Что означает французский фразеологизм это она носит штаны
Что означает французский фразеологизм это она носит штаны
Французский язык запись закреплена
Забавные идиомы на французском!
Les locutions figées (les idiomes)
Известно, что идиоматика представляет значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать её весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной. В данном списке даны самые распространенные фразеологические обороты французского языка, соответствующие русским идиоматическим выражениям.
Показать полностью.
Список составлен в алфавитном порядке, к каждой русской идиоме дается наиболее подходящее по смыслу устойчивое выражение французского языка. Более того, для тех, кто ещё слабо владеет французским языком, курсивом выделен дословный перевод каждого французского выражения.
Ныне употребляется в церковнославянском, сербском, и, как славянизм, в русском, в том числе в составе некоторых устойчивых выражений: «карающая десница правосудия» и т. д.
В иконописи десница Божия (правая рука в благославляющем жесте, изображаемая обычно в небесном сегменте) — символ покровительства праведникам. Композиция икон на тему Страшного cуда может включать в себя изображение праведных душ в виде детей, заключённых в деснице Бога.
Десница, как символ Бога изображается на многих гербах.” (источник)
avoir les bras retournés – быть бездельником (странно, в словаре есть, а в гугле ни одного примера…)
les bons bras font les bonnes lames – дело мастера боится (букв. хорошие руки делают хорошие клинки)
Идиома: Péter un plomb
Дословный перевод: Сорвать пломбу
Идиома: Avoir la patate/frite
Дословный перевод: Иметь картошку/фри
Что означает: Быть энергичным, в хорошей форме
Идиома: Ça me gonfle
Дословный перевод: Я от этого пухну
Что означает: Меня это раздражает
Идиома: Être une bonne poire
Дословный перевод: Быть славной грушей
Что означает: Быть очень наивным
Идиома: Avoir un poil dans la main
Дословный перевод: Иметь волосатые ладони
Что означает: Быть ленивым
Идиома: Faire chier quelqu’un
Дословный перевод: Заставить кого-то.. ммм.. опорожняться
Что означает: Выводить из себя.
Идиома: Avoir un pet de travers
Дословный перевод: Пукать в сторону
Что означает: Ворчать.
Идиома: Péter plus haut que son cul
Дословный перевод: Пукать выше зада
Что означает: Быть заносчивым, высокомерным.
Идиома: Chier une pendule
Дословный перевод: Опорожняться маятником
Что означает: волноваться, переживать по пустякам
Идиома: Pisser dans un violon
Дословный перевод: Писать в скрипку
Что означает: Это бесполезно
Идиома: Aller faire téter les puces
Дословный перевод: Пойти покормить блох
Что означает: Отправиться спать
Идиома: A bon chat, bon rat
Дословный перевод: Достойному коту, достойная крыса
Что означает: Нашла коса на камень/нашли друг друга
Идиома: Courir sur le haricot de quelqu’un (арго)
Дословный перевод: Бегать по голове
Что означает: Докучать, раздражать, надоедать кому-то
Идиома: Tremper son biscuit
Дословный перевод: Макать свою печеньку
Что означает: Заниматься любовью/Спать со всеми подряд
Идиома: Se prendre un râteau
Дословный перевод: Взять грабли
Что означает: В отличие от русского «огрести по полной», означает провалиться в попытке соблазнения, быть «продинамленным»
Идиома: Tourner autour du pot.
Дословный перевод: Кружить вокруг горшка.
Что означает: Ходить вокруг да около.
Идиома: Avoir l’oreille basse
Дословный перевод: Прижать ухо.
Что означает: Поджать хвост, быть униженным.
Идиома: Il a une peur bleue
Дословный перевод: У него голубой страх
Что означает: Душа ушла в пятки
Идиома: Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?
Дословный перевод: Я у тебя спрашиваю, ездит ли твоя бабушка на велосипеде?
Что означает: Ты лезешь не в свое дело/Не суй свой нос куда не следует
Идиома: Occupe-toi de tes oignons
Дословный перевод: Займись своим луком
Что означает: Ты лезешь не в свое дело.
Идиома: Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri
Дословный перевод: Кричать на кого-то, как на дохлую рыбу
Что означает: Задать взбучку
Идиома: Aller se faire cuire un œuf (арго)
Дословный перевод: Пойти сварить себе яйцо
Что означает: если француз говорит, чтобы вы сварили себе яйцо, он желает, чтобы его оставили в покое.
Идиома: Avoir une araignée au plafond
Дословный перевод: Иметь паука на потолке
Что означает: Быть с тараканами в голове/Быть придурковатым/Не дружить с головой
30 смешных французских выражений
Говорят, изучение иностранного языка можно считать полным, если ты с легкостью можешь на нем шутить и ругаться. Надо сказать, что для выражения экспрессии французы используют не совсем привычные фразы. Давайте разберемся в не слишком приличном французском сленге.
1. Французы никогда не говорят “отвали”… они говорят “обосрись” (Faire chier quelqu’un).
2. Французы не “напиваются в стельку”… они “пьют, как дырка” (Boire comme un trou).
3. Французы редко назовут тебя “идиотом”… они скажут, что ты “тупой, как метла” (Être con comme un balai).
4. Французы тебя не “игнорят”… они “берутся за грабли” (Se prendre un râteau).
5. Французы не назовут тебя “никчемным неумехой”… они скажут, что ты “не знаешь, что делать с десятью своими пальцами” (Ne rien savoir faire de ses dix doigts)
6. Французы не скажут тебе, что “им пофиг”… они скажут, что “им так же все равно, как на первую в жизни рубашку” (S’en foutre comme de sa première chemise).
7. Французы не “выходят из себя”… им просто “горчица в нос ударяет” (La moutarde me monte au nez).
8. Французы не скажут “как же меня это достало!”… они скажут “я от этого опух!” (Ça me gonfle).
9. Французы не говорят “отвянь от меня”… они предлагают “пойти и сварить яйцо” (Aller se faire cuire un œuf).
10. Французы не назовут тебя “сварливым”… они скажут, что ты “пердишь повсюду” (Avoir un pet de travers).
11. У французов не “срывает крышу”… у них “срывает пломбу” (Péter un plomb).
12. Французы не назовут тебя “неуклюжим”… они скажут, что у тебя “две ноги в одном ботинке” (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
13. Французы не скажут, что ты “уставился, как баран на новые ворота”… они скажут, что ты “как курица, которая нашла нож” (Être comme une poule qui a trouvé un couteau).
14. Французы не скажут “без понятия”… они “отдадут свой язык кошке” (Donner sa langue au chat).
15. Французы не говорят “не лезь не в свое дело”… они предлагают “заняться собственным луком (овощ такой)” (Occupe-toi de tes oignons).
16. Французы не бывают в “ауте”… они “как скошенная пшеница” (Être fauché comme les blés).
17. Французы не “везунчики”… они утверждают, что у них “вена, как у рогоносца” (Avoir une veine de cocu).
18. Французы не называют что-то “бессмысленной шнягой”… они говорят, что это “как нассать в скрипку” (Pisser dans un violon).
19. Французы не скажут, что ты “неблагодарная свинья”… они обвинят тебя в том, что ты “плюнул им в суп” (Cracher dans la soupe).
20. Французы не “устраивают сыр-бор”… они просто “делают из всего этого сыр” (En faire tout un fromage).
21. Французы не “изводят упреками”… они “кричат на тебя, как на дохлую рыбу” (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
22. Французы не бывают “от горшка два вершка”… они бывают “высокими, как три яблока” (Haut comme trois pommes).
23.Французы не “умничают”… они “пердят выше своей жопы” (Péter plus haut que son cul).
24. Французы никого не “затыкают”… они “заколачивают им клюв” (Clouer le bec de quelqu’un).
25. Французы не впадают “в депру”(депрессию)… они “заводят себе таракана” (Avoir le cafard).
26. Французы не скажут “все, приплыли!”… они скажут, что у них “закончилась фасоль” (C’est la fin de haricots) или “сварилась морковь” (Les carotts sont cuites).
27. Французы не обходятся “подручными средствами”… они делают это “своим х@ем и ножом” (Avec ma bite et mon couteau).
28. Французы не ждут “после дождичка в четверг”… они ждут “когда у курицы зубы вырастут” (Quand les poules auront des dents).
29. Французы не просят “не педалировать ситуацию”… они просят “не толкать бабулю в крапиву” (Faut pas pousser mémé dans les orties).
30. Французские мужчины не “спят с кем попало”… они “окунают свою печеньку” (Tremper son biscuit).
(Текст не очень новый и даже не моего авторства, но на Пикабу я его раньше не видела, а он тут непременно должен быть).
У французов явно слабость к расстройству кишечного тракта!
Пойти, что ли, окунуть печеньку?
Некоторые пункты слишком редкие, никогда не слышал, чтоб так говорили.
1. Dégage, как раз будет отвали или даже съеби
4. Ignorer, так и говорят
6. Je m’en fiche, je m’en fous или воообще je m’en bats les couilles
И спасибо за копипасту!
Faire chier quelqu’un это скорее злить/бесить кого-то. А отвали лучше сказать Va te faire voir/enculer/foutre нужное подчеркнуть.
неплохо бы для английского языка такую таблицу сравнения выражений увидеть
А что значит «не педалировать ситуацию»? Я это выражение и в русском ни разу не встречал.
по поводу «они делают это “своим х@ем и ножом”, на русском это скорее «из говна и палок»
насколько я помню, вместо «заебал» французы говорят «ты ломаешь мне пятку» 🙂
Шикарно, особенно про х#ем и ножом, яркая картина)
В канаде ругаются на церковную тему: Tabarnac! Je m’en calice!
Транскрипцию для англоговорящих бы. А то мало ли, пригодится
Во Франции никто не зовет меня «жирным придурком». Здесь я гурман! (с) Гомер Симпсон
Ещё слышал, что французы говорят не «ни пуха, ни пера», а «дерьма тебе в 13-ой степени». За достоверность не ручаюсь.
А где смеяться надо?
Так-то да..Где нужно смеяться?
Шайка «Французов» решила ограбить поляка, но что то пошло не так
Многонационалы vs поляк.
Во Франции мигранты напали на польского туриста прямо при зеваках чтобы его ограбить, но он оказался не из робкого десятка и принял бой
Франция vs США
Студенты. Париж, 1967 год
Paris, 1967 Photographed by Jean-Claude Deutsch for Paris Match
Илья Муромец против Д’Артаньяна. По мотивам анекдотов
Лес. Узкая дорога. Едет на своей кляче д’Артаньян. Навстречу ему Илья Муромец на коне.
— Месье, я подданный великой Франции, вы обязаны меня пропустить!
— Господин, я великий мушкетер, вы обязаны уступить мне дорогу!
— Уйди, дурак, я тороплюсь!
Они уходят за кусты. Через 5 минут выходит из-за кустов Илья Муромец, вытирает меч и говорит:
— Хулиганье! Чуть глаз проволокой не выколол!
В одной теме (Искусство Шэнбяо) возникло обсуждение. Кто кого победит если бы вдруг встретились всемирно известный гасконец и русский богатырь в реальном бою. Понятно, что с точки зрения анекдотов, надо максимально продемонстрировать силу и находчивость близкого нам богатыря, но вот действительно ли такое доминирование оправдано? Это шуточное исследование меня заинтересовало. Конечно, будь автор этого поста действительно талантлив, можно было ограничиться краткой веселой ремаркой или картинкой с забавной подписью ну а дальше горячее, плюсы, бесконечные патроны, любовь женщин, зависть мужчин, но автор зануда и душнила, поэтому вас ждет безумный длиннопост с массой бесполезной в реальной жизни информации.
Для начала надо понять с кем мы имеем дело. То есть кто такой Илья Муромец и кто такой Д’Артаньян. Оценим так сказать их ТТХ.
Здесь мы сразу сталкиваемся с некоторыми трудностями. Илья Муромец (Илья Муромец сын Иванович, он же Илья Моровлин, Муравленин, также, возможно, Илия-змеедушитель) персонаж былинный. Есть версии о том, кто мог быть его прототипом (Илья Печерский, Илейко Муромец). Олег Дивов, в своей книге «Храбр» сделал Илью, скандинавом и плодом насилия неандертальцев над человеческой женщиной. Все это замечательно, но к нашему исследованию имеет отношение следующее.
А й тут ведь старому да за беду стало
И за великую досаду показалося.
Снимал тут старый со буйной главы да шеломчат колпак,
И он начал, старенький, тут шеломом помахивать.
Как в сторону махнет – так тут и улица,
А й в другу отмахнет – дак переулочек.
А видят тут разбойники, да что беда пришла,
И как беда пришла и неминуема,
Скричали тут разбойники да зычным голосом:
«Ты оставь‑ка, добрый молодец, да хоть на семена».
Он прибил‑прирубил всю силу неверную
И не оставил разбойников на семена.
Такая вот машина смерти. Кстати, о самом вооруженнии
Так мог выглядеть шлем Ильи ( реконструкция шлема из Гнездово 2 тип).
В общем и целом получаем что то подобное
От нашего богатыря перейдем к проклятому европейцу. Тут, слава богу, все намного проще.
Шарль Ожье́ де Бац де Кастельмо́р, граф д’Артанья́н. Родился в 1613 году.
Исторически достоверные изображения.
У д’Артаньяна обязательно имеется мушкет, сменивший менее мощную аркебузу ( карабин) и предназначенный для гарантированного уничтожения живой силы противника
Вообще могли быть варианты. На коняжке, при седле возили именно более мощные и длинноствольные пистоли, с собой могли таскать более легкие пистолеты ( пуферы). В основном они были однозарядные, и мы будем ситать, что у Де Артаньяна именно такие, хотя встречались двух и четырехстовольные модели.
Разумеется, в первую очередь, Шарль, Де Бац у всех ассоциируется с образом изящного дворянина со шпагой в руке.
Разумеется, скорее всего, в паре с кинжалом ( дагой)
Находясь же на военной службе, использовать более простой палаш и (или) некий вариант «валонской шпаги»
Итак, что же будет, если столкнуться русский богатырь и французский мушкетер?
Вариантов на самом деле много. Рассмотрим, наиболее вероятные.
На этом стоит остановиться, чуть подробнее. Классически русского богатыря все представляют в кольчуге и шлеме, со щитом, а Дэ Артаньяна с одной шпагой. Но вообще то француз вполне мог надеть на себя защитное снаряжение 17 го века ( все еще активно использовавшееся) и выглядеть как то так
На картинке сверху испанцы, но принцип понятен. Если же постараться, то Дэ Артаньян мог найти и что нибудь подобное
С учетом этой информации пойдем дальше.
4)Конная сшибка на холодном оружии. При прочих равных скорее всего победа за Ильей, за счет щита.
Если столконовение произойдет так, как это описано в анекдоте, то скорее всего француз потерпит поражение, но не столь безболезненно и не в одну калитку.
Из кустов выходит мушкетер с дымящимся пистолетом
«Вы приходите на перестрелку с мечами. «
Хотя все мы отлично понимаем, что победит Илья, потому что он былинный богатырь с невероятной силой и выносливостью.
О моей жизни во Франции и о французах
Как я поступила во французский вуз. Часть 1. Экзамен
Тут поймала себя на мысли, что опыт стал постепенно выветриваться из памяти, поэтому решила записать, вдруг кому-то пригодится. Ну и просто история интересная, это стало важным для меня опытом.
Все нижесказанное проходило в 2015-2016 годы, поэтому каких-то тонких подробностей могу не вспомнить точно, да и за годы что-то могло поменяться, но я здесь поделюсь своим опытом. Думаю, постов будет несколько, по логичным этапам: Сдача экзамена, Поступление, Обучение. Надеюсь, кому-то пригодится, ну или просто вам будет интересно почитать.
Итак, обо всем по порядку. Французский язык я начала изучать еще лет в 12, мама отдала меня на курсы, руководствуясь тем, что английский шел хорошо (определила на языки, о чем я не жалею). Учила я его вплоть до 9 класса, но честно говоря, шел он плохо, преподаватель была не очень приятная женщина, до сих пор виню ее за то, что не заложила мне хорошее произношение, потому что на поздних порах менять его очень тяжело, но не будем о ней. В общем, после 9 я поступила в колледж на специальность «учитель английского» и забросила франц, погрузившись в новую студенческую жизнь. Так уж случилось, что этот период пришелся на появление безлимитного интернета и соответственно в нашу жизнь ворвалась куча развлекательного контента. О чудо, больше не надо выискивать диски с фильмами и выглядывать тв программу, можно смотреть что и когда ты хочешь. Это были примерно 2008-2009 годы. Вот тогда я дорвалась до мюзиклов, так как всегда их любила. Смешно, но все началось с канадского Дракулы. Если бы не он, моя жизнь сложилась бы совсем иначе. Я включила его «по приколу», субтитров тогда не было, пришлось смотреть на канадско-французском, я подумала ну вот, не зря язык учила. Конечно, понимала тогда только отдельные слова, но понравилось сильно. Нам было лет по 15 и этого было достаточно, чтобы навлюбляться в музыку и актеров, а затем автоматом и во французский язык. Мы попали в мир французских мюзиклов, захватив появление такого долгоиграющего хита, как «Моцарт, рок-опера», что усугубило ситуацию. Потом мне исполнилось 18 лет, и мы с мамой впервые поехали в Париж, чтобы влюбиться в эту культуру окончательно. В общем, у меня на полном серьезе сорвало крышу. Я начала грезить Францией и решила возобновить свои занятия французским. Опять пошла на курсы, в этот раз учительница попалась очень приятная. Уже тогда мы начали вести разговоры о том, что можно поехать во Францию учиться. Главный и основной козырь – Франция, это одна из немногих стран в мире, где высшее образование (условно) полностью бесплатное.
Моя учительница ушла в декрет, со мной какое-то время занималась администратор курсов, которая тоже владела французским, но признавала, что мой уровень – это сложновато для нее. Потом на курсы устроился работать свежевыпустившийся молодой преподаватель Илья, старше меня на пару лет и такой же повернутый на Франции и идее переезда туда. Вот с ним вдвоем мы приступили к первому этапу, без которого потом никуда – сдаче экзамена по французскому языку – DALF на уровень С1. Выше, только С2, уровень по сути совершенного владения, но для поступления на большинство направлений достаточно С1. Мы штудировали кучу учебников для самоподготовки. Писали эссе, где, кстати, требуется навык очень прицельного синтеза текстов. Экзамен по сути состоит из тех же элементов, что и любой языковой экзамен – аудирование, чтение с ответами на вопросы, письмо – это эссе-синтез нескольких текстов и устная часть, которую принимают французы. Записаться на экзамен (в Москве) можно через Institut français de Russie. Они же выступают посредниками при поступлении в вузы. (Забыла отметить, что поступать мы планировали на магистратуру, при поступлении на бакалавр, ситуация немного иная).
В общем подготовка к дальфу заняла года два. Мы конечно сами были заняты работой, я переехала в Москву и работала учителем английского, параллельно учась в универе. По выходным возвращалась на родину и в субботу утром шла на французский. Потом экзамен сдал Илья, набрал минимальный проходной балл (еще раз повторюсь, чтобы сдать успешно – надо иметь действительно оооочень высокий уровень языка. Для примера C2 в Москве ежегодно сдают только 1-2 человека. С1 – побольше, но далеко не всем удается). Максимальная оценка за тест — 100 баллов. Это означает, что в каждой части можно набрать по 25 баллов. Для успешного прохождения DALF достаточно набрать минимум 50 баллов из 100, но не менее 5 баллов в каждой секции. Экзамен очень жесткий, но у него есть существенное преимущество – он дается на всю жизнь, то есть его не надо пересдавать, как большинство языковых экзаменов по английскому. Он всегда будет актуальным, поэтому попрошу, чтобы меня похоронили с ним.
В 2015 году я наконец-то осмелилась. Очень хорошо помню последний месяц перед экзаменом. Я решила полностью отключиться от реальности, чтобы сдать успешно. Читала книги и вообще что-либо только на французском, старалась думать на французском, слушала исключительно французские песни, и смотрела фильмы. Ну и сидела с утра до ночи решала демо варианты. Настал решающий день.
Помню, что погода была примерзкая. Шел дождь, было холодно. В аудитории трепетали люди, другие сдающие. Там была определенная элита, те, кто учился на курсах от французского института и имел некое преимущество. Эти ребята не собирались никуда поступать, они сдавали его как часть курса и чувствовали себя расслабленными. Остальные тряслись, как и я. Началось аудирование. И тут я понимаю, что ничего не понимаю. Текст сложный, с эхом, в аудитории вообще жутко фонит. Прорываюсь через вопросы, местами понимаю, что пишу жуткую ересь. Едем дальше. Чтение. Выдыхаю, это самая легкая часть, ведь текст перед глазами и никуда не сбежит. Пишу эссе. Письменная часть заканчивается, выхожу на перекур перед устной.
Перед устной вообще жутко трясусь, так как я не уверена в своем произношении и понимаю, что, не смотря ни на что, говорю я грязно, а тут еще и стресс. Честно говоря, мне вообще языки нелегко даются, хоть я и лингвист. Ну так уж сложилось. Прихожу на экзамен. Нужно достать билетик, в нем статья, которую надо прочитать и высказаться по заданной теме. Мне попалось утверждение в духе «Устаревает ли формат телевидения?». Выхожу к французам. Милые дамы слушают мои жалкие потуги. Мне плохо. Говорю ересь. В конце искренне извиняюсь за то, что я только что сделала с их языком))). С моей стороны звучало, как изнасилование. Они делают несколько замечаний, прощаемся. Ухожу.
Дальше невозможное ожидание результатов. Спустя месяц или больше нахожу свою фамилию на сайте и вижу заветные 56,50 баллов из 100! Это победа! Каким-то образом сдала даже лучше своего учителя. Это, конечно, троешная работа, но главное, что с ней можно поступать, на баллы не смотрят, только на наличие диплома. Я завалилась на аудировании, что удивительно, за остальные части, даже за говорение дали 16-17 баллов. Я была в невероятной эйфории, ведь столько лет вылились в победу. Но тотчас пришлось взглянуть в глаза следующему этапу – поступление. На него ушел вообще отдельный год и это был тот еще квест. Но о нем уже в следующий раз. Буду рада вашим вопросам и комментариям. Ждите продолжения!