Что означает слово шайзе на немецком языке
Шайзе перевод с немецкого
Лучшие ответы
По немецки обозначает г*овно, ну типо у нас «блин» или «черт» или «бл*ть»
Именно ОНО, которое не тонет.
SCHAISE- DER’MO, GOVNO
Дерьмо — это точный перевод с немецкого, чтобы не сказать г…
шайзе-это фекалии, извиняюсь. А черт-это тойфель.
а по моему говно.. по немецки..
гавно это извиняюсь за выражение
Забыл язык? А что помнишь? Гитлер капут, хенде хох и аусвайс,
«Шайзе»- ругань типо: г*овно, «блин»»черт» «бл*ть»
Одно дело забыть, а другое дело не знать, да еще и забыть ))) ахаха
это «Всего вам хорошего значит» применяйте знания в германии
Ответы знатоков
мягко говоря — какашка..
Если повежливее то «задница» «гадить»
шайзе, с перед гласной читается как «зет» перевод в предыдущем ответе верен
«Шайсе» – это такая клятва. )) Немецкая горнолыжница выругалась во время открытия юниорских олимпийских игр.)))
Дерьмо. Немцы редко ругаются но когда их привез Сталин с поволжья они говорили-Караганда шайзе. Сильное ругательство.
Это такой немецкий мат)) ) Danke schon за напоминание
Это слово употребляется в случае сильного недовольства, обозначает негативно-ругательное слово «Черт».
Это по-немецки бранное слово, типа сволочь
грязь; писец; чертовски; отстой; дьявольски; твою мать; хрен; дерьмо; бл….;
С аварского языка это переводится «почему»
Шайзе переводится с немецкого языка как гов*о
Шайзе значит ГОмНО по немецки
щайзе в переводе с аварского языка означает зачем. Аварцы это одна из наций Дагестана.
Scheiße (шайзэ) — в переводе с немецкого: г*вно, д*рьмо, срaч, x*йня.
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎
В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.
Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».
Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.
Что означает volkswagen в переводе с немецкого
История логотипа Фольксваген: развитие и эволюция бренда
Компания Volkswagen (в переводе с немецкого языка название означает «народный автомобиль» — крупный автопроизводитель из Германии. Штаб-квартира бренда расположена в городе Вольфсбург. Одноименный концерн Volkswagen включает в себя 342 организации, которые специализируются на производстве транспортных средств.
Создайте свой логотип онлайн. Более 50 тысяч брендов по всему миру уже используют логотипы от Турболого.
На период 2009 года компания занимала 14 место в рейтинге крупнейших мировых брендов (по сумме выручки от бизнеса).
Создание марки Фольксваген
Идея создания корпорации «Volkswagen» появилась в 1933 году в ходе беседы между Адольфом Гитлером, Якобом Верлином и Фердинандом Порше. Стремлением Гитлера был запуск в производство качественного и надёжного транспортного средства, которое будет доступно простому немецкому народу. Кроме того, ключевое значение имело место сборки машин: высокотехнологичный завод должен был олицетворять новую Германию.
К 1937 году была основана компания «Gesellschaft zur Vorbereitung des Deutschen Volkswagens GmbH» («Общество с ограниченной ответственностью по подготовке Немецкого народного автомобиля»), которая скоро была переименована в Volkswagenwerk GmbH.
В 1939 начинается выпуск еще двух моделей автомобилей с усовершенствованными характеристиками: V38s и V39s. Но начало Второй мировой войны повлекло на собой снижение спроса на авто массового производства. И тогда бренд начинает заниматься производством транспортных средств, которые можно было использовать для перевозки боеприпасов, топлива и эвакуации раненных военных.
Послевоенные годы были сложными для компании, однако она смогла удержаться на рынке и увеличить свое влияние на внутреннем рынке Германии. Для этого была создана новая компания «Volkswagen-Finanzierungs-Gesellschaft GmbH», которая первой начала выпускать авто с новым типом кузова — лимузины и кабриолеты.
Первый логотип Фольксваген
В 1937 году был разработан первоначальный черный контурный логотип Фольксваген с лопастями. Компания использовала его 2 года.
В первоначальном логотипе Volkswagen усматривается классический символ нацисткой Германии. Известно, что эмблема выбиралась на конкурсной основе. В конечном итоге решение о том, каким именно будет знак, принял Адольф Гитлер. В центр Фольксваген лого он поместил объединённые (наложенные одна на другую) буквы «V» и «W». Получившееся изображение было обведено в «ребристую» окружность, напоминающую шестерёнку. Внешний сегмент эмблемы — четыре лопасти вентилятора, похожие на свастику.
Кто создал логотип Фольксваген
Гитлер набросал эскиз, затем кратко, в нескольких пунктах, описал программу разработок. За выполнение поручения взялся конструктор Фердинанд Порше.
В 1934 году были представлены чертежи прототипа «Volks-Wagen» («народного автомобиля»), схожего с разработанным ранее Porsche Typ 60. А выпущены эти виды авто были только в сентябре 1936 года (двухдверный V1, кабриолет V2 и четырёхдверный V3).
История изменения логотипа Фольксваген
Бренд Фольксваген кардинально практически не менялся. Однако незначительные ребрендинги все же происходили.
1939 год — средняя часть эмблемы остаётся такой же, но пропадают внешние лопасти. В остальном дизайнерская идея сохраняется.
1945 год — буквы «V» и «W» теперь белые, а пространство между их частями — чёрное. Текстовый компонент помещен внутри белой окружности. Внешняя часть окружности окрашена в черный цвет. Кроме того, исчезло схематичное изображение шестерёнки.
1960 год — буквы Volkswagen лого снова чёрные, в пространство — белое. Круглый логотип теперь помещён в квадрат с черной широкой окантовкой. Также немного меняется толщина букв в середине лого: они становятся тоньше.
1967 год — из логотипа исчезает квадрат, остается только внутренняя его часть: окружность с буквами. Происходят изменения и в расцветке: теперь эмблема представлена в светло-голубом цвете.
1978 год — светло-голубой оттенок меняется на насыщенный синий. А иконка становится практически такой же, как в 1945 году. Единственное отличие — размер слоев окружности (белая и синяя части теперь одинаковой толщины).
1989 год — логотип снова окрашен в голубой цвет. Иконка теперь полностью совпадает с версией 1945 года.
1995 год — снова используется ярко-синий цвет. Кроме того, возвращается дизайн 1978 года.
1999 год — логотип остается практически неизменным. Однако немного меняется оттенок эмблемы: теперь он более холодный.
2000 год — логотип становится объёмным. Внешняя сторона окружности представлена в более темном оттенке, чем внутренняя часть эмблемы. Кроме того, пересечение букв, выделенное линией, становится менее выражено.
2012 год — фирменный знак приобрел более глубокий синий оттенок.
2019 год — новый лого Фольксваген плоский. Внешняя часть теперь наоборот имеет более светлую окраску.
Заключение
Логотип Volkswagen не только рассказывает интересную, необычную историю фирмы, но и транслирует смены стилей целой эпохи. Эмблема данной компании — это верность традициям и политики бренда.
Часто задаваемые вопросы
Бренд Volkswagen сменил 10 логотипов. Ребрендинги произошли в 1939, 1949, 1960, 1967, 1978, 1989, 1995, 1999, 2000, 2012, 2019 годах.
Фирменный знак Фольксваген состоит из букв V и W на синем фоне, находящимися в круге. Эти символы соотносятся с аббревиатурой названия марки (Volkswagen).
Автором идеи дизайна логотипа Фольксваген является Адольф Гитлер. Именно поэтому в первой версии лого компании можно увидеть очертания символа нацистской Германии.
Первый фирменный знак марки Volkswagen был разработан в 1937 году.
Продуктовый и графический дизайнер с опытом работы более 10 лет. Пишу о брендинге, дизайне логотипов и бизнесе.
Что значит Volkswagen в переводе на русский с немецкого?
Volk — народ, Wagen — повозка, тележка и т. п., можно употребить и как «автомобиль». Ну, а вместе получается «народный автомобиль». Почему народный — Гитлер перед войной создал правительственный заказ на создание нового автомобиля с непременным условием — машина должна стоить не более 1000 рейхсмарок. С задачей блестяще справился Фердинанд Порше, правда, в сумму стоимости немного не уложился.
Бренд Volkswagen появился в нацистской Германии и переводится как «Народный автомобиль». На эту тему есть старый американский анекдот, основанный на игре слов:
-Что такое Volkswagen?
Volkswagen — переводится «народный автомобиль«.
История этого названия уходит своими корнями в 1933 год. Тогда обязательным условием проектируемого нового бюджетного автомобиля была его стоимость. Он должен был стоить не более 1000 рейхсмарок. Фердинанд Порше взялся за проект и довольно успешно его осуществил. Немецкая марка «народный автомобиль» (Volkswagen или VW) успешно существует и развивается по сей день.
Да, разумеется, в переводе с немецкого слово/название популярной автомобильной марки пр-русски звучит как «народный автомобиль». Кстати, для поклонников VW Golf в России хорошая новость — поставки официальным дилерам возобновляютс с 15 июня 2018 (были прекращены осенью 2016), а следующим летом 2019 VW выпустит на рынок Гольф 8-го поколения.
Полный словарь терминов Volkswagen на сайте официального дилера в Алматы https://volkswagen-a lmaty.kz/glossary/
Швайнштайгер-образовано от Schweinsteig и обозначает «свиное стойло».Перевод от двух слов-Schwein(свинья) и stige(стойло).Англичане ошибочно переводят-свинолаз.Возможно,что скоро в футбольном мире появится ещё один Швайнштайгер-в новом сезоне в составе «Баварии» появится младший брат Бастиана-Тобиас,правда,по возрасту пока будет играть за вторую команду.
Мартин Лютер (10 ноября 1483 г — 18 февраля 1546 г.) ведущий переводчик Библии на немецкий язык. Перевод Библии Лютером и его ближайжими сподвижниками на немецкий язык сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Именем Лютера названо одно из направлений протестантизма — лютеранство. Также Лютер стал основателем литературного немецкого языка.
В разговорном немецком языке слов, выражающих недовольство, довольно много, например, такие:
Основной смысл и перевод данной фразы примерно такой:
«Кто рискует, тот может (подвергается опасности) потерять всё,
однако кто не рискует, тот уже всё потерял«
Вот такие две крайности получаются. Из массы людей, кто следует этой мудрости, обязательно кто-то остается в проигрыше, а кто-то выходит победителем. Так появляются как лидеры, так и везунчики (а иногда они объединены в одном человеке). От чего это зависит — думаю, от личных качеств самого человека, решившегося на риск, и от определенной доли удачи.
Однако тут ничего не говорится о планировании и постепенной реализации запланированного плана. Поэтому считаю, что данная мудрость применима только в очень специфических ситуациях.
Этот фразеологизм выражает случайность, вероятность чего-то (в высшей степени) невероятного. То есть, произойти может всё что угодно.
И один такой фразеологизм есть в немецком языке (хотя уверен, что их больше).
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
Образ в немецкой пословице совсем другой: слепая курица тоже сможет найти зернышко. То есть случайно можно что-нибудь сделать, или может что-то произойти. Значение этой пословицы схоже с нашим фразеологизмом, поэтому в определенных ситуациях смогло бы послужить эквивалентом пословицы.
«Фольксваген» — как правильно пишется слово?
Этимология слова
Чтобы лучше понять значение слова и запомнить правильное написание, нужно немного углубиться в историю его происхождения.
Это название марки автомобилей, принадлежащих немецкому концерну Volkswagen AG. Идея их создания была заключена в производстве недорогих и доступных для простых немецких граждан машин, то есть это должен был быть личный транспорт для народа. Дословно Volkswagen так и переводится, или ещё его называют «народный автомобиль».
Само слово немецкое и создано оно было из двух: der Wagen — в переводе на русский означает «машина, повозка» и Volk — «народ». Последнее используется в качестве прилагательного Volks, к которому добавляется wagen — так и получается Volkswagen.
Именно поэтому это название можно написать сокращённо — VW, как аббревиатуру из начальных букв.
Как пишется на английском языке
Английский алфавит, как и немецкий основан на латинице. Правильное написание и в немецком, и в английском вариантах будет одинаково — Volkswagen. Так как это официальное название автомобильного бренда, его не принято переписывать какими-либо другими буквами, добавлять их или убирать.
А вот с названиями моделей автомобилей всё немного по-другому. Например, немецкий Volkswagen Käfer, известный как Фольксваген Жук, на английском будет звучать и отображаться на письме как Volkswagen Beetle (Битл). По сути, название модели — имя нарицательное, присвоенное ей из-за округлых форм кузова и схожести с одноимённым насекомым, поэтому оно переводится на другие языки.
Названия других наиболее распространённых моделей Фольксваген пишутся на английском так же, как и на немецком — Passat (Пассат), Jetta (Джетта), Golf (Гольф), Polo (Поло).
Volkswagen в русской речи
Как правило, русское написание немецких слов соответствует их произношению. Буква V [фау] в большинстве случаев произносится, как «ф», соответственно, писать её на русском следует так же. Исключения могут составлять заимствованные слова, где эта буква будет звучать, как «в».
Из всего этого следует, что Volkswagen на русском языке правильно пишется «Фольксваген».
Неправильные варианты написания
В связи с тем, что не все знают правильное звучание и написание иностранных слов, допускается очень много ошибок со словом «Фольксваген». Можно выделить следующие распространённые версии неправильного употребления этого названия:
Такие формы написания недопустимы.
Употребление в контексте
Фольксваген является транскрипцией иностранного слова-аналога. Обычно не принято склонять или изменять по числам названия брендов, чаще всего это практикуется в разговорной речи. Но всё же отказываться от склонения будет неправильно, только делать это нужно грамотно. В русском написании Фольксваген не склоняется, если ему предшествует этнологический термин. Например:
А вот на языке оригинала в письменной форме его изменять ни по каким принципам нельзя: У Volkswagen появилась новая модель.
Правила несложные, а их соблюдение позволит избежать ошибок как в устной речи, так в письменной.
Для многих правописание и произношение Фольксваген при знакомстве с ним покажется действительно сложным. Но необязательно быть знатоком немецкого языка, чтобы справиться со словом. Достаточно просто разобраться в его происхождении и составе, и все буквы и звуки сразу встанут на свои места.