Что означает фразеологизм кто куда

Кто куда

Смотреть что такое «Кто куда» в других словарях:

кто куда — кто куда … Орфографический словарь-справочник

кто куда — нареч, кол во синонимов: 20 • в разные стороны (9) • вразброд (31) • враздрай (16) … Словарь синонимов

Кто Куда — нареч. обстоят. места разг. В разные места, в разные стороны; врассыпную. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

кто куда — кто/ куда/ (в разные стороны) … Слитно. Раздельно. Через дефис.

кто куда — Разг. Неизм. В разные стороны, в разные места. С глаг. несов. и сов. вида: убегать, разъезжаться, убежать, разъехаться… куда? кто куда. Началась гроза, и ребята быстро разбежались кто куда. Команда высадилась на берег и разошлась кто куда. (В.… … Учебный фразеологический словарь

Кто куда — Разг. 1. В разные стороны. 2. Несогласованно, недружно, неодинаково. ФСРЯ, 216 … Большой словарь русских поговорок

кто куда — кт о куд а … Русский орфографический словарь

кто куда — (в разные стороны) … Орфографический словарь русского языка

Кто куда, а я в сберкассу — Лозунг советской рекламы конца 1920 х гг. Употребляется: шутливо иронически, как ответ на чей либо вопрос: «Куда идешь (пойдешь)?» Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

Кто куда, а я в сберкассу — 1) о необходимости сходить в сберегательную кассу, в банк за деньгами; 2) о желании оказаться в стороне, не участвовать в чём л … Живая речь. Словарь разговорных выражений

Источник

Значение словосочетания «кто куда»

Что означает фразеологизм кто куда

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Делаем Карту слов лучше вместе

Что означает фразеологизм кто кудаПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова отверзтись (глагол), отверзлись:

Ассоциации к слову «куда&raquo

Синонимы к словосочетанию «кто куда&raquo

Предложения со словосочетанием «кто куда&raquo

Цитаты из русской классики со словосочетанием «кто куда»

Афоризмы русских писателей со словом «куда&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словосочетанием «кто куда&raquo

Местные жители, испугавшись перспективы оказаться между молотом и наковальней, стали разбегаться кто куда.

И после этого все стали разбредаться кто куда – я вам уже говорил об этом.

– Очень приятно. Почему же вы остались в городе в этот воскресный день? Все мои друзья разъехались кто куда.

Синонимы к словосочетанию «кто куда&raquo

Ассоциации к слову «куда&raquo

Морфология

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

кто куда

Началась гроза, и ребята быстро разбежались кто куда.

Команда высадилась на берег и разошлась кто куда. (В. Катаев.)

Потом… очутились в воде, поплыли, барахтаясь, кто куда и кто как умел. (В. Солоухин.)

Смотреть что такое «кто куда» в других словарях:

кто куда — кто куда … Орфографический словарь-справочник

кто куда — нареч, кол во синонимов: 20 • в разные стороны (9) • вразброд (31) • враздрай (16) … Словарь синонимов

Кто Куда — нареч. обстоят. места разг. В разные места, в разные стороны; врассыпную. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

кто куда — кто/ куда/ (в разные стороны) … Слитно. Раздельно. Через дефис.

Кто куда — Разг. Экспрес. 1. В разные стороны. И всё таки убрать всю луговину не удалось. Из накатившейся тучки хлобыстнуло, как градом. Сгребальщики и малый и старый сыпанули кто куда: кто забрался под копну, кто нашёл пристанище под кустами (Ф. Абрамов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Кто куда — Разг. 1. В разные стороны. 2. Несогласованно, недружно, неодинаково. ФСРЯ, 216 … Большой словарь русских поговорок

кто куда — кт о куд а … Русский орфографический словарь

кто куда — (в разные стороны) … Орфографический словарь русского языка

Кто куда, а я в сберкассу — Лозунг советской рекламы конца 1920 х гг. Употребляется: шутливо иронически, как ответ на чей либо вопрос: «Куда идешь (пойдешь)?» Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

Кто куда, а я в сберкассу — 1) о необходимости сходить в сберегательную кассу, в банк за деньгами; 2) о желании оказаться в стороне, не участвовать в чём л … Живая речь. Словарь разговорных выражений

Источник

Все фразеологизмы 🌻 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов

Что означает фразеологизм кто куда

Бесплатное образование — все фразеологизмы в помощь школьникам и тем, кто пишет тексты. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов русского языка, в помощь всем, кто изучает русский язык. Тема тяжёлая, если особенно занесёт какого иностранца в глубинку, и там простота начнёт частить фразеологизмами. Попробуй пойми, если не знаешь, кто такой «Васька», и почему он слушает да ест.

Правда, охота оговориться, что ситуация с фразеологизмами, она аналогична, что я приводил на странице все пословицы и поговорки: не всё это исконно русское, и большая часть фразеологизмов русского языка — почти все фразеологизмы имеют аналог в любом другом языке. В английском они называются идиомы.

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.

Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.

Водить за нос – обманывать, говорить неправду.

Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.

Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.

Зарубить на носу – запомнить напрочь.

Клевать носом – дремать, низко опустив голову.

Морщить нос – размышлять над трудной задачей.

На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.

Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.

Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.

Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.

Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.

Под самым носом – очень близко.

С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.

Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.

Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.

Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.

Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Фразеологизмы — устойчивые словосочетание двух и более слов. Смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы обогащают речь, делают её образной, живой и многогранной.

Фразеологизмы и идиомы

Названия разные, но значение их в языке одинаково. Тому доказательство: 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов с этой страницы. Где все фразеологизмы говорят что мысли людей во всём мире, они одинаковые, просто форма выражения, письма, она разная. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственный», «своеобразный», «собственный».

Например о сильном дожде у нас скажут «лил как из ведра», а в англоязычной форме это будет, как it rains cats and dogs «дождь льёт кошками и собаками» Конечно, именно в этом примере очень большой контраст, но очень много совсем одинакового: нет дыма без огня, сжигать мосты, дарёному коню в зубы не смотрят — на английском, это и многое другое, оно «слово в слово» одинаковое, имеется ввиду перевод.

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.

Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.

Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.

Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.

И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.

Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.

Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.

Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.

Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.

Фразеологический оборот «Когда рак на горе свистнет»

И сразу вопрос, когда рак свистит? Ответ — никогда? Это значит что если вы спросите у начальника когда он вам премию выпишет, а в ответ услышите: «Когда рак на горе свистнет» Здесь понимайте дословно, что не видать вам её никогда. Этот фразеологический оборот очень яркий пример несостоятельности всех этих правил, когда говорят, что, что-то неделимое. Ведь запросто можно сказать «Когда рак свистнет» Намного короче. Смысл не меняется. И так говорят. И такое есть, без всякой, там горы. И это вы узнали со страницы «Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов» И никаких секретов.

Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.

Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.

Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.

Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.

Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.

Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.

Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.

Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.

Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.

Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.

Что означает фразеологизм кто куда

    На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.

    На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.

    Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.

    Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.

    Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.

    Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.

    Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.

    С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.

    Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.

    Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.

    Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.

    Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.

    Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.

    Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.

    Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.

    Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.

    Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

    Выросший в теплице цветок прекрасен, хоть он и не знал несчастья. Но цветок, выросший в поле и выдержавший ветер, дождь, холод и жару, обладает чем-то большим, чем просто красота.

    Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.

    Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.

    Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.

    Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.

    Фразеологизм «А был ли мальчик?»

    Когда услышите «А был ли мальчик?» знайте, что это выражение крайнего сомнения в чём-либо. Когда человек догадывается, что его обманывают, например. «А был ли мальчик?» — озаглавил я одну главу критики Чуковского, когда тот выдумывал такие нелепицы, что голова кругом. И говорил, будто ему это рассказал, его двухлетний друг, тот самый мальчик. Говорят что корни, этого фразеологизма растут из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» «Да — был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Но верится в это с трудом, что именно оттуда, а не ранее.

    За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.

    Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.

    И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.

    Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».

    Как по маслу – очень просто, без затруднений.

    Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.

    Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.

    Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.

    Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.

    Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.

    Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.

    Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.

    Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.

    Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.

    Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.

    Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.

    Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.

    Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.

    Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.

    Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.

    Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.

    Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.

    Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.

    Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

    Правильное употребление фразеологизмов

    Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.

    Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.

    Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.

    Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.

    Не по зубам – не под силу.

    Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.

    Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.

    Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

    Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.

    Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.

    Прикусить язык – воздержаться от слов.

    Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.

    Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

    Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.

    Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.

    За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.

    Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.

    Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.

    Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

    Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.

    Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.

    Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.

    Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.

    С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.

    Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.

    Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

    В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.

    Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.

    Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.

    Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.

    С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.

    Фразеологизмы примеры

    На данной странице представлены все фразеологизмы разного рода. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов на все случае жизни. Но охота предупредить, тех кто пишет, или не пишет.Что не стоит частить с фразеологизмами, точно как с пословицами и поговорками. Если ими переборщить в тексте, это уже будут слова паразиты, трудноперевариваемая речь или такой текст.

    Скажу лично про себя, что не считаю что все фразеологизмы, все прямо до единого, это неделимая единица и её нельзя изменять. Пример с раком, который свистит на горе, я приводил ранее. Поэтому, можно и нужно в некоторых случаях (тогда получится новый фразеологизм), а то, тогда, если частить одним и тем же, это уже получается клише такое. Речевой штамп.

    Честно скажу, что не верю во все до единого: правила русского языка, которые писали косноязычные графоманы и те личности, которые не могут написать читабельный рассказ. Про роман вообще речи нет. В русском языке нет слова «нету», а как пример, в классической графомании, и современной тоже, там этого пруд пруди. И они нас на этом учат. Вдумайтесь в это!

    Буря в стакане

    Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.

    Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.

    Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.

    Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.

    Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.

    Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.

    Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.

    Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.

    Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.

    Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.

    Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.

    Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.

    Как в воду опущенный – о грусти, печали.

    Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.

    Как две капли воды – очень похожие.

    Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.

    Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

    Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

    Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

    Купаться в золоте – об очень богатых людях.

    Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.

    Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.

    Море по колено

    Много воды утекло – прошло много времени.

    Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.

    Мутить воду – путать, сбивать с толку.

    На вершине волны – быть в выгодных условиях.

    Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.

    Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.

    Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

    Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.

    После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.

    Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.

    Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.

    Пруд пруди – очень много, уйма.

    С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

    Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

    Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

    Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

    Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.

    Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.

    Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

    Ударить лицом в грязь

    Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.

    Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.

    Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.

    Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.

    С головы до ног – полностью, во весь рост.

    Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.

    Сломя голову – очень быстро.

    Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.

    Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.

    Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.

    Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.

    Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.

    Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.

    Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.

    Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.

    Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

    Сам чёрт ногу сломит

    Встать не с той ноги – проснуться без настроения.

    Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.

    Делать ноги – идти, двигаться.

    Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.

    Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.

    Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

    Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.

    И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.

    На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.

    Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.

    Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.

    Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.

    Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.

    Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.

    Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.

    Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.

    Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

    Держи карман шире

    Битый час – долгое время.

    Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.

    Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.

    Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.

    Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.

    Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.

    Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.

    Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.

    Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.

    Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.

    Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.

    Испокон веков – издавна, очень давно.

    Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.

    Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.

    Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.

    Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.

    Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.

    Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.

    Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.

    Подливать масло в огонь

    Не горит – не столь важно, не срочно.

    Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.

    Не лыком шит – не простой, не глупый.

    Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.

    От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.

    Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.

    Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.

    Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.

    По плечу – о возможности справиться с чем-либо.

    По существу – естественным ходом, само собой.

    Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.

    Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.

    Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.

    Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.

    Сдвинуть гору – очень много сделать.

    Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.

    Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

    Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *