Что означает фонетическое сходство

Фонетическое сходство до степени смешения

Учредитель, Генеральный директор ООО «ИС-БП»

Учредитель, Генеральный директор ООО «ИС-БП»

что знак не может быть зарегиистрирован, так как фонетически сходен с уже зарегистрированным знаком

эксперт основывается на Законе и правилах, значит так написано либо там либо там. под рукой сейчас к сожалению нет

Мне кажется, фонетика не может выступать в качестве самостоятельного критерия оценки

П р а в и л а
составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания
(утверждены приказом Роспатента от 5 марта 2003 г. № 32)

Сходство словесных обозначений может быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и смысловым (семантическим).
(а) Звуковое сходство определяется на основании следующих признаков:
(б) Графическое сходство определяется на основании следующих признаков:
(в) Смысловое сходство определяют на основании следующих признаков:

Учредитель, Генеральный директор ООО «ИС-БП»

что знак не может быть зарегиистрирован, так как фонетически сходен с уже зарегистрированным знаком
эксперт основывается на Законе и правилах, значит так написано либо там либо там. под рукой сейчас к сожалению нет

Пошто ужика обижаете?

эксперт основывается на Законе и правилах, значит так написано либо там либо там.

в методических рекомендациях по проверке заявленных обозначений на тождество и сходство есть фраза о том, что «наличие у обозначения смыслового значения (или, наоборот отсутствие такового) может способствовать признанию сравниваемых обозначений несходными несмотря на их звуковое сходство» (п. 4.2.3.2.). Как эту фразу понимать, что по усмотрению эксперта все таки знаки могут быть признаны несходными?

можно! Если изложить аргументы. подтверждающие отсутствие сходства. Как уже сказали коллеги, нужно видеть знаки для выражения мнения.

как часто эксперты прислушиваются к мнению заявителей?

Пошто ужика обижаете?

Как эту фразу понимать, что по усмотрению эксперта все таки знаки могут быть признаны несходными?

Источник

фонетическое сходство

Смотреть что такое «фонетическое сходство» в других словарях:

«Элементарное родство» — Фонетическое сходство близкозначных слов в разных, в том числе неродственных, языках, если оно обусловлено звукоизобразительными мотивами или принадлежностью так называемой «детской речи» (русск. кукушка нем. Kukuck венг. kakuk цезск., гинухск. и … Справочник по этимологии и исторической лексикологии

Элементарное родство — Фонетическое сходство близкозначных слов в разных, в том числе неродственных, языках, если оно обусловлено звукоизобразительными мотивами или принадлежностью так называемой «детской речи» (русск. кукушка нем. Kukuck венг. kakuk цезск., гинухск. и … Справочник по этимологии и исторической лексикологии

Еврейские фамилии — Еврейские фамилии это фамилии, носителями которых являются евреи, при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами или «стилизацией», специально призванной «замаскировать» еврейское происхождение носителя. По такому критерию фамилия… … Википедия

Цабари — Еврейские фамилии это фамилии, носителями которых являются евреи (в религиозном или этническом смысле), при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами или «стилизацией», специально призванной «замаскировать» еврейское происхождение… … Википедия

Светлана — У слова «Светлана» есть и другие значения: см. Светлана (значения). Светлана русское Род: жен. Этимологическое значение: «светлая» Мужское парное имя: Светлан Производ. формы: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета;… … Википедия

Нувориш — В Викицитатнике есть страница по теме Нувориш Нувориш (от фр. nouveau riche но … Википедия

Синд — урду سندھ синдхи سنڌ англ. Sindh … Википедия

Бестолковый словарь — (название пародирует термин толковый словарь) словарь, содержащий необычные «расшифровки» слов, обычно юмористические (образец языковой игры). Бестолковые словари составляются как общие, так и по различным предметным областям (юридический,… … Википедия

Перебор по словарю — (англ. dictionary attack) атака на систему защиты, использующая метод полного перебора (англ. brute force) предполагаемых паролей, используемых для аутентификации, осуществляемого путем последовательного пересмотра всех слов… … Википедия

Бледа — (греч. Βλήδας[1], лат. Bleda, ум. ок. 445) вождь гуннов в 434 444 гг., брат и соправитель Аттилы[2]. Содержание 1 Биография … Википедия

шереширъ — (?) (1): Великыи княже Всеволоде! Не мыслію ти прелетѣти издалеча, отня злата стола поблюсти? Ты бо можеши Волгу веслы раскропити, а Донъ шеломы выльяти. Аже бы ты былъ, то была бы чага по ногатѣ, а кощеи по резанѣ. Ты бо можеши посуху живыми… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»

Источник

Фонетическое сходство товарных знаков

Что означает фонетическое сходство
Вопрос «схож или не схож?» в практике регистрации и эксплуатации товарных знаков и брендов является, пожалуй, одним из самых насущных. И здесь важно то, что сходство между ними можно выявить разное — фонетическое, лексическое или графическое.

Но если с графическим и лексическим все кажется более или менее ясным, то на фонетическое компании, бывает, вовсе не обращают внимания. А зря! Ведь именно оно иногда «вставляет палки в колеса» регистрации.

Так, при поиске сходных обозначений эксперт в первую очередь обратит внимание на следующее:
✔️ наличие схожих звуков и их расположение
✔️ наличие схожих слогов, их число и расположение
✔️ ударение и интонация

Что означает фонетическое сходство

Какими бы разными вначале не казались слова, их действительно можно счесть похожими ввиду совпадения или сходства слогов (Euroflex — Europlex), их последовательности и интонации.

Даже самый невиновный знак, будь он даже частью истории компании, иногда могут признать сходным с другим. Поэтому каждой компании стоит проводить предварительный поиск на сходство с уже зарегистрированными знаками, чтобы обезопасить и себя, и ресурсы, и нервы.

Бесплатно проверить знак

Остались вопросы? Позвоните нам 8-800-333-53-77

+7 (843) 2-728-728
г. Казань, ул. Тази Гиззата, дом 6/31, офис 407

© Авторское агентство «Артпатент» 2020. Все права защищены.

Копирование материалов сайта разрешено только при наличии письменного согласия администрации.

Источник

Глава 1.3. Регулярные фонетические соответствия

Что означает фонетическое сходство Что означает фонетическое сходство Что означает фонетическое сходство Что означает фонетическое сходство

Что означает фонетическое сходство

Что означает фонетическое сходство

I. Понятие регулярных фонетических соответствий.— II. Природа регулярных фонетических соответствий.— III. Типы регулярных фонетических соответствий.— IV. Решающая роль закономерности различий.— V. Отклонения от регулярности и особые правила для них (на примере закона Вернера).— VI. Нарушения регулярности фонетических соответствий и их причины.

I. Установление регулярных фонетических соответствий — важнейший компонент доказательства языкового родства. В случае отсутствия регулярных фонетических соответствий между сравниваемыми языками их родство не может считаться доказанным.

В компаративистике существует два близких, но не тождественных понимания регулярных фонетических соответствий. Первое используется на начальном этапе доказательства языкового родства и состоит в следующем: соответствие звуков может быть названо регулярным (или — в данном понимании — систематическим), если оно обнаруживается в достаточно большом количестве слов («достаточно большое количество» — это вероятностная оценка: примеров соответствия должно быть столько, чтобы вероятность случайного совпадения была мала). Второе используется в исторической фонетике; в этом случае регулярным называется такое соответствие, которое описывается правилом, имеющим минимальное количество исключений. Количество слов, в которых встречается данное регулярное соответствие, не имеет значения: например, соответствие и.‑е. *p- латинскому велярному (при наличии и.‑е. *k в следующем слоге) абсолютно регулярно — во всех трех словах, где и.‑е. *p- оказывается в такой позиции, оно дает лат. qu- (или c — перед o):

Слово `собака’ в испанском языке было заменено лексемой другого происхождения.

Видно, что в каждом из приведенных выше языков, возникших из народной латыни, развитие происходило по некоторым четким правилам. Так, например:

1) согласные p и t в начале слова сохраняются во всех языках;

2) согласный p в неначальной позиции (не после m) сохраняется в итальянском, но озвончается в b в испанском и португальском, а во французском переходит в v;

3) согласный t в неначальной позиции озвончается в итальянском, испанском и португальском, а во французском выпадает, за исключением случаев, когда он находился в сочетании с предшествующим ‑s- (ср. pastorem).

Фрагмент системы соответствий между романскими языками будет выглядеть следующим образом:

Что означает фонетическое сходство

ЛатыньИтальянскийИспанскийПортугальскийФранцузский
p-p-p-p-p-
-p--p--b‑/‑p--b‑/‑p--v-
b-b-b-b-b-
-b--v--b--v-v-

На этом примере мы наблюдаем, как после распада исходного языка (в нашем случае — народной латыни) языковое развитие приводит к возникновению системы регулярных соответствий между родственными языками-потомками. Каждое такое соответствие отражает некоторую фонему исходного языка (праязыка) в определенной позиции, и, следовательно, система соответствий между родственными языками отражает систему фонем праязыка.

Поскольку развитие звуков в родственных языках заключается в том, что в некоторый момент носители одного языка стали вместо некоторого звука X произносить (по крайней мере, в некоторых позициях) звук Y, а носители другого вместо того же звука X стали произносить (по крайней мере, в некоторых позициях) звук Z (и таким образом возникло соответствие Y — Z), звуковые соответствия между родственными языками всегда будут регулярными и не будут зависеть от значения слов.

III. Регулярные фонетические соответствия могут быть разделены на несколько типов. Первый тип — взаимно-однозначные соответствия, как, например, рус. г — укр. г.

Второй тип соответствий можно назвать соответствиями-дроблениями: на приведенном романском примере можно видеть, что различные звуки языков-потомков развились из звуков, представлявших одну фонему праязыка и находившихся в дополнительном распределении. (Т. е. одна праязыковая фонема «раздробилась», или, как иногда говорят, «расщепилась» на несколько в языке-потомке.)

Чтобы показать, что имеет место соответствие-дробление, необходимо установить дополнительное распределение между несколькими звуками одного языка, соответствующими одному звуку другого. Обратимся опять к украинскому и русскому языкам:

Рус.Укр.
простопросто
концовкакiнцiвка
подобныйподiбний
воляволя
задворкизадвiрки

Нельзя сказать, что в украинском языке «i всегда замещает русское о»: «i вместо о» произносится не «вообще всегда», а всегда в так называемом новозакрытом слоге (т. е. слоге, ставшем закрытым после падения редуцированных): *подобьн- > укр. подiбн‑, *котъ > укр. кiт. В этом случае налицо дополнительное распределение украинских о и i, соответствующих русскому о. Можно сказать, что украинские о, i и русское о восходят к одной фонеме праязыка (даже если будущие украинские о и i произносились в праязыке по-разному, это были аллофоны одной фонемы: они находились в дополнительном распределении). В современном украинском языке о и i являются разными фонемами: морфологические выравнивания, заимствования и переход в о и i рефлексов других гласных сильно изменили первоначальную картину, и дополнительное распределение может быть установлено лишь для тех о и i, которые соответствуют русскому о и не подверглись действию позднейших процессов.

Третий тип регулярных фонетических соответствий — соответствия-совпадения. Сравним еще несколько русских и украинских слов:

Рус.Укр.
лыколико
когтистыйкiгтистий
высокийвисокий
листлист

И русскому и, и русскому ы в этих примерах соответствует украинское и (читается [ы]). При этом никаких правил распределения ы и и в русском языке нет (есть даже минимальные пары, например, твор. п. ликом и лыком — твердость/мягкость согласных, обеспечивающая различение этих слов в современном русском языке, есть результат влияния гласных *ы и *и). Очевидно, в праязыке гласные, давшие в русском и и ы, различались, а в украинском языке они совпали: *ы > и, *и > и.

Для того, чтобы решить, с каким из соответствий мы имеем дело в конкретном случае, надо попытаться установить правило распределения. Если это удастся, значит, в праязыке на этом месте была одна фонема, если же не удастся — это не значит ничего: вполне возможно, что через некоторое время (возможно, с накоплением новых данных, возможно, с появлением другой гипотезы и т. д.) правило будет сформулировано.

IV. Установить регулярные фонетические соответствия можно и между языками, праязык которых не засвидетельствован письменными памятниками. Правда, в этом случае нельзя пользоваться такими терминами, как «сохраняется» и «переходит», поскольку неизвестно, какой звук является исходным — тот, который имеется в одном из языков, тот, который имеется в другом, или же ни один из них. Пока нет реконструкции праязыка, можно говорить лишь о том, что звуки сравниваемых языков соответствуют друг другу.

Специально отметим, что сходство звуков при установлении регулярных фонетических соответствий (в любом из двух возможных пониманий) роли не играет. Для доказательства родства важно не сходство, а закономерность различия (ср. [Мейе 1934/1954, 32]). Так, слово biyoa `вода’ из австронезийского языка реджанг гораздо больше похоже на яванское banyu, чем на малайское air, но, тем не менее, генетически связано с последним — оба они возводятся к праформе *waSi; яванское же слово к этому архетипу не восходит (пример принадлежит Ю.Х. Сирку).

Обратимся опять к романскому материалу, который представляет собой удобную модель для демонстрации методов компаративистики, поскольку утверждения, основанные на фактах современных романских языков, можно проверить данными латыни. На первый взгляд, между испанским hecho и французским fait «дело, факт» нет никакого сходства. Но если сопоставить французские и испанские слова, похожие на fait и hecho, а также их эквиваленты в других романских языках, то можно заметить, что различия между ними регулярны:

Франц.Исп.Ит.Порт.Перевод
faithechofattofeitoфакт
laitlechelatteleiteмолоко
huitochoottooitoвосемь
nuitnochenottenoiteночь

Системное различие не может быть случайным, следовательно, слова fait и hecho родственны друг другу. И действительно, данные латинского языка подтверждают такое предположение, ср. лат. factum `факт’, lactem `молоко’, oct `восемь’, noctem `ночь’ (существительные приведены в форме аккузатива).

Отсутствие полной регулярности в соответствиях между родственными языками было замечено уже первыми индоевропеистами. Так, было известно, что германским звонким согласным обычно соответствуют древнеиндийские звонкие придыхательные (например, гот. bar- `нести’ – др.-инд. bhar-, гот. broar `брат’ – др.-инд. bhrtar), но в некоторых словах – непридыхательные звонкие согласные (например, гот. bind- `связывать’ – др.-инд. bandh-), древнеиндийским глухим смычным (p, t, k) в германском иногда соответствуют глухие фрикативные (f, , h), а иногда – звонкие (b, d, g) и т.д. Но лишь в 1860-х – 1870-х годах были предприняты первые попытки систематического анализа этих нерегулярностей. Г. Грассман (см. [Grassmann 1862]) обнаружил, что соответствия типа герм. b – др.-инд. b могут быть объяснены как следствие происходившей в древнеиндийском диссимиляции придыхательных: *bh. dh > b. dh. Такая же диссимиляция имеется в редуплицированных формах настоящего времени, ср., например, ddti III л. ед. ч. от d— `давать’ и ddhti III л. ед. ч. от dh— `ставить, класть’. Закон диссимиляции придыхательных (характерный не только для санскрита, но и для древнегреческого языка) получил название «законаГрассмана«.

Правило распределения германских глухих фрикативных и звонких сформулировал в 1877 г. К. Вернер:

Герм.Др.‑инд.Рус.Герм.Др.‑инд.Рус.
гот. broarbhrtarбратгот. fadarpitr(«отец»)
д.‑в.‑н. swehurvuraсв<е:>корд.‑в.‑н. swigarvar свекр<о/>вь

При предположении о том, что древнеиндийский сохраняет старое место ударения, получается, что индоевропейские глухие смычные дали в германском звонкие в позиции после безударного гласного, но глухие фрикативные в других позициях (см. [Verner 1877]; это правило было названо «закономВернера«). Закон Грассмана, закон Вернера, как и ряд других законов, открытых приблизительно в то же время, послужили основой для выдвижения в конце XIX в. фундаментального тезиса сравнительно-исторического языкознания о безысключительности фонетических изменений:

«Всякое фонетическое изменение, поскольку оно происходит механически, совершается по законам, не знающим исключений, т.е. направление фонетического изменения у всех членов языкового коллектива всегда одинаково, если не считать случая диалектного разделения, и все слова, заключающие подверженный изменению звук в одинаковых условиях, подчиняются ему безо всякого исключения» [Osthoff, Brugmann 1878] (цит. по [Мейе 1907/1938, 460]).

Этот принцип был положен в основу сравнительно-исторического метода, разработанного в рамках направления, называемого младограмматизмом, и не потерял своего значения до сих пор.

VI. Но, помимо таких мнимых исключений, объясняемых правилами, встречаются и настоящие нарушения регулярности фонетических соответствий. Действительно, в языке, как и в любой системе, возникшей естественным путем, практически не бывает стопроцентно вероятных событий. Таким образом, есть определенная вероятность, что регулярные фонетические соответствия в некоторых словах будут нарушены. На практике всякому компаративисту известны случаи спорадических отклонений от регулярных соответствий, объясняемые различными причинами, а зачастую и никак не объясняемые (причина нерегулярности вполне может быть не установлена).

Можно указать несколько типов случаев, когда фонетические соответствия с высокой вероятностью будут нарушаться:

Отметим специально, что «звукосимволичность» является свойством не значения, а конкретного слова в конкретном языке – слова с одним и тем же значением могут в одном языке развиваться как звукосимволические, а в другом – нет (например, русское мычать развивалось, в отличие от болгарского муча, как обычное, не ономатопоэтическое слово), слова могут вторично включаться в звукосимволические ряды (по-видимому, именно так обстоит дело в бурятском [там же]) и, наоборот, утрачивать «звукосимволичность».

2. Грамматические морфемы: например, в русском языке ч перешло в ш перед т в служебных словах что и чтобы, но сохранилось в той же позиции в знаменательных словах типа сочту или мечта.

Это явление легко объяснимо: на любом синхронном срезе языка существуют частотные морфемы, не подчиняющиеся действующим в языке правилам: так, русское слово но — единственное, сохраняющее о в безударной позиции (ср. носы и но сыр. ). Тюркское неодушевленное вопросительное местоимение ne – единственное (кроме заимствований) слово, нарушающее запрет на существование начального n.

Иногда встречаются и знаменательные слова, подвергшиеся нерегулярным преобразованиям вследствие высокой частотности, ср., например, нем. heute ( *s и т. д.), а в севернолезгинских — озвончались (* > *z и т. д.). Литературный язык, сформировавшийся в основном на базе северных гюнейского и яркинского диалектов, во многих случаях включил в свой состав и южнолезгинские элементы, поэтому в нем мы постоянно встречаем не только звонкие, но и глухие отражения пралезгинских сильных. Например, пралезг. *iVj `шиповник’ регулярно отражается как ii (ср. южн. i), но пралезг. *u`клоп’ отражается как u— то есть, в «южнолезгинском» виде — хотя в разговорном севернолезгинском (например, в курахском диалекте) зафиксировано u. В свою очередь, после формирования литературной нормы в диалекты нередко проникают литературные слова, что в итоге может приводить к «перемешиванию» различных диалектных норм.

Однако, несмотря на описанные случаи нарушения регулярных соответствий, общий принцип регулярности все же соблюдается. Нерегулярности встречаются гораздо реже, чем регулярные соответствия — по причине общего системного характера языка и необходимости обеспечения стабильной коммуникации внутри социума.

Южные диалектыСеверные диалекты
!aa!aa!aa!aa!aaбежать
!nai!nae!nai!nae!naeкусать
!kxa!kxa!kxa!kxa!kxaсердце
//ga//ga//ga//ga//gaстоять (основа мн. ч.)
//a//a//a//a//aголовной убор
//kxu//kxu//kxuu//kxu//kxuвонять

Но в ряде случаев альвеолярному кликсу южных диалектов соответствует в северных латеральный кликс:

Южные диалектыСеверные диалекты
!o!o!o//o//oстарший брат
!ga!ga!ga//ga//gaдождь
!haa!ha!ha//ha//khaмясо

Впрочем, встречаются и случаи, когда редкие и даже единичные соответствия тем не менее оказываются вполне регулярными (см. выше о латинском qu на месте ожидаемого p) – уникальность соответствия может быть обусловлена уникальностью фонетической позиции.

Особый вопрос — объективность фонетических соответствий, их независимость от пристрастий конкретного исследователя. Идеальная формальная процедура их установления пока не предложена. Тем не менее, некоторые алгоритмы все же существуют. Один из них реализован в компьютерной системе STARLING, см. Гл. 4.2.

Библиография

Проблематика регулярных фонетических соответствий обсуждается во всех работах, посвященных сравнительно-историческому языкознанию, см. список литературы при Гл. 1.1.

О младограмматизме и его роли в истории компаративистики см. [Сабанеева 2000].

ПРИЛОЖЕНИЕ

Корень венгерского слова fszek `гнездо’ этимологически связан с фин. pes, морд. piz<э#)>, удм. puz, коми poz и т. д. `тж.’, но фонетическое соответствие венг. sz [s] <

> фин. s, морд., удм., коми z уникально — интервокальное *s дает в венгерском <0/>, ср., например, ур. *‑sV > венг. ‑a, ‑ja, ‑e, ‑je, ‑i в формантах III л. ед. ч. лично-притяжательного склонения имен и объектного спряжения глаголов. Венгерский лингвист Л. Хонти (см. [Honti 1983]) предположил, что сохранение *s в этом корне связано с влиянием начального *p: после того, как ур. *s > угор. *

и ур. *p- > угор. *f-, первое подверглось частичной ассимиляции последнему и, вместо того, чтобы дать венг. *h (с последующим развитием *h > <0/>), «»вернулось в исходное положение», т. е. дало *‑s- (венг. sz)» [Хелимский 2000, 218]. Таким образом, по гипотезе Л. Хонти, ур. *‑s- > венг. sz после *pV- и венг. <0/>во всех прочих случаях. Но пример первого типа всего один, слово fszek; впрочем, и исключений из правила Хонти нет, поскольку другие уральские слова вида *pVs- в венгерском языке не сохранились.

Любопытное подтверждение гипотезе Л. Хонти нашел известный уралист Е.А. Хелимский. Он обнаружил, что правило, подобное правилу Хонти, действовало в маторском языке (одном из вымерших самодийских языков).

Обычно прасамодийское *p дает в маторском h, ср., например, сам. *pn- `класть’ > матор. hn-, сам. *piV `горностай’ > матор. hV, сам. *p `дерево, лес’ > матор. h. Но есть несколько примеров, в которых сам. *p- «в составе фонемной последовательности *pVs- имеет рефлексом матор. b-» [там же, 219]: сам. *pisin- `смеяться’ > матор. bisin-, сам. *pos— `стать гнилым, трухлявым’ > матор. bosomo (дериват) `гнилой’. «Таким образом, в системе основных фонетических соответствий между самодийским праязыком и маторским следует раздельными пунктами рассматривать фонемную последовательность *pVs- и прочие фонетические структуры: ситуация принципиально та же, что и при принятии правила Хонти для венгерского языка» [там же, 220]. Действительно, «и в том, и в другом случае результирующие фонемные последовательности — венг. fVsz- и матор. bVs- — оказались боле сходными с исходной последовательностью, чем те группы, которые могли бы возникнуть по общим правилам фонетической эволюции — венг. *fVh- > fV-, матор. hVs-» [там же].

Гораздо труднее сказать, чем обусловлено подобное сходство в правилах звуковых изменений. Возможно, как пишет Е.А. Хелимский, «перед нами одна из изученных пока еще очень слабо фреквенталий историко-фонетического развития» [там же].

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *