Что ответить на sorry
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Apologizing phrases — извинения на английском
Posted on 2014-08-26 by admin in Разговорник // 1 Comment
Потом мы сожалеем о сказанном, и чувство злости сменяется сожалением, и нам нужно извиниться (to say “sorry”) за наши действия (for our actions) и поведение (behavior). Но если мы просто скажем “sorry”, это будет сухо и недостаточно для выражения своих чувств, поэтому предлагаем выучить еще несколько «извинительных» фраз.
Apologizing phrases
Мы также говорим “sorry”, когда хотим показать симпатию по отношению к другому, поддержать его в трудную минуту, а если у него горе – “sorry” – это соболезнование.
How to accept apologies
Конечно, человек, перед которым вы извиняетесь, может принять извинения и, возможно скажет одну из следующих фраз:
Когда мы говорим “sorry” мы извиняемся (offer our apology), мы показываем, что нас мучают угрызения совести (show our remorse), рассыпаемся в извинениях (apologize profusely), просим прощения (ask for forgiveness). Извиниться перед другим человеком может быть очень трудно. Возможно, пройдут месяцы или годы, пока прощение будет даровано. А в вашей жизни есть кто-либо, перед кем вы хотели бы извиниться? Хотя сказать “sorry” может быть самым трудным делом в жизни, но как только мы говорим это, мы чувствуем что освободились от огромного бремени, как будто гора с плеч упала (a huge weight is lifted from our shoulders), и наша дружба спасена, ведь из-за пары неудачно подобранных слов не стоит разрушать отношения.
1 Comment on Apologizing phrases — извинения на английском
супер, извинилась перед другом. все ОКЕЙ. спасибо!
В чем разница между Sorry и Excuse me?
Нет времени? Сохрани в
Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!
Содержание статьи:
В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.
Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.
Sorry
Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.
Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.
Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.
Употребление: смело используйте «sorry», если:
I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.
I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).
I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.
Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».
I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!
Scorpions и их творчество на английском
Excuse me
Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.
Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).
Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:
Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?
Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?
Excuse me?
Простите (я не расслышал)?
— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!
Другие способы извиниться
На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:
Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)
Ответы на извинения
Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?
Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).
Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.
Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).
Фраза
Употребление
Пример
(I’m) sorry
1. Извиняемся за содеянное.
Sorry, I have broken your phone.
Прости, я разбил твой телефон.
I’m so sorry you have lost your job.
Мне так жаль, что ты потерял работу.
3.Сообщаем неприятные новости.
I’m sorry, but you have to wait.
Сожалею, но вам придется подождать.
Excuse me
1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?
2. Обращаемся к прохожему
Excuse me, what time is it?
Извините, который час?
Excuse me?
4. Высказываем недовольство.
— This T-shirt costs 700$.
— Excuse me?!
— Эта футболка стоит 700$.
Как расширить свой словарный запас
Заключение
В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!
Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!
English2017
Английский для всех простым языком
Извини за задержку с ответом на английском
Если вы общаетесь с иностранцем посредством электронной почты, скайпа или вайбера, и у вас не всегда есть возможность ответить сразу, посмотрите, как правильно извиниться за не скорый ответ на английском языке.
«Извини, не сразу отвечаю.»
«Прости, что так долго не отвечал.»
«Извини за задержку с ответом.»
Вариаций написать подобные фразы на английском, очень много.
Я приведу американские примеры, которые я взяла из писем моих друзей.
Маленькая ремарка.
Сами американцы не распаляются на длинные извинения, как это делаем мы.
Обычно они пишут вот такую короткую фразу, а дальше следует ответ на ваше письмо или сообщение.
Извини, за поздний ответ.
Sorry for the late reply.
Еще извинения на английском за не скорый ответ
Firstly, sorry for the long time response. It’s been a busy week and every time I go to answer you, I get distracted.
Если вы не видели письмо
Как написать: «Извини, я не сразу увидела твое письмо»
Sorry I didn’t see your letter immediately.
Sorry I didn’t see your letter right away.
Sorry I didn’t notice your letter right away.
Если надо сказать: «Я задержусь» где-то, используется другая конструкция:
Если вы увидели письмо, но отвечаете не сразу, т.к. заняты
Если хотите указать причину, почему не писали так долго, то можно написать так:
Если хотите дать понять человеку, что вы готовы общаться с ним, просто не можете отвечать ему сразу.
Извиняюсь, что мой ответ занял так много времени.
Sorry it’s taken me so long.
Если вы задерживаетесь с ответом не первый раз
Если вам ОЧЕНЬ жаль, т.е просите прощения за задержку с ответом
Обычно пишут влюбленным.
Если хотите быть более формальным, пишется более официальная фраза извинения
Apologize — Американский spelling.
Apologise — Британский spelling.
Если это бизнес письмо
4 thoughts on “ Извини за задержку с ответом на английском ”
как написать извини, у меня связь пропал, поэтому не смогла написать
sorry, I couldn’t write to you because the connection was bad.
Спасибо Вам огромное за эту статью. Мне она очень помогла!
Все таки Sorry или Excuse me? О том как правильно извиняться по- английски.
Чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих. Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр. Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.
Перейдем к делу. Как извиняться по-английски?
1. «Excuse me» vs «I’m sorry»
Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!
1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.
Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?
Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.
Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?
То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.
1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».
I’m sorry I have broken your favourite cup. — Прости, я разбила твою любимую чашку.
Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.
I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.
В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»
Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).
2. Простите, не расслышал
Здесь есть два основных варианта:
— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)
Есть, конечно, совсем грубое:
What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)
А есть более изысканные формы:
3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения
Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному:
Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space
I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.
I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.
I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.
I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.
I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.
I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.
I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.
4. Forgive me
Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!
Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late). А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».
В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.
5. Apologize
Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:
We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.
В обыденной речи, как правило, говорят проще:
We are so sorry about that. Нам так жаль.
6. Другие варианты извинений
Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагается следующее:
It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.
Don’t be angry. – Не сердитесь.
Don’t be offended. – Не обижайтесь.
Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!
Yourself to blame. – Сам ты виноват.
7. Как ответить на извинение
Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.
Never mind. – Ничего страшного.
That’s quite all right. – Да всё в порядке.
Don’t mention it. – Не обращайте внимания.
Forget it. – Забудьте об этом.
That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.
Think nothing of it. – Не думайте об этом.
It’s not important. – Это неважно.
Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.
It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!
Теперь осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.
В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист
И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.
Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.
У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.
Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:
Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером
B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.
Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!