Что означает слово шпенечки
Значение слова «шпенёк»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ШПЕНЁК и (реже) шпинёк, нька́, м. 1. Уменьш. к шпень. 2. Язычок в пряжке, вдеваемый при застегивании в отверстие на ремне, тесьме.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
шпенёк
1. небольшой шип, стержень ◆ Там у пряжки был шпенёк с довольно острым концом. В. П. Крапивин, «Трое с площади Карронад», 1979 г. (цитата из НКРЯ) ◆ В одних местах при втыкании металлических шпеньков в отверстия ток замыкался, при вынимании же — размыкался; в других местах вынимание шпеньков открывало для тока более длинный окольный путь, который снова можно было удлинить или разветвить, вынимая и вставляя соответствующие шпеньки. В. Х. Кандинский, «О псевдогаллюцинациях», 1886 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сторонница — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
10 безобидных слов из русского языка, которые в других странах могут принять за ругательство
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.
Если во Франции вы произнесёте слово «бассейн» местные жители могут подумать, что вы имеете в виду «oбвисшую жeнскую гpудь» (bas sein).
Это слово и в русском-то языке считается грубым, в по-чешски děvka и вовсе означает «пpocтитуткa».
Безобидное слово«спичка» в Польше слышится как piczka, что означает влaгaлищe в матерщинном варианте.
Англичане могут расценить безобидный термин рукоделия как нецензурный вариант слова «вaгинa».
Очутившись в арабской стране, не спешите подзывать кошку традиционным русским «кис-кис». Дело в том, что в арабском так нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Для франкоязычных стран «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вaгинa» (con vert).
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Слово похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Но они созвучны не на сто процентов, арабское звучит скорее как «фэйнак».
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
шпенёчки
181 степень точки
182 тип точки
183 траектория точки
184 уменьшение
уменьше́ние продо́льной ка́чки ку́зова при разго́не — Anfahrnickausgleich m, Anfahrmomentausgleich m, Antisquat m
уменьше́ние продо́льной ка́чки ку́зова при торможе́нии — Bremsnickausgleich m, Anti-Dive-Effekt m, Antilift m
185 зрение
то́чка зре́ния — szempont
с мое́й то́чки зре́ния — az én szempontomból
186 скачка
ска́чки — мн lóverseny
187 спичка
коро́бка спи́чек — egy doboz gyufa
188 шпенек
189 -то
да, э́то не так-то про́сто — bu, o kadar da kolay değil
э́того-то он и боя́лся — korktuğu da buydu zaten
поня́ть-то я по́нял, но. — anlamasına anladım amma.
че́стный-то он че́стный, но. — namusuna namusludur amma.
ве́рно-то оно ве́рно, то́лько. — doğru olmaya doğru, fakat.
кто, э́то я-то ма́ло рабо́таю?! — Kim? Ben mi az çalışıyorum?!
ничего́-то ты не по́нял! — hiç ama hiç bir şey anlamamışsın!
не так-то легко́ примири́ть э́ти то́чки зре́ния — bu bakış açıları kolay kolay uzlaştırılamaz
где-то он сейча́с? — oğlan kim bilir nerelerde?
а та́к-то он о́чень до́брый (челове́к) — yoksa çok iyi kalpli insandır
стрело́к-то он хоро́ший, да. — nişancılığına gayet nişancı, yalnız.
бога́тая-то страна́ бога́тая, то́лько / да. — ülke zenginliğine zengin, amma.
мы-то ещё что. — biz yine neyse ne.
в э́том-то и де́ло — iş onda işte
вот та́к-то! — işte böyle!
таки́е-то и таки́е-то (ли́ца) — şu şu kimseler
190 выходить
выходить из больни́цы — перен. hastaneden çıkmak
выходить из-за стола́ — masa / sofra başından kalkmak
выходить со ста́нции (о поезде) — перен. (istasyondan) kalkmak
выходить из войны́ — перен. savaştan / harpten çıkmak
вы́йти из кри́зиса — перен. bunalımdan çıkmak
выходить на у́лицу (о массах) — sokağa / dışarı çıkmak; sokaklara dökülmek
выходить в мо́ре — denize çıkmak
выходить в откры́тое мо́ре — denize açılmak
выходить на охо́ту — ava çıkmak
выходить на лов ры́бы — balığa çıkmak
выходить на сце́ну — sahneye çıkmak
выходить на мировы́е ры́нки — dünya pazarlarına açılmak
выходить на рабо́ту — işbaşı yapmak
вы́шел но́вый журна́л — yeni bir dergi çıktı
две соро́чки из э́того не вы́йдут — bundan iki gömlek çıkmaz
из него́ вы́йдет хоро́ший врач — iyi bir doktor olur
челове́ка из него́ не вы́йдет — adam olmaz
геро́й из него́ не вы́йдет — onda kahraman olacak hal yok
выходить победи́телем из чего-л. — galip çıkmak
ничего́ у него́ не вы́йдет — bir şey başaramaz:
из э́того ничего́ не вы́йдет — bundan bir şey çıkmaz
не вы́йдет! — sökmez!
вы́шло так, как я сказа́л — dediğim çıktı
э́тот сни́мок не вы́шел — bu fotoğraf (iyi) olmadı
сни́мок хорошо́ вы́шел — resim iyi çıktı
как бы чего́ не вы́шло — bir şey olmasın
как же так вы́шло, что. — nasıl oldu da.
ко́мната выхо́дит о́кнами в сад — odanın pencereleri bahçeye bakar
дверь выхо́дит в коридо́р — kapı koridora açılır
доро́га выхо́дит на шоссе́ — yol şoseye kavuşur / çıkar
он вы́шел из крестья́н — köylüdendir, köylü içinden çıkmıştı
он вы́шел из наро́да — halkın içinden yetişmişti
у нас вы́шел весь бензи́н — benzinimiz tükendi
у нас выхо́дит мно́го дров — çok odun harcarız
выходить из берего́в — taşmak
вы́йти из заколдо́ванного круга — kısır döngüden kurtulmak
выходить из себя́ — çileden çıkmak
умо́м он не вы́шел — akıldan yana züğürttür
она́ лицо́м не вы́шла — çehre züğürdüdür
э́та те́ма выхо́дит за ра́мки нашего сообще́ния — bu konu tebliğimizin çerçevesini aşmaktadır
на́ша кома́нда вы́шла вперёд — takımımız öne / ileri geçti
шпенёчки
301 ядрёный
ядрёный за́пах — olor fuerte
ядрёные слове́чки — palabras fuertes
ядрёный за́пах — olor fuerte
ядрёные слове́чки — palabras fuertes
302 вывалить
вы́валить песо́к из та́чки — renverser une brouettée de sable
вы́валить карто́шку из мешка́ — vider un sac de pommes de terre
303 дело
быть за́нятым де́лом — être occupé, travailler vi
приня́ться за де́ло — se mettre au travail ( или à la besogne, à l’œuvre)
за де́ло! (за работу!) — au travail!, à l’œuvre!
сиде́ть без де́ла — rester sans occupation
сде́лать до́брое де́ло — faire une bonne action ( или œuvre)
уголо́вное де́ло — affaire pénale
возбуди́ть де́ло — ouvrir une enquête
рассле́довать де́ло — mener une enquête
прекрати́ть де́ло — clore une affaire
де́ло ми́ра — cause de la paix
э́то о́бщее де́ло — c’est une cause commune, c’est l’affaire de tout le monde
э́то де́ло всей его́ жи́зни — c’est l’œuvre de toute sa vie
де́ло че́сти — affaire f d’honneur
э́то де́ло прокуро́ра — c’est l’affaire du procureur, c’est du ressort du procureur
э́то не моё де́ло, мне нет де́ла, моё де́ло сторона́ — ce n’est pas mon affaire, cela ne me regarde pas
вме́шиваться не в своё де́ло — s’immiscer dans les affaires d’autrui, s’occuper de ce qui ne vous regarde pas
не твоего́ ума́ де́ло — ce n’est pas (un truc) pour ton petit cerveau
хорошо́ знать своё де́ло — bien connaître son affaire
вое́нное де́ло — art militaire
го́рное де́ло — industrie minière, industrie du sous-sol
изда́тельское де́ло — industrie du livre
столя́рное де́ло — menuiserie f
золоты́х дел ма́стер — orfèvre m
он воро́чает де́ла́ми — c’est un brasseur d’affaires
он закры́л своё де́ло — il s’est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam)
ли́чное де́ло — dossier personnel
подши́ть к де́лу — joindre au dossier
храбр в де́ле — courageux en l’affaire
щекотли́вое де́ло — affaire délicate
де́ло бы́ло ле́том — ça s’est passé en été
э́то де́ло про́шлое — c’est du passé
де́ла́ давно́ мину́вших дней — c’est de l’histoire ancienne
прийти́ по де́лу — venir (ê.) pour affaire
ходи́ть по де́ла́м — aller (ê.) pour affaires
де́ло жите́йское — c’est une chose commune, rien de plus commun
де́ло вку́са — question f de goût
де́ло привы́чки — question d’habitude
ги́блое де́ло — fichue ( или sale) affaire
гре́шным де́лом вводн. сл. — à vrai dire
гре́шным де́лом, я люблю́ поспа́ть по́сле обе́да — j’avoue que j’aime faire la sieste
име́ть де́ло с ке́м-либо — avoir affaire à qn
употреби́ть в де́ло — faire servir à qch
говори́ть де́ло ( разумно) разг. — parler raison, avoir raison; parler d’or
де́ло слу́чая — effet m du hasard (придых.)
де́ло за ва́ми — on n’attend plus que vous
то и де́ло — à tout moment, à tout bout de champ
гла́вное де́ло вводн. сл. — surtout
гла́вное де́ло, не теря́ть му́жества — surtout ne perdons pas courage
всё де́ло в э́том — tout est là
вот в чём де́ло — voilà de quoi il s’agit
то ли де́ло е́хать на маши́не — si l’on va en voiture c’est autre chose
в чём де́ло? — qu’y a-t-il?; qu’est-ce qu’il y a?; de quoi s’agit-il?, qu’est-ce qu’il se passe? (о чём речь?)
э́то друго́е де́ло — c’est autre chose, c’est une autre affaire
де́ло в том, что. — c’est que. ; le fait est que.
в са́мом де́ле — en effet
пе́рвым де́лом — avant tout
ме́жду де́лом — à mes (tes, etc.) moments perdus; à mes (tes, etc.) heures perdues; quand on a un moment (de) libre
на де́ле — en fait, en réalité
за де́ло! ( поделом) — c’est bien fait!
к де́лу! — au fait!
бли́же к де́лу — allons au fait
э́то де́ло решённое — c’est une affaire entendue; la cause est jugée
(ну) и де́ло с концо́м! разг. — tout est dit!
э́то де́ло осо́бое — c’est un fait à part
приступи́ть пря́мо к де́лу — aller droit au fait
наде́лал он мне дел! — il m’a donné du fil à retordre
э́то после́днее де́ло — c’est la pire des choses
стра́нное де́ло — chose singulière
де́ло ста́ло за деньга́ми — il n’y a plus que l’argent qui manque; c’est une affaire d’argent
за чем де́ло ста́ло? — à quoi tient-il?, et pourquoi pas?
за э́тим де́ло не ста́нет — qu’à cela ne tienne
ви́данное ли э́то де́ло! — a-t-on jamais vu ça!
зна́ющий своё де́ло — rompu au métier, maître m en son métier
по ли́чному де́лу — pour affaire personnelle ( или privée)
шпенёчки
701 танцевать
танцева́ть вальс — dance a waltz
танцева́ть под му́зыку — dance to music
танцева́ть от пе́чки — см. печка
702 торфоперегнойный
торфоперегно́йные горшо́чки — peat compost pots / blocks
703 точка
то́чка пересече́ния — point of intersection
исхо́дная то́чка — starting point; тех. тж. bearing point
ка́ждая то́чка земно́го ша́ра — every spot on the globe
смотре́ть в одну́ то́чку — fix one’s eyes / gaze on one spot
то́чка прице́ливания воен. — aiming mark, point of aim
акупункту́рная то́чка — acupuncture point
то́чка кипе́ния — boiling point
то́чка замерза́ния — freezing point
то́чка росы́ — dew point
то́чка с запято́й — semicolon
четвертна́я па́уза с то́чкой — a dotted crotchet rest
торго́вая то́чка — point of sale; (магазин, лавка) retail outlet
здесь у наркома́нов своя́ то́чка — this is a spot / place favoured by drug addicts
то́чка зре́ния — point of view, standpoint, perspective
попа́сть в то́чку — hit the nail on the head, strike home, hit the mark
в (са́мую) то́чку разг. — to a T [tiː]; exactly, precisely [-‘saɪs-]
бить в одну́ то́чку — keep hammering away at the same point
дойти́ до то́чки — be at the end of one’s tether / resources; hit the bottom
то́чка соприкоснове́ния — point of contact; common ground
поста́вить (все) то́чки над «i» — dot one’s i’s and cross one’s t’s
мёртвая то́чка тех. — dead point, dead centre
на мёртвой то́чке — at a stop / standstill
дойти́ до мёртвой то́чки — come to a standstill, come to a full stop
сдви́нуть с мёртвой то́чки (вн.) — get (d) off the ground, get (d) started
горя́чая то́чка полит. — hot spot
704 фосфорный
фо́сфорные спи́чки — phosphoric matches
фо́сфорная бо́мба — phosphorus bomb
705 цветочек
э́то (всё) цвето́чки, а я́годки (бу́дут) впереди́ погов. — ≈ the worst is still to come; this is nothing compared with what is to come
706 чтобы
необходи́мо, что́бы у них э́то бы́ло — it is necessary that they should have it; they must have it
невозмо́жно, что́бы он сказа́л э́то — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that
они́ предложи́ли, что́бы он прочёл письмо́ — they suggested that he should read [that he read] the letter
он говори́л гро́мко, что́бы все они́ слы́шали его́ слова́ — he spoke loud (so) that all of them might hear his words
он хоте́л [сказа́л (им), приказа́л (им), попроси́л (их)], что́бы они́ сде́лали э́то — he wanted [told, ordered, asked] them to do it
что́бы. не — that. not (+ should + inf)
что́бы он не забы́л — that he may not forget; lest he should forget
на том [о том и т.п.], что́бы — = чтобы
он наста́ивает на том, что́бы они́ бы́ли приглашены́ — he insists that they should be invited; he insists on their being invited
так, что́бы — so that (+ may + inf)
для того́, что́бы — in order that (+ may + inf)
он встал в шесть (часо́в), что́бы быть там во́время — he got up at six (o’clock) (in order) to be [(so) that he might be; in order that he might be] there in time
что́бы не — (in order) not (+ to inf) ; (so) that. not (+ may + inf; ср. выше) ; in order that. not (+ may + inf; ср. выше) ; lest (+ should + inf; ср. выше)
он встал в шесть, что́бы не опозда́ть — he got up at six (in order) not to be late; he got up at six lest he should be late
на том [о том и т.п.] что́бы — on [of, etc] (+ ger)
он наста́ивает на том, что́бы (им) пойти́ туда́ — he insists on (their) going there
без того́, что́бы не — without (+ ger)
он не мо́жет написа́ть ни стро́чки без того́, что́бы не сде́лать оши́бки — he can’t write a line without making a mistake
что́б тебя! — ≈ damn / darn / blast you!
707 ягодка
э́то цвето́чки, я́годки бу́дут впереди́ посл. — см. цветочек
в со́рок пять ба́ба я́годка опя́ть погов. шутл. — ≈ she’s fresh and sporty on the wrong side of forty
708 мелкий
ме́лкий скот — Kléinvieh n
ме́лкий предпринима́тель — Gewérbetreibende sub m
ме́лкая буржуази́я — Kléinbürgertum n
порва́ть на ме́лкие кусо́чки — in kléine Stücke zerréißen (непр.) vt
ме́лкая река́ — séichter Fluß
ме́лкая таре́лка — flácher Téller
ме́лкий песо́к — féiner Sand
ме́лкий дождь — féiner Régen, Sprühregen m
ме́лка́я душо́нка презр. — Krämerseele f
ме́лкие де́ньги — Kléingeld n
709 мёртвый
мёртвая то́чка тех. — Tótpunkt m
мёртвая тишина́ — Tótenstille f
мёртвый сезо́н — Sauregúrkenzeit f
сдви́нуть с мёртвой то́чки — wíeder in Gang bríngen (непр.) vt
спать мёртвым сном — wie ein Múrmeltier schláfen (непр.) vi
710 научный
нау́чный рабо́тник — Wíssenschaftler m
нау́чное иссле́дование — wíssenschaftliche Untersúchung [Fórschung]
с нау́чной то́чки зре́ния — wíssenschaftlich geséhen
занима́ться нау́чным трудо́м — sich wíssenschaftlich betätigen, wíssenschaftlich árbeiten vi
711 непривычка
с непривы́чки мне бы́ло тру́дно разг. — es fiel mir schwer, weil ich es nicht gewóhnt war
712 низкий
он ни́зкого ро́ста — er ist klein von Wuchs
дере́вня располо́жена в ни́зком ме́сте — das Dorf ist níedrig gelégen
мне ни́зко сиде́ть — ich sítze zu níedrig
ни́зкие це́ны — níedrige [bíllige] Préise
ни́зкий звук — tíefer Ton
ни́зкое давле́ние — Tíefdruck m
дости́чь само́й ни́зкой то́чки — den Tíefpunkt erréichen
ни́зко поклони́ться — sich tief verbéugen
ни́зкое ка́чество — gerínge [schléchte] Qualität
э́то ни́зко — das ist geméin [níederträchtig]
713 отучиться
отучи́ться от дурно́й привы́чки — éine schléchte Gewóhnheit áblegen
714 получка
день полу́чки — Lóhntag m
715 проволочка
без проволо́чки — únverzüglich
716 раскачка
без раска́чки — von der Stélle weg
717 скачка
ска́чки с препя́тствиями — Híndernisrennen n, Hürdenrennen n
игра́ть на ска́чках — beim Wéttrennen spíelen vi
718 соприкосновение
то́чки соприкоснове́ния — Berührungspunkte m pl
719 точка
исхо́дная то́чка — Áusgangspunkt m
то́чка опо́ры — Stützpunkt m
то́чка кипе́ния физ. — Síedepunkt m
то́чка замерза́ния физ. — Gefríerpunkt m
вы́сшая то́чка — Höhepunkt m
то́чка попада́ния воен. — Tréffpunkt m
то́чка соприкоснове́ния — Berührungspunkt m
мёртвая то́чка тех. — Tótpunkt m
радиотрансляцио́нная то́чка — Dráhtfunkanschluß m (умл.) (-ss-)
торго́вая то́чка — Verkáufsstelle f
огнева́я то́чка воен. — Féuernest n
то́чка зре́ния — Gesíchtspunkt m, Stándpunkt m
с мое́й то́чки зре́ния — von méinem Stándpunkt aus
дойти́ до то́чки — am Énde séiner Kräfte sein
сдви́нуть с мёртвой то́чки — in Gang sétzen vt [bríngen (непр.) vt]
то́чка в то́чку — genáu; aufs Haar