Что значит фамилия уизли
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.
Лингвисты расшифровали имена героев «Гарри Поттера»
Теперь мы знаем, что значат Малфой, Волан-де-Морт, Дамблдор и даже почему главного персонажа назвали именно Гарри.
Российские учёные подробно объяснили значения имён героев саги о Гарри Поттере. Результаты их исследования опубликованы на сайте электронной библиотеки Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Лингвисты отметили, что некоторые персонажи книг Джоан Роулинг названы по-французски. К примеру, Voldemort переводится как «полёт смерти» или «полёт мертвеца», а Малфой — это сочетание слов mal («злой», «дурной») и foy (от foi — «вера»). Стоит упомянуть, что писательница — профессиональный переводчик, она окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому языку и классической филологии.
По мнению лингвистов, выбор имени (точнее, фамилии) Дамблдор для верховного чародея говорит о хорошем знании автора корней родного языка. Dumbledore, как пояснили учёные, это староанглийский вариант слова bumblebee («шмель»). Лингвисты считают, что оно очень подходит доброму волшебнику, потому что поклонникам саги он запомнился привычкой вечно что-то «гудеть» себе под нос.
Кстати, полное имя директора школы «Хогвартс» — Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus, напомнили учёные, в переводе с латыни — «белый». По их мнению, в этом прослеживается явный намёк на оккультизм, поскольку в мистических учениях словом albus обозначают «белую энергию». Лингвисты добавили, что имя огромного преподавателя по уходу за магическими существами — Рубеуса Хагрида — имеет похожие корни. Rubeus означает красную (огненную) энергию.
Исследователи также высказали предположение о том, чем обоснован выбор имени Гарри для главного героя. По их версии, имя Гарольд автор сочла самым подходящим, потому что оно восходит к древнеанглийскому слову Hereweald, оно происходит от древнескандинавских here («армия», «войско») и wealdan («править», «управлять»).
Уизли
Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Weasley | Уизли | Висли | Уэсли |
Уи́зли (англ. The Weasleys ) — семья волшебников. Уизли — одна из немногих оставшихся чистокровных семей, однако поборники чистоты крови считают их предателями, поскольку они не гнушаются общением с маглами (Артур даже обожает их технические штучки). Очень небогаты, в первых книгах живут на умеренное жалование главы семьи и не могут достойно обрядить младших детей в школу, в дальнейшем материальное положение семьи улучшается. В семье Уизли семь детей, и у каждого из них рыжие волосы и веснушчатые лица. В Хогвартсе все представители семейства были направлены на факультет Гриффиндор.
Содержание
Семья
Артур Уизли
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Arthur Weasley | Артур Уизли | Артур Висли | Артур Уэсли |
А́ртур Уи́зли (англ. Arthur Weasley ; р. 6 февраля 1950 года) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Отец многочисленного семейства Уизли. Член Ордена Феникса.
Работает в Министерстве Магии, в отделе по ограничению применения волшебства к изобретениям маглов. Обожает маглов, считает их забавными, а также неравнодушен к их изобретениям (говорил, что лучший подарок для него на Рождество — набор магловских отверток, а заветная мечта — узнать, как самолету удается держаться в воздухе и не падать) и вовсю экспериментирует с заколдовыванием этих изобретений, используя им же придуманную лазейку в законе, несмотря на возникающие на этой почве конфликты с женой и проблемы — он держал дома летающий форд «Англия» до тех пор, пока его сын Рон вместе с Гарри Поттером не полетели на нем в Хогвартс по причине опоздания на поезд и не разбили его; машина врезалась в Гремучую Иву, форд умчался в Запретный Лес, к тому же, её видели маглы, и Артура ждало разбирательство на работе. Заработал недоброжелателей в Министерстве, которые считают маглов ниже себя по достоинству (напр., Люциуса Малфоя). Однако вместе с тем многие коллеги его ценят и уважают за честность, порядочность и добродушие. Не боится высказать свое мнение. Бабушка Невилла отзывалась о родителях Уизли как об исключительно достойных людях.
Был в Египте вместе с остальными Уизли. В романе Гарри Поттер и узник Азкабана Артур предупреждал Гарри, чтобы он не искал самостоятельно Сириуса Блэка. Был тяжело ранен в пятой книге, лечился в больнице Святого Мунго. В шестой книге возглавил Сектор выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов, где под его началом работали 10 человек. В седьмой книге починил мотоцикл Сириуса Блэка для перевозки Гарри в Нору, в этой же книге сражался в битве за Хогвартс.
Нечестолюбив, беззаботен, рассеян, добродушен. Побаивается свою жену, но очень ее любит. Если братья и сестра видят в матери защиту и заботливость, то в отце они видят, в первую очередь, друга. Но нельзя сказать, что они его не уважают.
Молли Уизли
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Molly Weasley | Молли Уизли | Молли Висли | Молли Уэсли |
Низенькая, полная, именно она является главой в доме и именно от нее чаще всего достается близнецам и прочим нарушителям порядка. Она очень вспыльчива и надолго заводится, поэтому отец иногда предпочитает сам пожурить детей и не доводить дело до большого скандала, однако чаще всего уступает инициативу жене. Дети боятся ее гнева и крика, иногда он является единственным аргументом, которым можно воздействовать на близнецов (они стали серьезно относиться к запретам Гермионы только после того, как она пригрозила написать их матери). Вместе с тем — это самая заботливая мать, которую можно вообразить, и ее дети ее обожают. Она готовит лучше, чем кто либо другой, кого знал Гарри, заботится о безопасности своих детей и их друзей, и несмотря на то, что такая опека иногда чрезмерна и раздражает Гарри, ему очень приятно, что кто-то о нем так заботится.
Сама Миссис Уизли искренне любит Гарри, присылает ему подарки на Рождество и Пасху. Подарки небогатые (например, свитер собственной вязки и домашние сладости), но Гарри всегда по-настоящему рад им.
Изначально была ярой противницей магазина близнецов, предпочитает, чтобы они занимались чем-то более серьезным. Но когда поняла, что в этом есть толк, смирилась.
Как и всякая мать, миссис Уизли жутко боится, что однажды недосчитается кого-нибудь из своих детей. Это прекрасно показано в главе «Страхи Миссис Уизли» в книге «Гарри Поттер и Орден Феникса», когда боггарт при виде её принимал вид трупа одного из членов её семьи. Интересно, что в числе изображаемых им трупов, боггарт принял вид Гарри Поттера, из чего становится ясно, что миссис Уизли относится к нему, как к своему сыну. В конце концов ее страх оправдался — погиб ее сын, один из близнецов, Фред. При этом Гарри Поттер впоследствии стал её зятем (мужем Джинни).
В серии фильмов ее роль сыграла Джули Уолтерс.
Билл Уизли
Уи́льям А́ртур Уи́зли (англ. William Arthur Weasley ‘; 29 ноября 1970) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Сын Артура и Молли Уизли, старший ребёнок в семье.
Волшебник высокого роста, худой, рыжие волосы собраны в «конский хвост». Одевается в магловском стиле, за исключением того, что его ботинки сделаны из драконьей кожи. Носит в ухе серебряную серьгу в виде клыка на цепочке.
Учился в «Хогвартсе» в 1982—1989 годах, был старостой факультета и первым учеником. Получил 12 баллов за экзамены уровня СОВ.
По окончании школы работал в египетском отделении банка «Гринготтс» ликвидатором проклятий, в 1995 году перевёлся в лондонское отделение банка.
Женат на Флёр Делакур, свадьба прошла 1 августа 1997 года. Свою старшую дочь они назвали Мари-Виктуар (Виктория). Также имеет ребёнка Доминик и сына Луи.
Примечательно, как Флёр относится к Биллу. Внучка вейлы, которая могла одним взглядом, одним движением сводить мужчин с ума, и с удовольствием пускала в ход свои чары, не только благоговеет перед мужем, но и без возражений его слушается. В начале описанного разговора Билла с Гарри, она было сунулась к ним на кухню со стопкой грязной посуды, но стоило Биллу бросить ей: «подожди, пожалуйста», как она позволила закрыть дверь прямо у себя перед носом.
Состоит в Ордене Феникса. Участвовал в отражении нападения Пожирателей смерти на «Хогвартс», был покусан оборотнем Фенриром Сивым. Поскольку Фенрир на тот момент находился в человеческом, а не волчьем облике, оборотнем Билл не стал, однако лицо его сильно обезображено, Биллу начали нравиться непрожаренные бифштексы, и мадам Помфри считает, что шрамы вряд ли когда-нибудь полностью исчезнут. Вместе со своей невестой участвовал в операции «Семь Поттеров», приютил Гарри и его друзей после их побега из поместья Малфоев в их с Флёр коттедже «Ракушка» и присоединился к защитникам замка при Битве за Хогвартс.
Сейчас продолжает работать в «Гринготтс» в Лондоне и живет жизнью обычного семьянина. Дружит с Гарри Поттером и его семьей.
Чарли Уизли
Ча́рльз А́ртур Уи́зли (англ. Charles Arthur Weasley ; 12 декабря 1972 [источник не указан 366 дней] ) — персонаж романов о Гарри Поттере, второй сын Артура и Молли Уизли.
Как и большинство детей Уизли, весёлый, любит пошутить, с лёгким характером. В школе был капитаном команды Гриффиндора по квиддичу, отличный ловец; с момента окончания им школы и до прихода Гарри команда не завоевывала Кубок школы по квиддичу. Чарли — человек невысокого роста, коренастый, с широким добродушным лицом. Руки мускулистые, в мозолях со следами ожогов — результат работы с драконами. Чарли живёт в Румынии, где изучает местных драконов. Очень любит животных вообще и драконов в частности, за что о нем очень тепло отзывается Хагрид. По совместительству — член Ордена Феникса, налаживает контакты с иностранными волшебниками.
В 1-ом романе о Гарри Поттере Хагрид согласился отдать Норберта (как оказалось потом, это был дракон женского пола, Норберта) Чарли на воспитание. В 4-ой книге поттерианы вместе с семьёй едет на Чемпионат мира по квиддичу. Во время Турнира Трёх Волшебников приезжал в школу в качестве специалиста по драконам для первого тура. Присутствует на свадьбе Билла и Флёр в качестве шафера Билла. Сражается в битве за Хогвартс. Также ему принадлежит драконица Норберта (ранее — Норберт).
Перси Уизли
Перси Уизли (англ. Percy Ignatius Weasley ) — сын Артура и Молли Уизли, староста Хогвартса. Работает в отделе магического правопорядка.
Фред Уизли
Фред Уизли (англ. Fred Weasley ) — близнец Джорджа, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли».Погиб, защищая Хогвартс от Пожирателей смерти.
Джордж Уизли
Джордж Уизли (англ. George Weasley ) — близнец Фреда, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли». Джордж лишился уха в седьмой книге из-за заклинания, которое было пущено Северусом Снеггом в Пожирателя смерти, но попало в Джорджа.
Рон Уизли
Рон Уизли (англ. Ronald Bilius Weasley ) — сын Артура и Молли Уизли, лучший друг Гарри Поттера, парень, а впоследствии муж Гермионы Грейнджер.
Джинни Уизли
Джинни Уизли — (англ. Ginevra Molly «Ginny» Weasley ) единственная дочь Артура и Молли Уизли, девушка, а впоследствии жена Гарри Поттера.
Хьюго Уизли
Роза Уизли
Роза Уизли (англ. Rose Weasley ) — дочь Рона и Гермионы Уизли. Она ровесница Альбусу Поттеру, так как отправляется в Хогвартс в первый раз одновременно с ним. Впервые появляется в эпилоге последней книги. Рон говорит ей, что «мозгами ты пошла, слава богу, в маму», чем вызывает смущение Гермионы.