Что означает слово blouses
существительное
глагол
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
She wore a blouse and a skirt to work.
На работу она надела блузку и юбку.
She wore a red blouse to work.
На ней была красная блузка для работы.
Two buttons of her blouse had come unfastened.
Две пуговицы на её блузке расстегнулись.
She undid (=unfastened) the buttons of her blouse.
Она расстегнула пуговицы на блузке.
She dipped the blouse into the hot suds.
Она окунула блузку в горячую мыльную воду.
A loose-fitting blouse is comfortable in hot weather.
Свободно облегающие блузки комфортны в жаркую погоду.
The hem of the blouse was gold.
Подол блузы был золотистым.
She wore a white blouse and a plain black skirt.
Она была одета в белую блузку и простую чёрную юбку.
She was wearing a white blouse with frills at the cuffs.
Она была одета в белую блузку с оборками на манжетах.
He fagotted the blouse for his wife.
Он вышил эту блузку для своей жены мережкой.
Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash.
При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи.
They can mix and match their uniform, wearing either a sweatshirt or blouse with trousers or a skirt.
Они могут комбинировать форму по своему усмотрению, надевая толстовку или блузку в сочетании с брюками либо юбкой.
Примеры, ожидающие перевода
Top right: silk blouse £195 from Harrods.
This blouse is a bit of a fiddle to do up.
. the lace edging on the sleeves gives a blouse a pleasingly feminine look.
Словосочетания
Примеры
She wore a red blouse to work.
На ней была красная блузка для работы. ☰
The hem of the blouse was gold.
Подол блузы был золотистым. ☰
The bra showed through (the blouse).
Бюстгальтер просвечивал (через блузку). ☰
He fagotted the blouse for his wife.
Он вышил эту блузку для своей жены мережкой. ☰
She wore a blouse and a skirt to work.
На работу она надела блузку и юбку. ☰
She dipped the blouse into the hot suds.
Она окунула блузку в горячую мыльную воду. ☰
Two buttons of her blouse had come unfastened.
Две пуговицы на её блузке расстегнулись. ☰
She wore a white blouse and a plain black skirt.
Она была одета в белую блузку и простую чёрную юбку. ☰
She undid (=unfastened) the buttons of her blouse.
Она расстегнула пуговицы на блузке. ☰
Those ruffled blouses went out of fashion years ago.
Эти блузки из жатой ткани вышли из моды много лет назад. ☰
A loose-fitting blouse is comfortable in hot weather.
Свободно облегающие блузки комфортны в жаркую погоду. ☰
She was wearing a white blouse with frills at the cuffs.
Она была одета в белую блузку с оборками на манжетах. ☰
The sudden popularity of low-cut blouses horrified my mother.
Мама была в ужасе от внезапной популярности блузок с глубоким вырезом. ☰
Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash.
При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи. ☰
They can mix and match their uniform, wearing either a sweatshirt or blouse with trousers or a skirt.
Они могут комбинировать форму по своему усмотрению, надевая толстовку или блузку в сочетании с брюками либо юбкой. ☰
Примеры, ожидающие перевода
This blouse is a bit of a fiddle to do up. ☰
Top right: silk blouse £195 from Harrods. ☰
. the lace edging on the sleeves gives a blouse a pleasingly feminine look. ☰
Текст песни Clairo — Blouse
Перевод песни
Here we are, quiet at your kitchen table
With courtesy to little pet peeves
Napkins on laps, the strands pulled back
I hang the scarf and my mom’s anorak
Why do I tell you how I feel?
When you’re just looking down my blouse
It’s something I wouldn’t say out loud
If touch could make them hear, then touch me now
If touch could make them hear, then touch me now
Talking to some who laugh and others scorned
I guess humor could help me after all
It’s funny now, I’m just useless and a whore
But I’ll get a co-sign from your favorite one-man show
Why do I tell you how I feel?
When you’re too busy looking down my blouse
It’s something I wouldn’t say out loud
If touch could make them hear, then touch me now
If touch could make them hear, then touch me now
If touch could make them hear, then touch me now
Now
Вот мы и сидим тихо за твоим кухонным столом
С уважением к маленькому питомцу Пивзу
Салфетки на коленях, пряди убраны назад
Я вешаю шарф и мамин анорак
Почему я говорю тебе, что я чувствую?
Когда ты просто смотришь на мою блузку
Это то, что я бы не сказал вслух
Если бы прикосновение могло заставить их услышать, тогда прикоснись ко мне сейчас
Если бы прикосновение могло заставить их услышать, тогда прикоснись ко мне сейчас
Почему я говорю тебе, что я чувствую?
Когда ты слишком занят, заглядывая мне под блузку
Это то, что я бы не сказал вслух
Если бы прикосновение могло заставить их услышать, тогда прикоснись ко мне сейчас
Если бы прикосновение могло заставить их услышать, тогда прикоснись ко мне сейчас
Если бы прикосновение могло заставить их услышать, тогда прикоснись ко мне сейчас
Сейчас
Мм-мм-мм
Мм-мм-мм
Мм-мм-мм-мм-мм
Мм-мм-мм-мм-мм
Перевод слова «blouse» с английского на русский.
blouse
[существительное] блузка, блуза, кофточка, кофта
(shirt, jacket)
lace blouse — кружевная блузка
red blouse — красная блуза
green blouse — зеленая кофточка
white blouse — белая кофта
гимнастерка
(tunic)
Транскрипция: |ˈblaʊz|
Словосочетания
red blouse — красная блузка
sleeveless blouse / shirt — безрукавка
a blouse with a white piping — блузка, отделанная белым кантом
battle blouse — куртка полевой формы одежды
big girl’s blouse — женоподобный мужчина
blouse cloth — ткань для блузок
blue scarf goes well with your blouse — этот голубой шарф красиво сочетается с вашей блузкой
drag top blouse — блуза с воротником апаш и несквозной застёжкой спереди
folk blouse — блуза покроя «рубашка»
hunter’s blouse — блуза покроя «охотничья»
Примеры
a red and white spotted blouse
красный в белый горошек блузка
She wore a red blouse to work.
На ней была красная блузка для работы.
He fagotted the blouse for his wife
Он пакетированный блузка для своей жены
her blouse had come undone at the neck
ее блузка была come undone на шее
She wore a blouse and a skirt to work.
Она надела блузку и юбку, чтобы работать.
She dipped the blouse into the hot suds.
Она окунула блузку в горячую мыльную воду.
25 clothes idioms: большая подборка на все случаи жизни
Буквально означает «съесть свою шляпу». Так выражают уверенность в успехе какого-либо дела: «Я съем свою шляпу, если это не так». В первый раз выражение встречается в произведении Томаса Бриджеса. А Чарльз Диккенс в «Посмертных записках Пиквикского клуба» дополнил идиому:
I’d eat my hat and swallow the buckle whole. – Я съем шляпу и проглочу застежку.
Дословно – «ниже ремня». О происхождении фразы нетрудно догадаться. Эта идиома похожа на русское выражение «удар ниже пояса», поэтому легко запоминается. При этом в английском выражении не нужно использовать слово «удар», например:
Your attitude to my wedding is below the belt. – Твое отношение к моей свадьбе несправедливо.
«Старая шляпа» – так говорят не только про одежду, но и другие вещи: технику, мебель, украшения. Так можно говорить и про людей – например, пожилых или с устаревшими взглядами.
Your TV is an old hat, why don’t you buy a flatscreen TV? – Твой телевизор устарел, почему ты не купишь телевизор с плоским экраном?
It is Mary who actually wears trousers in their relationship. – На самом деле Мэри главная в их отношениях.
В русском языке есть две идиомы с аналогичным значением, но они связаны с едой: «яблочко от яблони недалеко падает» или «сделаны из одного теста». А для носителей английского языка похожие люди или вещи вызывают другую ассоциацию – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получилась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани.
Alan and his friend are cut from the same cloth. – Алан и его друг очень похожи.
Emily looks charming, but she is a wolf in sheep’s clothing. – Эмили выглядит очаровательной, но она притворяется.
Дословно выражение означает «костюм на день рождения». О значении идиомы можно догадаться, если подумать о первом дне рождения и вспомнить русскую поговорку «в чем мать родила».
In a few minutes we were all in our birthday suits and in the water. – Через несколько минут мы полностью разделись и залезли в воду. (Charles D. Kipp, Linda Sykes, “Because We Are Canadians”)
Выражение «Со шляпой в руке» отсылает ко временам, когда англичане носили шляпы. Шляпу снимали с головы и держали в руках в знак уважения. Сейчас этот жест уже не используется, зато фраза сохранилась в языке. Так часто говорят про просящих людей. В предложении фраза with hat in hand служит вводной конструкцией.
With hat in hand, he asked for salary raise. – Он смиренно попросил прибавку к зарплате.
We have a lot of work to do, so roll up your sleeves. – У нас много работы, так что закатывай рукава.
Эта необычную английскую идиому сложно перевести на русский язык емко и кратко. Дословно она означает «Новое платье императора». Есть и другой вариант: Emperor has no clothes – «Император без платья». Фраза происходит от знаменитой сказки Андерсона, которая русскоязычным людям известна как «Голый король».
This painting is the emperor’s new clothes, I don’t understand why everybody loves it. – Эта картина как новое платье короля, я не понимаю, почему всем она нравится.
Согласно одной из теорий, эту идиому стали использовать заключенные в тюрьмах. Они связывали свои шнурки и высовывали их из окна, чтобы просить денег у посетителей или прохожих. Эта теория, скорее всего, ошибочна. Вероятно, небольшой бюджет просто сравнивается с тонкой формой шнурка.
We started our business on a shoestring. – Мы начали наш бизнес с минимальными средствами.
Вероятно, человек без штанов выглядит явно ненадежным и несерьезным, сколько бы он ни рассуждал о важных вещах. Слова такого человека воспринимаются как пустая болтовня, раз он не может заработать себе на одежду.
My ex-boyfriend turned out to be all talk and no trousers, he promised to propose three years ago, but never did it. – Мой бывший парень оказался пустозвоном. Он обещал сделать предложение три года назад, но так и не сделал.
Bill works hand in glove with his partner. – Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
Эта идиома используется в основном в США. Ее дословное значение – «застать кого-либо без штанов». Американский лексикограф Чарльз Фанк предположил, что фразеологизм образовался в период завоевания Америки. Завоевателям приходилось все время быть начеку во время противостояний с индейцами. Если у белого солдата нет в руке мушкета, он в опасности. Но когда природа берет верх и человеку нужно справить естественную нужду, ему приходилось опускать мушкет и снимать штаны. В такой ситуации он рисковал быть застигнутым врасплох противником.
When the teacher asked me a question I was caught with my pants down because I didn’t do my homework. – Когда учитель задал мне вопрос, он застал меня врасплох, потому что я не сделал домашнего задания.
She came in and started shouting at the drop of the hat. – Она зашла и сразу начала кричать.
Эта идиома встречается в разговорном языке. Не удивляйтесь, если англичанин назовет кого-нибудь «анораком». Так называют занудных необщительных людей с разными странными хобби: например, собирать спичечные коробки или записывать номера поездов. На вечеринках или в разговоре такие люди не отличаются весельем и остроумием, зато могут много рассказывать о своем увлечении.
Происхождение этой идиомы непонятно. Анорак – куртка с капюшоном на молнии, довольно популярная одежда в Великобритании. Возможно, англичане считают анорак скучным и тривиальным по сравнению с другими вариантами верхней одежды.
John collects old watches and can’t talk about anything else, he’s such an anorak. – Джон коллекционирует старые часы и не может говорить ни о чем другом, он такой занудный человек.
Bonnet – не самый популярный сейчас предмет одежды, раньше так называли дамские шляпы без полей, чепчики и капоры. Это слово сохранилось в виде идиомы, которую часто используют по отношению к женщинам: быть одержимой какой-нибудь идеей.
Emily has a bee in her head about a fancy wedding but can’t afford it. – Эмили одержима дорогой свадьбой, хотя не может себе это позволить.
Why do all children have ants in their pants? – Почему все дети такие непоседливые?
Когда мы злимся или нервничаем, жар приливает к лицу и шее, кожа становится красной. Англичане говорят, что у человека «под воротником жар». Иногда так говорят про расстроенных или опечаленных людей, но чаще – про разозленных, агрессивных, взволнованных.
When my neighbors listen to loud music I get hot under the collar. – Когда соседи включают громкую музыку, я начинаю сильно злиться.
Peter was dress down and fined for missing work. – Питеру сделали выговор и оштрафовали за прогулы на работе.
Keep it zipped – аналог русской идиомы «держать рот на замке». Они похожи, ведь слово zip с английского переводится как «замок», «молния» или «застегивать на замок».
Эту фразу обычно используют в качестве угрозы или в ситуациях, когда угроза подразумевается.
She was blackmailed and had to keep it zipped. – Ее шантажировали, и ей приходилось держать рот на замке.
Словосочетание stuffed shirt буквально означает «набитая рубашка». Это выражение намекает, что в отношении определенного человека рубашка важнее личности, которая ее носит. Так говорят про самодовольных, но ничтожных по сути людей – часто про политиков или начальников. Идиома также используется в отношении упрямых людей с формальным подходом ко всему, которые не хотят менять свою точку зрения.
My boss is a stuffed shirt, he knows nothing about his business, but demands too much. – Мой начальник самодовольное ничтожество, он ничего не понимает про свое дело, но требует слишком много.
Когда невозмутимые англичане просят не терять самообладания, они дословно говорят «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей.
Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.
Mark didn’t mean anything bad, keep your shirt on. – Марк не имел в виду ничего плохого, успокойся.
A kick in the pants – довольно грубое, но точное определение внешней мотивации: требования, поддержки, поощрения, ободрения. Буквально означает «пинок в штаны». Как правило, имеется в виду неприятный, резкий стимул, который заставляет человека взяться за дело. Но идиома может использоваться и в значении воодушевления или ободрения.
My dismissal was a real kick in the pants and I gave up drinking. – Мое увольнение стало настоящим пинком, который заставил меня бросить пить.
Эта идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения – не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой – «остаться без штанов».
He invested all his savings in new business and finally lost his shirt. – Он вложил все сбережения в бизнес и в конечном счете обеднел.
Эти 25 идиом пригодятся вам в изучении английского языка. Сразу запомнить такой объем выражений сложно, поэтому мы советуем учить их в контексте. В дополнение к приведенным примерам поищите в книгах или статьях в интернете предложения или отрывки с этими выражениями. Или составьте примеры самостоятельно – так они быстрее отложатся в памяти. Подписывайтесь на наш блог, чтобы пополнять свою коллекцию идиом.