Что означает слово натсукаши
Что означает слово натсукаши
«Созвездие Красоты». Сама себе косметолог! запись закреплена
20 слов, которых нет в русском языке
Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Чувак — демократичный жаргонный (арготически окрашенный) синоним слова «парень». Возможно как обращение и как название вместо имени. Применимо к любому «человеку мужского пола» (мальчику, юноше, молодому, взрослому или зрелому, но ещё не слишком старому мужчине).
и’, айда сюда. Клёвый
Слово вошло в обиход в «молодёжной среде» начиная с 1960-х годов в период роста молодежной субкультуры «хиппи». Так называли друг друга последователи данной субкультуры. Соответствующей формой женского рода является чуви́ха (но как обращение к женщине является грубым).
Сокращённо «Чуви» (Дичь).
*честно говоря мне стало жалко персонажа из Звездных Войн.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BA)
Слово «вацок». Что значит и где употребляется?
Профессиональные филологи понимают, что жаргонизмы – неотъемлемая часть любого живого языка. Эта часть периферийного словарного запаса населения может нравиться, а может раздражать, но пытаться избавиться от употребления нелитературной лексики невозможно. Сегодня мы разберемся со словом «вацок». Что значит этот жаргонизм и откуда он вообще пришел в русский язык? Об этом читаем в статье.
Этимология
Родом слово «вацок» с российского Кавказа. Именно представители данного региона разнесли его по всей территории РФ. Обозначает оно буквально в переводе на русский язык «брат, братан, братишка».
Вам будет интересно: Очно-заочная форма обучения — это как? Чем отличается очно-заочная форма обучения от очной?
Кстати, данное слово присутствует не только в аварском языке. Что значит «вацок» на каком языке еще? Полностью аналогичных вариантов вацоку мы не нашли, но есть похожие по звучанию слова в венгерском языке. Vacog (вацог) – переводится как «стучать зубами». И vacak (вацак) – переводится как «дрянь, барахло». Кроме того, от существительного vacak происходят прилагательные схожего значения («дрянной», «скверный», «негодный»).
Употребление слова «вацок»
Следует отметить, что наибольшее распространение слово «вацок» имеет среди населения Дагестана. Ведь родной язык для части народа, населяющего эту республику, – аварский. В научных работах по языкознанию уточняется, что русская речь дагестанской молодежи изобилует множеством слов, привнесенных из родного языка, то есть идет процесс, который может грозить аварскому языку ассимиляцией. Молодежи выгодно перейти на более престижный язык, но при этом забывать язык предков до конца не позволяет масса социальных факторов. Возможно, жаргонизм просто перейдет в русский и на этом все.
Наравне с жаргонизмом «вацок» аварские молодые люди используют слова «чувак», «пацан», «бро», «братуха», «баклан», «братка», «брательник», «уцы», «стха» в том же значении. Кстати, последние два слова обозначают то же, что значит «вацок», только на даргинском и лезгинском языках соответственно.
Отметим еще, что изучаемое слово вышло за пределы Дагестана и «гуляет» по интернету, «втираясь» в лексикон все большего количества русскоговорящих людей.
Топ-19 «непереводимых» эмоций
Сфера человеческих чувств и переживаний очень многогранна и разнообразна.
Особо посвященным в эти таинственные и тонкие материи известны даже целые научные системы и классификации чувств.
Наиболее распространенная классификация внутренних чувств выделяет отдельные их подвиды по сферам деятельности, в которых они проявляются.
Соответственно, различаются чувства интеллектуальные, нравственные, познавательные, религиозные, родительские, эстетические и другие.
Классификация по Б. Додонову
Классификация по В. Леонтьеву
В. Леонтьев предложил выделять группы эмоций по источнику их происхождения:
Сложно утверждать, что осталось хоть что-то неизвестное о тех чувствах, которые наполняют собой каждый наш день, наши сны и мечты. Но мы постараемся вас удивить.
Существует более сотни эмоций. И это только те, о которых мы точно знаем.
А вот, к примеру, вы когда-нибудь чувствовали легкое «мбуки-мвуки»?
Это непреодолимое желание сбрасывать с себя одежду по мере танца.
Или, может быть, вам иногда приходилось ощущать «килиг»?
Это слегка нервное, дрожащее чувство, когда вы говорите с кем-то, кто вам нравится.
А как на счет чувства «уйтваайен»?
Этим словам, взятые из банту, тагальского и голландского, вряд ли можно подобрать прямой эквивалент в нашем языке, но они представляют собой весьма точные эмоциональные переживания.
«Гигил», «шинрин-йоку», «тараб» — есть множество иностранных слов, не имеющих нашего эквивалента.
Возможно, ознакомившись с ними, вы станете задумываться, как это вы раньше не замечали за собой такого чувства.
Тим Ломас из Университета Восточного Лондона полагает, что эти слова могут вскоре стать более знакомыми для нас всех.
Проект позитивной лексикографии Ломаса ставит перед собой задачу уловить множество ароматов приятных чувств (некоторые из которых отчетливо горчат) по всему миру в надежде, что некоторые из них удастся включить в нашу привычную жизнь.
Мы, безусловно, заимствовали множество эмоций из других языков, но многие еще не проникли в наши словари. Ломас нашел уже сотни таких «непереводимых» эмоций — и он только начал.
Изучая эти слова, он надеется, что люди обретут более тонкое понимание самих себя. Они предлагают совершенно новый способ взглянуть на мир.
Ломас говорит, что впервые вдохновился, узнав о финской концепции «сису», которая является своего рода «экстраординарной решимостью перед лицом невзгод».
По словам говорящих на финском языке, иностранные идеи «твердости», «настойчивости» или «решимости» не шибко приближаются к описанию внутренней силы, инкапсулированной в их родном термине.
Она была «непереводимой» в том смысле, что у нее просто нет прямого или близкого эквивалента, способного уловить этот глубокий резонанс.
Заинтригованный, он начал охотиться на другие примеры, изучая научную литературу и опрашивая иностранных знакомых в поисках возможных вариантов.
Первые результаты этого проекта были опубликованы в Journal of Positive Psychology в прошлом году.
Давайте немного разберем эти необычные термины. Будем стараться представлять транслитерированный вариант, чтобы не приводить здесь всякие иероглифы, все равно мы их не озвучим.
Десбундар (португальский) — раскрывать чужие запреты на удовольствие
Тараб (арабский) — вызванное музыкой состояние экстаза или зачарованности.
Шинрин-йоку (японский) — расслабление, полученное в процессе купания в лесу, образно или буквально
Гигил (тагальский) — непреодолимое стремление ущипнуть или сжать кого-нибудь, потому что любишь его и рад ему
Юань бей (китайский) — чувство полного и совершенного исполнения
Иктсуарпок (инуитский) — то чувство, когда кого-то ждешь и постоянно выходишь или выглядываешь на улицу, чтобы проверить, не идет ли он
Другие представляют более сложный и глубокий опыт:
Натсукаши (японский) — ностальгическая тоска по прошлому, одновременное счастье и грусть по тому, чего уже нет.
Ваби-саби (японский) — «скромная простота», в основе которой быстротечность и несовершенство красоты
Саудаде (португальский) — меланхолическая тоска или ностальгия по человеку, месту или предмету, который либо далек во времени, либо в пространстве — смутная, мечтательная тяга к явлению, которых может даже и не существовать
В дополнение к этим эмоциям, лексикография Ломаса также примечает личностные характеристики и поведения, которые могли бы определить то, как мы общаемся с другими людьми.
Дадирри (австралийские аборигены) — глубокий, духовный акт рефлексивного и уважительного прослушивания
Пихентагю (венгерский) — буквально «с расслабленным мозгом», описывает сообразительных людей, которые могут придумывать сложные шутки или решения
Дезенрасканцо (португальский) — красиво выйти из неприятной ситуации
Сукха (санскрит) — подлинное, продолжительное счастье, независимое от обстоятельств
Оренда (гуронский) — сила человеческой воли менять мир перед лицом таких мощных сил, как судьба
Ломас признает, что многие из предложенных им описаний пока представляют лишь приближение истинного значения термина.
Передать чувство, к которому не привык с детства, довольно сложно словами.
В будущем Ломас надеется, что другие психологи начнут изучать причины и последствия этих эмоций и переживаний — чтобы расширить наше понимание эмоций других стран, национальностей, рас.
Ознакомившись с новыми эмоциями хотя бы словесно, мы можем изменить сами себя, начать обращать внимание на чувства, которые долгое время игнорировали.
Что означает Православие? Вот откуда взялось это понятие
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Понятие «православие» возникло в греческой среде. Привычное нам русское слово — это буквальный перевод греческого термина «ортодоксия» (ὀρθοδοξία), который включает в себя два корня: «ортос» (ὀρθός) — прямой, правильный, и «докео» (δοκέω) — думаю, считаю. Производными от «докео» выступают слова «докса» (δόξα) — мнение, взгляд, и глагол «доксазо» (δοξάζω) — славить. Таким образом, «православие» означает буквально «правильное славление» или «правильное мнение».
Само это слово появилось в IV веке, в эпоху христологических (т. е. связанных с пониманием личности Иисуса Христа) споров, как реакция на появление ересей — неправильных учений. Еретики ставили под сомнения ключевые положения евангельского богооткровения. Одни — ариане — считали Христа высшим творением Божиим и отказывали Ему в изначальной Божественной природе, единосущности и совечности с Богом Отцом. Другие — несториане — учили, что Христос родился человеком и лишь потом приобрел божественные свойства. Их оппоненты — монофизиты — считали, что во Христе существует только одна Божественная природа. Наконец, монофелиты, признавая наличие в Иисусе Христе двух природ, говорили, что они объединены одной Божественной волей. Церковь же, в соответствии с евангельской истиной и апостольским учением, последовательно исповедовала Христа истинным Богом и истинным Человеком, подобным нам во всем, кроме греха.
Существуя в Церкви изначально, это истинное учение получило свое богословское оформление не сразу. В течение нескольких столетий оно постепенно раскрывалось на церковных Соборах, пополнялось более точными формулировками в полемике с еретиками, разъяснялось верующим в проповедях. В какой-то момент, чтобы отличать христиан, придерживающихся истинного апостольского учения, от еретиков и лжеучителей, и появился термин «православие».
Сегодня «православие» объединяет в себе несколько значений. Во-первых, оно имеет догматический или, иными словами, вероучительный смысл и представляет собой чистое, неискаженное, целостное учение христианской Церкви, выраженное в догматах — аксиоматических вероучительных положениях, сформулированных на церковных Соборах. Следующее измерение православия — церковное или экклезиологическое (от греческого ἐϰϰλησία – собрание, церковь). В этом случае под православием понимается сообщество независимых — их еще называют автокефальными — Православных Церквей, в мистическом смысле составляющих единое Тело Христово, возглавляемое Самим Господом и Спасителем. В третьих, православие — это особая духовная практика (ее еще называют аскетика, от греч. ἄσκησις — упражнение), которая ведет человека ко спасению через стяжание благодати Святого Духа. Все эти значения взаимосвязаны и вместе составляют уникальное духовное и культурное богатство Церкви.