» )
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота» )
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх» )
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане» )
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы» )
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову» )
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха» )
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем» )
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка» )
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день» )
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому» )
Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце» )
Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе» )
Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой» )
Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест» )
Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить» )
Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане» )
Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер» )
Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде» )
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)» )
Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой» )
Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса» )
Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде» )
Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши» )
Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды» )
Хорошо смеется тот, кто смеется последний. – rira bien qui rira le dernier.(букв.: “Хорошо смеется тот, кто смеется последний ”)
Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое» )
Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара» )
Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: « крутиться вокруг горшка» )
Наибольшую трудность для понимания и перевода, несомненно, представляют те фразеологизмы, которые относятся к третьей группе, но именно они являются «визитной карточкой» языка.
2.2 Афоризмы, заимствованные из французского языка
Говоря о фразеологизмах, заимствованных из французского языка, нельзя не сказать о «крылатых» словах, или афоризмах, которые обогатили русский язык. Это фразы, произнесенные когда-то историческими лицами, употребленные в литературном произведении или в быту. Условно их можно разделить на исторические, литературные и светские.
Воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne). Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании.
Золотая молодежь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора.
Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
Буриданов осел ( L’ane de Buridan) – о человеке, который не может сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.
Аппетит приходит во время еды (L’appetit vient en mangeant). Выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано знаменитом романе Франсуа Рабле о великих обжорах “Гаргантюа и Пантагрюэль”. Другая версия – эти слова принадлежат писателю Распе, автору романа «Тартарен из Тараскона».
Ради прекрасных глаз / за красивые глаза ( P our les beaux yeux de…). То есть не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром. Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”.
Понять – значит простить ( Tout comprendre rend tres indulgent — Всё понять — значит стать очень снисходительным). Первоисточник выражения — комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Терентия. Впоследствии эта мысль была популяризирована французской писательницей Жерменой де Сталь в романе «Коринна, или Италия» (1807).
He в своей тарелке (N’est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «Быть в незавидном положении». При чем же здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Игра не стоит свеч ( Le jeu n ’ en vaut pas la chandelle ). Выражение это изначально появилось в среде картежников в те времена, когда еще не было электричества, в карты играли по вечерам и, разумеется, при свечах. Так вот, если игра шла «по-маленькой», ставки были невысоки, картежники говорили, что игра не стоит свеч, то есть денег на кону было меньше, чем стоимость сгоравших за игру свечей.
Как видно из приведенных примеров, все эти обороты речи являются дословными переводами с французского языка, или кальками. Некоторые из них были переосмыслены в процессе употребления, например: « воздушные замки» (фр. Chateaux en Espagne – букв.: «замки в Испании»). Следует также отметить, что некоторые афоризмы, заимствованные из французского языка, имеют иное происхождение. Например, первоисточником фразеологизма: « понять – значит простить» (фр.: Tout comprendre rend tres indulgent — букв.: Всё понять — значит стать очень снисходительным) был латинский язык. Исследование афоризмов позволяет обогатить знания по истории и культуре тех народов, в языке которых они «родились» и «живут».
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Сравнительный языковой анализ отобранных нами французских и русских фразеологизмов показал, что степень сходства у них различна:
1. полное совпадение (по лексическому значению и строению): Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды» ).
3. полное несовпадение по строению и прямому лексическому значению (сходство только по переносному значению): Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах» ).
Первая группа – это кальки (дословно переведенные на русский язык обороты) : Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде» )
Третья группа – синонимические пары (фразеологизмы с близким переносным значением): Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде» ). Они имеют разные источники происхождения (исконно русские, исконно французские). Являясь «визитной карточкой» языка, эти фразеологизмы представляют н аибольшую трудность для понимания и перевода.
Исследование фразеологизмов и афоризмов в частности позволяет обогатить знания по истории и культуре тех народов, в языке которых они «родились» и «живут».
Задача №1 : составить опросные листы (см.: задание 1).
Цель: выявить уровень понимания школьниками значений французских и русских фразеологизмов.
Задача №2 : составить упражнения на материале русских и французских фразеологизмов (см.: задания 2-6).
Цель: ликвидация «фразеологической неграмотности»
В исследовании участвовали учащиеся 9 «Д» класса.
Наибольшее количество утвердительных ответов: «взять себя в руки», «висеть на волоске», «быть не в своей тарелке»
Наибольшее количество отрицательных ответов: «быть между молотом и наковальней»
Наибольшее количество утвердительных ответов: «взять себя в руки»
Наибольшее количество отрицательных ответов: «быть между молотом и наковальней»
Допишите афоризм, фразеологизм:
Аппетит приходит во время …
Пройти сквозь огонь и …
Переливать воду из пустого в …
Кататься как сыр в …
Подбери русский фразеологизм-синоним: напротив каждого французского фразеологизма поставь соответствующую цифру фразеологизма-синонима.
Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)-
Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)-
Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)-
Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)-
Serr é s comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)-
Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)-
1.Плавать как топор, 2.Жить как на вулкане, 3. Худой как спичка, 4. Как сельдей в бочке, 5. Мерить на свой аршин (=0,71 м), 6. Излить душу, 7. Нем как рыба, 8.Клин клином выбивать.
Подбери французский фразеологизм-синоним: напротив каждого русского фразеологизма поставь соответствующую цифру французского фразеологизма-синонима
Испить чашу до дна. –
Как гром среди ясного неба.-
Как дважды два четыре. –
Как об стенку горох. –
Как сельдей в бочке. –
Мерить на свой аршин (=0,71 м) –
Вставьте недостающие слова в французские фразеологизмы, используя в качестве подсказки русские фразеологизмы-кальки:
Ответы для проверки:
Прочитайте и переведите фрагмент из текста, найдите фразеологизм и подчеркните его.
Попробуйте определить, из какого произведения данный фрагмент.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Результаты, полученные при выполнении девятиклассниками задания №1, показали, что большинство предложенных фразеологизмов знакомы ученикам (189 утвердительных ответов), но употребляются эти обороты редко (89 утвердительных ответов). Некоторые фразеологизмы были совсем незнакомы учащимся: наибольшее количество отрицательных ответов: «быть между молотом и наковальней».
Выполнение задания №2 (дописать русскоязычный фразеологизм, афоризм) было выполнено удовлетворительно.
Выполнение задания №3 ( подобрать к французскому фразеологизму русский фразеологизм-синоним) вызвало большие трудности.
Задания №4-6 пока не были применены на практике.
В ходе нашего исследования мы убедились, что фразеология – это одна из самых интересных, познавательных областей любого языка. Фразеологизмы так же, как и отдельные слова, являются источником заимствования. Знакомство с происхождением фразеологизма расширяет наши исторические, географические и культурные познания.
При сравнении фразеологизмов русского и французского языков мы убедились, что фразеологические обороты имеют разную степень сходства, которая зависит от происхождения фразеологизма.
Осуществление практической части исследования показало, что русская фразеология усвоена современными школьниками в основном на уровне «слышал», «знаю», но употребляется нечасто, а перевод французских фразеологизмов вызывает большие затруднения. А между тем, при чтении и переводе французских текстов невозможно обойтись без знания французской фразеологии, которая помогает глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык.
Список источников информации
1. Жуков В.П., Жуков А.В.Школьный фразеологический словарь русского языка.- Москва, 1989.
2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова.- Москва, 1987.
4. Краткий справочник по современному русскому языку /под ред. П. А. Леканта. – М.: «Высшая школа», 1995.
ИССЛЕДОВАНИЕ НА ТЕМУ: «РУССКО-ФРАНЦУЗСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»
Данное исследование состоит
первой главы ( ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ),
второй главы ( ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ: сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов);
третьей главы ( ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ).
По каждой главе сделаны выводы.
Исследование завершается заключением и списком источников информации
Актуальность темы исследования определяется тем, что сравнительное изучение фразеологизмов, принадлежащих к разным языкам, помогает правильному пониманию текста при переводе, а также повышает наш общий культурный уровень.
Цель исследования заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах русского и французского языка.
Объект исследования: фразеологические обороты французского языка и их русскоязычные аналоги.
Предмет исследования: лексическое сходство и различие русских и французских фразеологизмов.
Гипотеза исследования: мы предположили, что французские фразеологические обороты и их русскоязычные аналоги имеют разную степень лексического сходства, и зависит это от происхождения фразеологизма.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятиям «фразеология», «фразеологизм» («фразеологический оборот»), «калька», «полукалька».
2. Произвести отбор синонимических фразеологизмов из русского и французского языков.
3. Произвести отбор фразеологизмов, заимствованных из французского языка.
4. Сгруппировать французские фразеологические обороты в группы по степени лексического сходства с русскими фразеологизмами: кальки, полукальки, фразеологизмы – синонимические пары.
5. Составить опросные листы с целью выявления уровня понимания школьниками значений французских и русских фразеологизмов.
— анализ научной литературы по предмету исследования;
— накопление, отбор, анализ и сравнение фактов;
— метод аналогии и установления связей между фактами;
— обобщение полученных в ходе исследования результатов.
Материал данного проекта может быть использован на уроках литературы, истории, русского и французского языка, а также при подготовке к экзаменам по русскому и французскому языкам.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ были рассмотрены теоретические основы исследования и сделаны следующие выводы:
В лингвистике на объем понятия фразеологии не существует единой точки зрения: есть узкое и широкое понимание фразеологии.
Основными признаками фразеологизма можно назвать:
— устойчивость на уровне лексики и грамматики;
— невозможность перевода или неточность при переводе на другие языки.
По степени семантической слитности фразеологизмы делят на три типа (вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым): фразеологические сращения; фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н. М. Шанский расширил эту классификацию фразеологическими выражениями.
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. По степени освоения заимствованные фразеологизмы делят на варваризмы (заимствованные без перевода), кальки (дословно переведенные на русский язык) и полукальки (частично переведенные, частично заимствованные без перевода)
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ исследования был произведен сравнительный анализ русских и французских фразеологизмов и сделан следующий вывод: степень сходства у этих фразеологизмов различна. Мы выделили три группы:
1. полное совпадение (по лексическому значению и строению): Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды» ).
3. полное несовпадение по строению и прямому лексическому значению (сходство только по переносному значению): Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах» ).
Первая группа – это кальки (дословно переведенные на русский язык обороты) : Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде» )
Третья группа – синонимические пары (фразеологизмы с близким переносным значением): Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде» ). Они имеют разные источники происхождения (исконно русские, исконно французские). Являясь «визитной карточкой» языка, эти фразеологизмы представляют н аибольшую трудность для понимания и перевода.
Исследование фразеологизмов и афоризмов в частности позволяет обогатить знания по истории и культуре тех народов, в языке которых они «родились» и «живут».
ТРЕТЬЯ ГЛАВА состоит из опросных листов и заданий на основе русских и французских фразеологизмов.
Цель этих заданий: определить уровень понимания школьниками значений французских и русских фразеологизмов; попытаться снизить степень «фразеологической неграмотности» школьников 9 класса.
Результаты, полученные при выполнении девятиклассниками задания №1, показали, что большинство предложенных фразеологизмов знакомы ученикам (189 утвердительных ответов), но употребляются эти обороты редко (89 утвердительных ответов). Некоторые фразеологизмы были совсем незнакомы учащимся: наибольшее количество отрицательных ответов у фразеологизма «быть между молотом и наковальней».
Задание №2 (дописать русскоязычный фразеологизм, афоризм) было выполнено удовлетворительно.
Выполнение задания №3 ( подобрать к французскому фразеологизму русский фразеологизм-синоним) вызвало большие трудности.
Задания №4-6 пока не были применены на практике.
В ходе нашего исследования мы убедились, что фразеология – это одна из самых интересных, познавательных областей любого языка. Фразеологизмы так же, как и отдельные слова, являются источником заимствования. Знакомство с происхождением фразеологизма расширяет наши исторические, географические и культурные познания.
При сравнении фразеологизмов русского и французского языков мы убедились, что фразеологические обороты имеют разную степень сходства, которая зависит от происхождения фразеологизма.
Осуществление практической части исследования показало, что русская фразеология усвоена современными школьниками в основном на уровне «слышал», «знаю», но употребляется нечасто, а перевод французских фразеологизмов вызывает большие затруднения. А между тем, при чтении и переводе французских текстов невозможно обойтись без знания французской фразеологии, которая помогает глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык.
1 Здесь и далее в качестве иноязычных примеров используются фразеологические обороты из французского языка
2 В представленном перечне фразеологических пар каждая группа выделена соответствующим цветом.