Что означают слова драгоман и сепиру
Что означают слова драгоман и сепиру
Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам остается лишь догадываться.
Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.).
Древность
В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в Древнем Египте особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией.
Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Нет сомнений, что деятельность переводчиков Древнего Египта была достаточно интенсивной, однако, как показали исследования, в основном ее задачи были информационно-коммуникативными. Не установлено существование литературного перевода, а также нотариально заверенного перевода 🙂 в древнеегипетской цивилизации.
Также высока была культура перевода в Древнем Шумере. Это древнее государство было завоевано Вавилоном, однако оказало на своих завоевателей значительное культурное влияние. Это способствовало установлению и развитию равно как и информационно-коммуникативной, так и литературной переводческой деятельности. Огромную роль сыграли также шумерские школы. Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно.
Культура Вавилона многое приняла из шумерской культуры. Множество шумерских текстов были переведены на аккадский язык. Переводчики же назывались «драгоманами» (targamannu(m)) и «сепиру». Существовала особая должностная иерархия переводчиков в Вавилоне: царские, храмовые, военные переводчики и т.д.
Имеются также данные о деятельности переводчиков в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами.
Античность
Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.
Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам и, соответственно, презрительно к их «варварским» языкам. Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык.
Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.
Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.
Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.
Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.
Средневековье
В Средние века письменный перевод выполнялся монахами и считался богоугодным занятием. Перевод основывался на понятии иконической природы слова, т. е слово – сакрально, а связь между словом и вещью – нерасторжима. Поэтому переводы осуществлялись пословно, буквально. Возникающая в результате некая непонятность содержания усиливала мистическое религиозное чувство. Греческий и латынь, с которых переводили, понимались как божественные. Богослужения проходили на латыни. Однако устный перевод, напротив, понимался занятием от беса. (Умение говорить сразу на двух, тем более нескольких языках непременно наводило на мысль о связи с дьяволом). Тем не менее, незаменимость устных переводчиков при различных дипломатических контактах постепенно придавала переводчикам все большую значимость и признание. В XIII веке в Париже создается первая Высшая школа устных переводчиков.
Перевод библейской литературы
Согласно преданию, царь Египта Птолемей (правление 285-246 гг. до.н.э.) приказал перевести текст Библии с языка еврейского на язык греческий, для чего из каждого из двенадцати «колен Израилевых» было отобрано по 6 переводчиков. Переводчиков доставили на остров Фарос и на время работы исключили всякие контакты их друг с другом. По завершении работ оказалось, что все 72 рукописи были идентичны. Эта версия перевода получила название Септуагинта (лат. Septuaginta – «семьдесят»), или переводом Семидесяти Толковников (т.е. переводчиков).
Первым переводом Библии на латынь считается перевод начала II в. н. э., который называют Вульгата, выполненный Иеронимом Стридонским (340?-420 гг.).
В IV в. н. э. Библия переводится на сирийский язык, на эфиопский и готский языки (Библия Вульфилы (317-381 гг.)).
Перевод в Европе XIV-XVI вв.
В эпоху Возрождения постепенно на перевод начинают смотреть иначе. Появляется больше переводов светской литературы. Переводчики XV-XVI вв. отмечают, что тексту перевода следует передавать не только смысл оригинала, но и соответствовать нормам переводящего языка.
В XVI в. в эпоху Реформации немецкий теолог и священник Мартин Лютер (1483-1546) осуществляет новый перевод Священного писания. Лютер также призывает помимо соблюдения точности передачи содержания Библии переводить так, чтобы любой человек мог понять язык, опираться на нормы языка.
История отечественного перевода
На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская.
В XVI в. на смену пословному переводу приходит концепция грамматического перевода, основанная на особенностях структуры переводящего языка, связанная с именем Максима Грека, монаха из Афона. Максим Грек переводил, большей частью книги религиозного характера, а также нерелигиозные тексты, исправлял уже существующие переводы, комментировал их.
Петр I осознавал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как державы, для развития ее культуры. Некоторые исторические данные также говорят о том, что сам царь был и переводчиком, и критиком. Петр имел собственное представление о переводе как о виде деятельности, собственное отношение к переводу, осознание того, для каких целей и как он должен выполняться. Он был резким противником буквального перевода и главным считал передачу смысла.
На первом этапе для перевода отбирались произведения, имевшие полезность и ценность для державы, способствовавшие развитию экономики и науки.
В 1724 году Петр I издал указ о создании Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги».
Особое значение в развитии переводческой деятельности имело «Российское собрание» (1735 г.), созданное при Академии, которое явилось, по сути, первой организацией российских переводчиков-профессионалов.
При Екатерине II (1762-1796) очень много стало осуществляться переводов художественной литературы. Императрица, владела несколькими языками и занималась переводами.
В 1735-1783 гг. существовало Российское собрание, где переводчики собирались, обсуждали переводы, теоретические и практические вопросы переводческого дела.
В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как А.Карамзин, В.Жуковский, М.Лермонтов.
Будь умным!
Работа добавлена на сайт samzan.ru: 2015-12-26
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть
ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ
В Шумере писали с помощью клинописи. Здесь большое распространение получил и аккадский язык. Об этом говорят шумеро-аккадские словари. До нас дошли грамматики этих не родственных языков. Также были обнаружены параллельные списки выражений из двух древних языков. Шумеры впервые написали о работе переводчика. На глиняных табличках Х XIII в. до н.э. упоминается «мелуххский драгоман », то есть переводчик. Далее описывается «кутийский драгоман», которому выдается из казны мука и пиво. Шумерская школа перевода появилась в III тыс. до н.э. и носила название «э-дуба», то есть дом табличек. В ней обучали писцов, переводы делались на двух «канцелярских» языках: шумерском и аккадском. Учеников школы э-дуба называли «сыновьями дома табличек», учителей «великими братьями», а начальник носил титул «отца дома табличек». На выпускном экзамене писец показывал свое умение устно и письменно переводить с обоих языков, знать их термины и произношение.
В Вавилоне говорили по-аккадски. В основу вавилонской литературы были положены шумерские тексты. «Поэма о Гильгамеше» имеет шумерский источник. В эпоху Нововавилонского царства ( I тыс. до н.э.) существовала иерархия переводчиков, которых называли « сепиру ». Тогда были царские переводчики, переводчики наместников и управляющих, а также при храмах и в армии. Помимо них использовались драгоманы для перевода с иностранных (туземных) языков на аккадский.
Шумерская литература оказала большое влияние на древнееврейскую и древнегреческую культуры.
Римская культура поначалу представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Римляне считали латинский язык варварским и чтили греческий, знание которого было свидетельством высокого статуса в обществе и образованности. Влиятельные граждане Рима, знающие греческий, осуществляли дипломатические контакты с греками. По свидетельству историков в 155 году в Рим прибыло посольство, одним из представителей которого был греческий философ Диоген. Тогда в роли устного переводчика выступал сенатор Гай Ацилий.
Другой переводчик с греческого Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.), он владел тремя языками. Энний занимался переводами греческих пьес на латинский язык. Его творчество не похоже на переводы наших современников. Он усвоил и по-своему переработал материал, широко использовав пересказ и адаптацию. По мнению поздних римских критиков, подобные переводы всегда выглядят бледными подобиями оригиналов. Хотя стих гладкий, а смысл не передан.
Публий Теренций Афра (190-159 гг. до н.э.) использовал в своих переводах весь предшествующий опыт. Он усовершенствовал композицию древнегреческих пьес и вложил в уста персонажей изящную литературную речь. Такая речь без архаизмов и простонародных выражений стала образцом, литературной нормой. Недаром Теренций был членом Великой квадриги, куда также входили Цицерон, Вергилий и Саллюстий.
Нужно отметить, что в Римской империи сформировался литературный латинский язык благодаря переводам с греческого.
Первые теоретические рассуждения о переводе принадлежат перу Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н.э.). Он считал, что дословный, буквальный перевод это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Цицерон настаивал на передаче не формы, а смысла произведения. Слова нужно подбирать не по счету, а по весу. При этом необходимо следовать законам языка перевода. А при выборе соответствий следует ориентироваться на читателя и слушателя.
Гай Валерий Катулл (87-57 гг. до н.э.) блестяще перевел несколько древнегреческих поэм на латынь: самый крупный его перевод поэма Каллимаха «Волосы Береники». Катулл прекрасно переложил подлинник, используя латинский элегический дистих.
Римская литература в I в н.э. стала развиваться самостоятельно. Но греческое влияние продолжало чувствоваться в сюжетах. Большой популярностью пользовались цитаты из греческих авторов. Они орнаментально вкраплялись в ткань произведений с помощью «лоскутной» техники (прием контаминации).
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.) подражал греческим поэтам в метрике и стиле. Однако Гораций берет греческие цитаты и мотивы, чтобы сделать их эпиграфами и лейтмотивами темы, которую римлянин развивает самостоятельно. Таким образом, синтез греческой сюжетики и стилистики с безупречностью формы и сжатой выразительностью языка рождает присущую творчеству Горация гармонию формы и мысли.
Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.) обогатил свое творчество греческим материалом. У Вергилия есть много заимствований и переработок греческих поэтов. Его «Эклоги» напрямую связаны с «Идиллиями» Феокрита. «Эклоги» еще называют «лоскутными стихами». Но заслуга Вергилия все-таки в том, что он создал собственный неповторимый стиль.
В сущности, вся римская проза, кроме «Сатирикона» Петрония и «Золотого осла» Апулея является переводной. Так и римская философия эпигонство, то есть
Следует отметить, что Анций Маилий Боэций (480-524) был первым переводчиком, которого причислили к лику святых. Он был канонизирован под именем святого Северина.
Все переводчики древности выполняли просветительскую миссию. Они обеспечивали общение между народами и способствовали взаимодействию культур.
1. Устный перевод обслуживал в древности внешние связи (в Вавилоне внутренние контакты). Устные переводчики образовывали профессиональные касты (Египет) или они выполняли эту роль попутно, являясь крупными общественными деятелями (Рим). Но в Греции они набирались из числа варваров.
2. Письменный перевод в древности выполнял две важнейшие функции:
6. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые были светскими.
7. Первые обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Цицерон) в I в. до н.э. Тогда же появились первые критические оценки переводов.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть
ПЕРЕВОД НА ДРЕВНЕМ ВОСТОКЕ
ПЕРЕВОД В АРАБСКОМ ХАЛИФАТЕ
«>В «>арабском мире «> расцвет переводческой деятельности приходится на » xml:lang=»en-US» lang=»en-US»>VIII «>- » xml:lang=»en-US» lang=»en-US»>XII «> века и непосредственно связан с распространением ислама и деятельностью Арабского халифата. Среди крупных центров перевода можно упомянуть иракские города Куфа и Багдад и столицу Омеяйдского халифата город Дамаск, а также Иран, Египет и Кордову. В так называемый «первый аббасидский период» (7501250 годы). Перевод начал развиваться во времена правления халифа аль-Мансура, основателя Багдада, и халифа аль-Мамуна, основателя «>Бейт ал-Хикмы «> (Дом Мудрости исламская академия в Багдаде) крупнейшего центра переводов того времени. Переводчики уделяли большое внимание греческой философии, индийской науке и персидской литературе.
«>Дом Мудрости был создан для надзора над переводом книг по математике, астрономии и медицине трем наукам, в которых мусульманские ученые превзошли всех. «Дом» служил библиотекой, центром переводов и переписки рукописей, а также исследовательской лабораторией и обсерваторией.
«>Наиважнейшим духовным источником наряду с исламом была для арабов греческая наука и философия. Знакомство с ними, начиная с » xml:lang=»en-US» lang=»en-US»>VIII «> в., шло как через переводы и комментарии, так и через христиан, которые жили в арабской среде. Эти знания быстро распространялись по всему арабскому миру. Противоположность между греческим способом мышления и идеологией Кораном была сначала такой же резкой, как и отношение ислама к христианству. Однако потребность обосновывать исламскую теологию с помощью научного аппарата привела к их взаимопроникновению. Арабско-греческая философия становится звеном, посредством которого осуществлялась передача большей части наследия греческой науки и философии. Она обеспечила более точную интерпретацию идей Аристотеля. Арабские переводы древнегреческих философских текстов положили начало процессу создания арабо-мусульманской философии.
«>Например, произведения Аристотеля (в частности метафизические, логические и физические трактаты) внимательно изучались и комментировались в Арабском халифате. У начал исламской философии стоят два великих мыслителя. Первым из них является арабский приверженец идей Аристотеля «>аль-Кинди «>(800ок. 870), современник Эриугены, переводчик и комментатор Аристотеля. Впоследствии он отошел от чистого аристотелизма и перешел к неоплатонизму.
«>Стойким последователем Аристотеля в Х столетии был «>аль-Фараби «>(870950), который родился в казахских степях, жил и творил в Багдаде, Алеппо и Дамаске в 900950 гг. Он также начинает интерпретировать систему Аристотеля в духе неоплатоников, взяв от Аристотеля четкое и логическое разделение действительности на отдельные области научных интересов.
«>Аверроэс «>(араб. «> Ибн Рушд, «>11261196) происходил он из испанской Кордовы. Известен как теолог, юрист, врач, математик и философ. Является автором известных комментариев к Аристотелю, которого он считал величайшим из людей, подлинным философом. Ибн Рушд был «Комментатором» Аристотеля «Философа». Аверроэс написал более 38 комментариев к книгам трудов великого греческого философа. Если Аверроэс был королем арабской философии на Востоке, то Авиценна был королем арабской философии на Востоке. «>
«>Авиценна «>(араб. «> Ибн Сина «>, 9801037) происходил из туркестанской Бухары. Имел энциклопедическое образование: философ, медик, естествоиспытатель и математик, поэт и литературовед. Его учение соединяет в себе элементы философии Аристотеля с религией ислама.
В мусульманских областях Европы, прежде всего в мавританской Испании (Андалуссии), осело и много евреев, которые в 155 г. были изгнаны римлянами со своей родины в Палестине и в чужой среде сохранили свое религиозное и этническое своеобразие. В высших школах мавританской Испании преподавали мусульмане, евреи и христиане. В огромных книгохранилищах сохранились трактаты всех трех вероисповеданий, а также переводы и комментарии к греческой философии.
История арабского перевода связана также с именем аль-Джахиза (775-868 гг. до н. э.), одного из величайших теоретиков науки о переводе. Его теории и работы в этой области до сих пор используются многими профессиональными арабскими переводчиками. Согласно аль-Джахизу, «переводчик должен знать структуру речи, обычаи людей и образ их мышления и общения друг с другом».
В дополнение к настоятельному требованию учитывать структуру языка и культуру говорящих на нем людей аль-Джахиз считал очень важной проверку перевода. Свои теории он вкратце изложил в двух книгах: «Животное» и «Ясность и разъяснения».
В настоящее время в переводах на восточные языки произошло много перемен. Рост исследований в данной области способствовал развитию перевода как науки и появлению новых теоретиков. Кроме того, развитию перевода на Востоке дало толчок использование компьютеров, цифровых технологий и распространение различных баз данных по терминологии, которые предоставляют значительное количество словарей. Все это привело к образованию различных переводческих ассоциаций, например «Комитета арабских переводчиков» в Саудовской Аравии. Однако, если сравнить количество книг, переведенных восточными и западными лингвистами, станет очевидным, что разрыв между ними до сих пор значителен. Так, объем переводов, выполненных на Востоке начиная со времен аль-Мамуна, не превышает 10 000 книг это меньше того, что переводят в Испании за год.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 3 часть
;text-decoration:underline»>ПЕРЕВОД В СРЕДН ЕВЕКОВОЙ ЕВРОПЕ
«>В первых веках нашей эры античная цивилизация постепенно переросла в европейскую. Тогда же произошел процесс перехода от языческого восприятия мира, которому свойственны расчлененность и погруженность в природу (многобожие), к монотеистическому восприятию (единобожие). Народы Европы исповедовали христианство (большинство) и иудаизм (незначительная часть). Жители Северной Африки, Передней (Малой) и Средней Азии верили в Аллаха. Священными книгами этих трех монотеистических религий были Библия (Ветхий и Новый заветы), Тора (Пятикнижие) и Коран. Священные тексты были даны Богом, они почитались как святыня. Люди верили не в графические знаки (буквы), но в ;text-decoration:underline»>Слово «>, которое связывало их с Всевышним. «>Блаженный Августин и Псевдо-Ареопагит «> писали об ;text-decoration:underline»>иконической «> «>природе слова. Слово образ вещи, между ними существует нерасторжимая внутренняя связь. Если слово это вещь, то можно еще раз отобразить ее на другом языке. В этом заключается лингвофилософская основа теории «>буквального (пословного) перевода «>.
Первым письменным текстом европейских народов был текст Библии. Письменность возникла как инструмент перевода. Графика европейских языков была построена на основе греко-латинских буквенных знаков.
Если в Средние века письменный перевод находился в введении монахов и был богоугодным делом, то устный перевод воспринимался как бесовское занятие. Человек, который говорил не на латыни и греческом, а на любой другом варварском языке и переводил с него на другой такой же неполноценный язык, был связан с дьяволом. Но постепенно устный переводчик стал незаметной должностной фигурой при европейских дворах. Его профессионализм растет, и он добивается официального признания. В XIII в. юрист Петрос де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков. Он пишет послание французскому королю Филиппу IV Красивому, в котором указывает, что настало время начать европейскую экспансию духовной культуры на Восток. Также де Боско излагает программу обучения школы.
«>*Дополнительные материалы для любознательных
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА (ЗАПАД И ВОСТОК)
Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности. Так, развитие перевода в западном мире отличается от его развития в восточных странах, а появление той или иной теории у каждой нации сопровождалось определенными историческими событиями.
Рассмотрим основные исторические вехи развития процесса перевода на Западе и на Востоке.
ПЕРЕВОД В ЗАПАДНОМ МИРЕ
Достаточно долго появление перевода связывалось с легендой о Вавилонской башне из Книги Бытия. Согласно Библии, после Всемирного потопа потомки Ноя решили поселиться на равнине земли Сеннаар. Здесь они совершили большой грех: вместо того чтобы образовать общество, соответствующее воле Божьей, они осмелились бросить вызов Богу, построив башню до небес. Однако плану этому не суждено было осуществиться Всевышний, узнав об этих замыслах, вновь установил над людьми контроль, прибегнув к лингвистической хитрости. Он заставил их говорить на разных языках, чтобы они перестали понимать друг друга, и рассеял людей по всему земному пространству. Количество языков стало беспредельным, и люди начали искать способы общения друг с другом. Так появился перевод.
С развитием переводческой науки библейская легенда стала забываться, зато фиксировались определенные даты и имена, относящиеся к различным периодам истории перевода. Исследователи отмечают, что труды, связанные с наукой о переводе, берут начало в Древнем Риме. Эрик Якобсон утверждает, что появлением перевода мы обязаны древним римлянам. Цицерон и Гораций ( I век до н. э. ) были первыми теоретиками, которые провели параллель между буквальным (дословным) и смысловым переводом. Их высказывания в отношении практики перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века.
Далее на протяжении свыше тысячи лет перевод Библии был предметом многочисленных разногласий в западных теориях и идеологиях перевода.
Изобретение книгопечатания в XV веке оказало большое влияние на развитие переводческого дела и способствовало появлению таких теоретиков, как Этьен Доле (15091546), который был казнен за свой еретический перевод одного из диалогов Платона: фраза rien du tout («совсем ничего») была демонстративным отрицанием бессмертия.
которые далее дробятся на ряд моделей: Riess, Wilss, Koller, House, North и Hulst.
Данный период характеризуется также появлением прагматического и систематического подходов к изучению перевода.
Таким образом, перевод в западном мире имеет очень богатую историю. С момента зарождения он был объектом многочисленных исследований и разногласий между теоретиками. Каждый подходил к переводу со своих позиций и разрабатывал свою область исследования, что и обусловило развитие науки перевода.
ПЕРЕВОД НА ВОСТОКЕ
Лишь в 12 веке священную книгу мусульман начинают переводить с арабского на европейские языки, первым из которых оказался латинский. За сложную работу взялся целый штат переводчиков. В 1547 году Коран перевели на итальянский язык. А в 1649 переводчик с арабского языка А. Дю Рие выполнил перевод и на французский язык. В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого Петра 1. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского языка на русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил его на написание знаменитого «Подражание Корану».
До нашего времени дошли лишь отрывочные сведения о судьбе арабских переводчиков 12 века. Известно, что почти все первые переводчики на арабский язык были выходцами из Сирии и Ирана, ведь в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии и философии.
В IX веке переводчики с арабского языка были довольно состоятельными людьми. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Маамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков. Сыновья Муссы ибн Шакира тратили ежемесячно по 500 динаров на оплату работы переводчиков с арабского. Ученые и переводчики получали земельные наделы, дома, книги, скот. Но, если переводчик не состоял при каком-либо знатном вельможе, он жил довольно бедно. Правда, основная масса переводчиков с арабского работала не из-за материальной выгоды, но прежде всего ради просвещения.
Конечно, о массовом распространении переводов в арабском мире говорить не приходится. Обычно переводы заказывались высокопоставленными лицами для собственного пользования. Переписанные в нескольких экземплярах, они становились драгоценностью заказчика и хранились в частных библиотеках. Правда, переводы, сделанные в «доме Мудрости», распространялись по всей арабской земле.
Материалы собраны группой SamZan и находятся в свободном доступе