Что отвечают на спасибо немцы

Спасибо на немецком языке

Если вы очень благодарны человеку, можете употребить одно из следующих словосочетаний:

Danke schön — наиболее употребительное и самое приятное для уха, потому что дословно переводится как «красивое (или же милое) спасибо»

Vielen Dank — большое спасибо

Danke vielmals — спасибо много раз

Danke sehr — дословно: спасибо очень

Tausend Dank — тысяча спасибо

Herzlichen Dank — сердечно благодарен

Lieben Dank — по смыслу очень близко к предыдущему словосочетанию

Besten Dank — наилучшее спасибо

В словах с окончанием — е — danke является глаголом, без окончания Dank — является существительным и употребляется с большой буквы!

Со словом danke и Dank используется предлог für и переводится ‘спасибо за…’

Vielen Dank für das Geschenk! Das freut mich wirklich sehr. — Спасибо за подарок! Я очень рад.

Что отвечают на спасибо немцы

Благодарность за подарок можно выразить так:

Oh, danke! Das war aber nicht nötig gewesen! — О, спасибо! Не надо было…

Danke, so etwas habe ich noch nie gesehen! — Спасибо, такого я еще не видел.

Das kann ich sehr gut gebrauchen. Tausend Dank! — Это может мне очень пригодится, огромное спасибо!

Danke schön für Ihre Geschenke. Sie haben uns wir wirklich mit Geschenken überschüttet. — Спасибо большое за подарки. Вы действительно завалили нас подарками.

Иногда слово «спасибо» в немецком языке заменяют на сочетание «es ist nett von dir/Ihnen» — «мило с твоей/ вашей стороны»

Das ist sehr nett von dir, dass du mich besucht hast. — Очень мило с твоей стороны, что ты меня навестил.

Es ist nett, dass du mich vom Flughafen abgeholt hast. — Очень мило, что ты меня встретил в аэропорту.

Das ist so nett von dir, vielen herzlichen Dank. — Так мило с твоей стороны, большое спасибо.

Кстати: очень полезной для ВАС может быть оказаться заметка о приветствии и прощании на немецком языке.

А ведь можно еще быть благодарным заранее, как это сказать на немецком?

Ich danke dir im Voraus. — Спасибо заранее.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.- Заранее благодарен вас за ваши усилия.

Что сказать в ответ на спасибо на немецком языке?

Bitte. — Пожалуйста.

Bitte schön. — Красивое (милое) пожалуйста. Это ответ на красивое спасибо — danke schön

Nichts zu danken. — Не стоит благодарности.

Keine Ursache. — Нет причины (благодарить). = Не стоит благодарности.

Спасибо на немецком языке: полезные диалоги

— Alles Gute zum Geburtstag! — С днем рождения!

Danke! Und vielen lieben Dank für die wunderschönen Blumen! — Спасибо. И огромное спасибо за потрясающие цветы!

Nichts zu danken. — Не стоит благодарности.

— Könnten Sie mir vielleicht kurz helfen, bitte? — Не могли бы вы мне, пожалуйста, немного помочь?

— Na klar. — Ну, коненчо.

— Danke schön! — Спасибо большое.

— Das ist doch selbstverständlich! — Ну что вы, это же само собой разумеется.

— Guten Appetit! — Приятного аппетита!

Danke, gleichfalls. — Спасибо, и вам того же.

Источник

Как сказать спасибо на немецком: набор полезных фраз

Благодарность важна в любом деле. Если вы за рубежом (например, в такой стране, как Германия), выражение благодарности – это не только способ быть вежливым, но и возможность показать уважение к культуре и людям чужой страны.

Будем разбираться с этим вопросом – вот вам х способов сказать спасибо на немецком языке, чтобы проявить благодарность (а также приветливость и воспитанность) в любой жизненной ситуации.

Просто спасибо

Иногда чтобы поблагодарить, достаточно одного слова. В немецком это слово:

danke – спасибо.

Легко запомнить, легко говорить. Это самый распространенный способ поблагодарить. Слово можно использовать в любой ситуации, как формальной, так и неформальной.

Формальная благодарность

Если вы хотите выразить благодарность в более официальной обстановке/условиях, используйте глагол danken (благодарить).

Ich danke Ihnen! – Я благодарю Вас!

Но этот глагол, разумеется, можно использовать в повседневной, неформальной беседе:

Ich danke dir! – Я благодарю тебя!

Помните, что этот глагол употребляется с предлогом für. Если вы хотите поблагодарить за что-то конкретное, используйте этот предлог:

Wir danken Ihnen für dieses Gespräch. — Мы благодарны Вам за этот разговор.

Еще немного официоза:

Haben Sie vielen Dank. – Большое Вам спасибо.

Ich möchte mich recht herzlich bedanken. — I would like to thank you sincerely.

Большое спасибо

Следующие выражения можно одинаково перевести как “большое спасибо”, хотя на самом деле слова рядом со “спасибо” употребляются разные:

Выражение danke schön часто можно услышать в бизнес-среде, поэтому оно считается подходящим для формальных ситуаций. Чтобы еще немного повысить официальный тон, используйте danke sehr.

Что отвечают на спасибо немцы

Кстати, можно говорить целыми предложениями:

Ich sage dir vielen Dank. – Я говорю тебе большое спасибо.

Кстати, именно поэтому “vielen Dank”, “herzlichen Dank” и так далее употребляются в аккузативе (винительном падеже) – мы отбрасываем часть “Ich sage dir/euch/Ihnen”.

Хотя немцы редко так говорят, но полезно знать разные фразы, на всякий случай.

Другие фразы для выражения благодарности

Ich bin dir/euch dankbar. – Я благодарен тебе/вам. (редко используется, но полезно знать)

Ich bin Ihnen dankbar. – Я благодарен Вам (форм.)

Ich bin Ihnen sehr dankbar für… – Я очень Вам благодарен за…

(Danke!) Sehr aufmerksam. — (Спасибо!) Очень мило с вашей стороны.

Danke, gleichfalls! – Спасибо, тебе/вам/Вам того же!

Herzliches Dankeschön. – Благодарю от всего сердца.

Vielen Dank im Voraus! – Заранее спасибо! (особенно полезно, когда вы просите о чем-то)

Vergelt’s Gott! – Бог тебя отблагодарит (наградит)! (используется в основном в южных регионах Германии)

Danke für den schönen Abend. – Спасибо за прекрасный вечер.

Danke für das schöne Geschenk. – Спасибо за прекрасный подарок.

Danke für ihre/deine Hilfe. – Спасибо за вашу/твою помощь.

Danke für deine/ihre netten Worte! – Спасибо за (твои/ваши) добрые слова!

Danke, dass du heute gekommen bist. – Спасибо, что пришел (пришла) сегодня.

Vielen Dank für alles. – Большое спасибо за все.

Как ответить на спасибо

Что отвечают на спасибо немцы

Bitte. — Пожалуйста. (У немцев, как и у нас, такое же слово, как и для просьбы)

Bitte schön / Bitte sehr. — “Большое” пожалуйста. (вероятно, в ответ на большое спасибо)

Kein Problem / Keine Ursache. — Нет проблем.

Nichts zu danken. — Не стоит благодарности (досл. не за что благодарить).

Gern geschehen / Gerne. — Рад был помочь.

Jederzeit. — Обращайтесь в любое время.

Источник

Как дела по-немецки

Самый частый повседневный вопрос, который мы задаем встречающимся нам друзьям и знакомым — «как дела?». И сегодня я поведаю про «как дела по-немецки». Несколько вариантов — как спросить и целых 44 ответа на этот простой вопрос.

Вопрос «как дела» задается сразу же после приветствия — много различных фраз на эту тему читайте в статье «Приветствие и прощание в немецком языке».

Сочетание «как дела?» переводится на немецкий:

Wie geht es Ihnen? — если вы с собеседником на «вы».

Wie geht es dir? — если вы с собеседником на «ты».

Wie geht´s? — укороченный вариант предыдущей фразы.

Wie geht s euch? — обращение к группе людей, с каждым из которых вы на «ты».

Wie geht es Ihrem Ehemann (Ihrer Ehefrau)? — Как поживает ваш супруг (ваша супруга)?

А еще употребляют такие сочетания:

Na, wie steht’s? — Ну, как дела?

Wie geht´s, wie steht´s? — Как живется-поживается?

Поинтересоваться здоровьем собеседника можно так: Wie steht es mit deiner Gesundheit? или так: Was macht deine Gesundheit?

А в немецком молодежном жаргоне присутствует словечко «Wazzup?» — взятое из английского What´s up? — и тоже означающее «как дела?»

Как дела по-немецки: отвечаем на вопрос

Обычно немцы (даже, если всё не совсем хорошо) отвечают: Danke, gut! или же просто Gut.

Sehr gut, danke. — Очень хорошо, спасибо.

Ganz gut. — Довольно-таки хорошо.

Ganz okay. — Все нормально.

Как дела по-немецки — если все идёт наилучшим образом:

Mir geht es spitze! — У меня всё отлично!

Es geht mir bestens. — Дела у меня обстоят наилучшим образом.

Ich fühle mich pudelwohl! — Я чувствую себя прекрасно!

Ich bin total glücklich. — Я безмерно счастлив.

Alles läuft bestens. — Всё идет наилучшим образом.

Bei mir läuft alles klasse. — Все идет отлично.

Ich bin echt froh, weil… — Я действительно доволен, потому что…

Es läuft wie geschmiert. — Все идёт как по маслу.

Что отвечают на спасибо немцы

Как дела по-немецки — если всё нормально:

Ich bin ein bisschen müde, aber ansonsten ist alles okay. — Я немного уставший, а в остальном всё в порядке.

Ich kann nicht klagen. — Мне нечего жаловаться.

Danke, es geht. Mal so, mal so. — Спасибо, нормально. Так себе.

Nicht schlecht. Soweit ganz gut. — Неплохо. В общем, довольно хорошо.

Eigentlich nicht schlecht. — В сущности, неплохо.

Nichts besonderes. — Ничего особенного.

Man kann nicht meckern. — Жаловаться не приходится.

Как дела по-немецки — если всё совсем неважно:

Es geht mir schlecht. — Дела идут неважно.

Schlecht wäre zu wenig gesagt. — Сказать, что плохо, значит, ничего не сказать.

Mir ist irgendwie schlecht. — Мне как-то плохо.

Ich fühle mich ein bisschen schwach. — Я чувствую себя немного слабым.

Ich bin nicht ganz fit heute. — Я сегодня не в форме.

Ich glaube, ich werde krank. — Кажется, я заболеваю.

Ich fühle mich heute nicht so gut. — Сегодня я чувствую себя не так уж хорошо.

Mir geht es nicht gut. — Мне нехорошо.

Irgendwie geht es mich schlecht. — Что-то мне не здоровится.

Ich fühle mich total krank. — Чувствую себя совсем больным.

Ich fühle mich total mies. — Я чувствую себя совсем отвратительно.

Mir steht alles bis hier! — Меня все раздражает!

Ich bin völlig gestresst. — Я совсем измучен.

Es könne auch besser gehen. — Могло бы быть и лучше.

Ich bin mies drauf. — У меня отвратительное настроение.

Ich habe einfach keinen Bock mehr. — Ничего не хочется.

Mir ist einfach alles zu viel. — Меня всё достало.

In letzter Zeit bin ich oft sehr traurig. — Последнее время я часто очень печальный.

Ich weiß nicht, was mit mir los ist. — Я не знаю, что со мной происходит.

Ich fühle mich gar nicht wohl. — Я чувствую себя совсем неважно.

Ich kann nicht genug klagen. — Хуже не придумаешь.

Frag besser nicht. — Лучше не спрашивай.

In letzter Zeit geht alles schief. — В последнее время одни неприятности.

Es kommt immer alles auf einmal. — На меня всегда всё сваливается сразу.

А если дела плохо, то близким друзьям можно не только это рассказать, а еще попросить о совете или помощи. Вот так это делают по-немецки:

Was würdest du an meiner Stelle machen? — Что бы ты сделал на моем месте?

Hast du einen Tipp für mich? — Что ты мне посоветуешь?

Hast du eine Idee, was ich machen könnte? — Есть ли у тебя идеи, что мне можно сделать?

Kannst mir helfen? — Можешь мне помочь?

Was macht man denn am besten in so einer Situation? — Что ты делаешь в такой ситуации?

На этом все! Пусть ваш ответ на вопрос как дела на немецком языке всегда будет «Ich bin total glücklich. » — и не просто ради красного словца, а на самом деле!

Источник

Знакомимся с немецким молодежным сленгом

Время чтения: 6 мин

Знакомимся с немецким сленгом: почему важно понимать молодёжный сленг? какие фразы наиболее популярны среди немцев? Где найти список актуальных слов немецкого сленга? Ответы ищите в нашей статье!

Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.

Молодёжный сленг — это большой пласт немецкого разговорного языка, и в момент его изучения вам придётся столкнуться с соответствующей лексикой. Кстати, о разговорном немецком читайте также в нашей статье про современные выражения.

Сленговые словечки можно услышать где-нибудь в неформальной обстановке, просто идя по улице, или же в обычных бытовых ситуациях, поэтому не думайте, что это узконаправленная лексика, которая вам никогда не понадобится.

Что отвечают на спасибо немцы

Молодёжный сленг используют лишь в устной речи или в неформальных переписках в мессенджерах. На счет переписок. Вы же уже видели, что у нас есть статья про переписки на немецком? Нет?! Тогда скорее переходите и читайте! Каждый год немецкий язык пополняется парой- тройкой новых сленговых словечек, поэтому нет какого-то определённого источника, где можно просто взять список таких слов.

Но мы собрали для вас подборку актуальных фраз и выражений, которые вы не найдете в учебниках по немецкому языку!

1) Cленговые слова

Mensch!/Ach Mensch! — Ну как не стыдно! Ну что же это такое!
Krass! — Жесть!
geil/ cool/ super — круто
Doof! — Глупо!/ Тупо!
Ne / nö (от nein) — Неа!/Не!
Siehste!? (=siehst du?) — Вот видишь!?
das Selfie — селфи

Hallöchen! — Приветик!
Hau ab! — Катись отсюда!
Hä / hö? — Чего? (удивление)
Alter! — Старик! / Дружище! (обращение)
Cao! — Пока!
Gönn dir! — Оторвись по полной!
der Bierzeps (=Bier+ Bizeps) — пивной бицепс (пивной «животик»)

Что отвечают на спасибо немцы

2) Cленговые глаголы

gammeln — бездельничать
glubschen — глядеть
googeln — смотреть искать в Интернете
kriegen — получать
haten (от англ. hate) — ненавидеть
jabbern — идти, ехать/ украсть
chatten — переписываться в чате
kreativen — выдумывать, «креативить»
lenzen — отдыхать, расслабляться
möpen — нервничать

pаnіeren — разгромить, победить кого-л.
pilgern — прогуливаться
rallen — понимать
kickern — играть в настольный футбол
copypasten — скопировать, скопипастить
daddeln — играть в компьютер
dissen — злить, выводить из себя
durch sein — быть не в себе
durchsumpfen — праздновать всю ночь
eskalieren — праздновать с размахом

Что отвечают на спасибо немцы

facebooken — сидеть в Фейсбуке
französisch duschen — пользоваться дезодорантом
frazen — есть, лопать
funzen — работать
stalken — выслеживать (напр. в соц.сетях)
im Internet surfen — искать инф-цию в Интернете
tolles Zeug labbern — нести несусветную чушь
abgehen — отрываться
abpimmeln — бездельничать
abschimmeln — шататься без дела, отдыхать

abspacken — радоваться
aufpimpen — расфуфыриться
auschecken — пробовать
j-n baschen — побеждать кого-л.
batteln — бороться с кем-л.
sich beömmeln — обхохотаться
buffen — курить, дымить
pikieren — язвить
brettern — нестись/ гнать на автомобиле
sich aufbrezeln — вырядиться

3) Cленговые фразы и выражения

So ein Mist! — Блин!
Das ist abgefahren! — С ума сойти!
dumm wie Brot sein— быть тупым как дерево
Das passt schon! — Сойдет!
Her damit! — Давай уже!

Komm mal klar! — Успокойся!
Heraus damit! — Выкладывай! Говори же!
Was laberst du da? — Что за чепуху ты там несёшь?
Das weiß nur der liebe Gott! — Это одному лишь господу богу известно!
Scher dich zum Teufel! — Иди к чёрту!

Du kannst mich mal! — Да пошел ты!
Der Typ war total assi drauf! — Этот тип был абсолютно ненормальным!
Ich bin am Ende. — Я измотан.
Nein, danke! Ich bin voll! — Нет, спасибо! Я сыт! (также перен.)
Ich muss für kleine Mädchen. — Мне нужно в туалет.

Ich bin so sauer! — Я так зол!
Das ist kein Grund zum Trübsal blasen! — Это не причина для нытья/хандры!
Ich bin ja nicht auf den Kopf gefallen! — Я далеко не дурак!
Lass mich doch! — Отвяжись (отстань) от меня!
Er hat den ganzen Tag verpennt! — Он продрых весь день!

Es geht ihr dreckig! — У нее все хреново! Дела у нее плохи!
Jetzt steht ihr das Wasser bis zum Hals. — Она сейчас на грани (в критическом состоянии).
über den Durst trinken — напиваться (до чёртиков)
Das Wetter ist heute total beschissen. — Погода сегодня совершенно отвратительная.
Bist du bescheuert? — Ты что совсем чокнутый?

Не удивляйтесь тому, что пополнять свой запас сленговых словечек и выражений вам придётся каждый год, ведь молодёжь постоянно что-то придумывает, а в мире появляются новые реалии.

Источник

О чем нельзя говорить с немцами. ТОП 10 запрещённых тем и фраз!

О чем нельзя говорить с немцами. ТОП 10 запрещённых тем и фраз: Что ни в коем случае нельзя обсуждать в общественном месте или даже в кругу друзей в Германии? Знаете ли вы, какие вопросы немцам лучше не задавать, и какие темы для них вообще являются табу? Если нет, то смотрите наше видео, читайте статью и берите на заметку!

Изучение немецкого языка, так или иначе, сопряжено с общением с его носителями – жителями Германии. Однако всё ли здесь так просто? Уверены ли вы, что, приехав в Германию, вы с лёгкостью найдёте общий язык с коллегой, студентом-сокурсником или соседом по общежитию? Мы подобрали для вас ТОП 10 тем и фраз, звучание которых может вызвать не только удивление, но даже недопонимание и порой гнев собеседника в Германии. Итак, скорее читайте в нашей статье!

А в чём, собственно, проблема?

При общении с немцами стоит помнить, что они более замкнутый народ, чем, например, русские люди, поэтому они гораздо реже идут на открытый разговор «по душам». Далеко не каждую тему они готовы обсуждать с друзьями, уж не говоря о коллегах или малознакомых людях.

Если вам важно наладить контакт с немцем, нужно взять на заметку те темы, которые лучше не затрагивать вообще, дабы не обидеть или, более того, не оскорбить собеседника.

Что отвечают на спасибо немцы

Если вы сидите в компании немцев, нужно говорить о себе, но никак не о тех людях, с которыми вы живёте или общаетесь.
Нет, это не означает, что своей близкой подруге-немке или другу-немцу вы не можете рассказать о своих личных переживаниях, здесь каждый должен чувствовать насколько может доверять собеседнику. Просто будьте готовы, что вам вполне могут намекнуть на то, что разговор является неприятным.

Как известно, Германия на данный момент времени очень многонациональная страна, здесь присутствуют люди самых разнообразных народностей и культур. Логично, что все эти люди исповедуют каждый свою религию, а возможно и вообще относятся к ней категорически.

Если вы хотите сохранить хорошие отношения с приятелями-немцами, запомните, что вопрос «Welcher Religion gehörst du an?» (К какой религии ты относишься?) считается некорректным и вас сочтут невежливым.

Что отвечают на спасибо немцы

Кроме того, негативное отношение к теме беженцев вызвали неоднократные случаи насилия в отношении граждан Германии. Лучше эту тему вообще не поднимать, чтобы избежать конфликта.

Несмотря на то, что Германия входит в топ-10 стран мира по развитию экономики и каждый её гражданин, имеющий средний доход, может себе позволить отдых на море, экономия у немцев заложена в генах. Житель Германии никогда не оставит включенным свет в пустой комнате и для того чтобы помыть руки не станет открывать кран на всю мощь.

История из жизни автора:
«Один знакомый, переехавший по работе в Германию рассказывал, что после того как получил первую зарплату решил, что вполне может себе позволить безбедную жизнь. На цены он смотреть перестал, а, в очередной раз закупаясь в магазине, заметил своего коллегу, который купил 14 пачек молока и 8 банок квашеной капусты. Мой друг широко раскрыл глаза: «Зачем тебе столько?» Ещё больше его ошеломил совершенно спокойный ответ: «На это скидка на этой неделе, вот и беру побольше». Знаете, смеяться над коллегой он перестал, когда через несколько лет тот ему сообщил, что купил огромный дом в Кельне и машину своей мечты.»

Так что, безусловно, что-то в этом есть. А если вы мечтаете жить в Германии, слово «sparen» (экономить) возьмите себе на заметку!

Гендерная нейтральность Германии заходит очень далеко и зачастую вызывает непонимание множества людей. Появление третьего пола в официальных документах, широкое распространение гомосексуализма сегодня в Германии признаётся само собой разумеющимся. Но и там есть множество людей, не поддерживающих гендерную политику, однако высказать своё мнение вслух эти люди никогда не решатся, опасаясь возможных последствий.

Поэтому будьте предельно осторожными в критических высказываниях, чтобы не попасть под жесткие законы в Германии, ну и, конечно, ненароком не обидеть окружающих

Стоит отметить также, что русские порой отличаются некоторой резкостью и в определенных компаниях (в определенном «состоянии») могут даже проскакивать шутки про фюрера или зигование, но в Германии это точно никогда не поймут. В худшем случае даже перестанут с вами общаться. Кстати, в Германии не только тема Гитлера является табу, но даже именем Адольф не принято и по сей день называть детей. Кстати, о популярных немецких именах можно почитать в нашей статье здесь.

Любое негативное высказывание в адрес чернокожих или представителей других национальностей в Германии расценивается как расизм и подвергается наказанию. Остро на тему нацизма реагируют и жители Германии с еврейской национальностью, предки которых пережили тяжелые времена.

Поэтому будьте крайне корректными в высказываниях и шутках и не давайте повода людям других национальностей чувствовать себя ущемлёнными. В Германии этому уделяется особое внимание.

Несмотря на непопулярность действующего канцлера ввиду миграционной политики, в Германии вы никогда не услышите публичной беседы с критикой действий правительства. Если в России любой разговор со временем перетекает в русло обсуждения президента и чиновников, то в Германии на все эти политические темы говорить вне соответствующих дебатов, а, например, где-нибудь в компании коллег не принято. Об основных правилах делового этикета вы также можете почитать в нашей статье.

Что отвечают на спасибо немцы

Если в России, сидя в очереди на приём к врачу, можно услышать не одну историю болезни, то в Германии эта тема является приватной. Если вашего немецкого коллеги по причине болезни долго не было на работе, при его появлении не стоит задавать лишних вопросов. Если ваши отношения довольно близкие и напарник сочтёт нужным с вами поделиться, то он это сделает сам, но проявлять любопытство по этому поводу будет некорректным.

Итак, это был перечень тем, разговоры о которых с немцами самим начинать не стоит. Если ваш собеседник сам начал разговор на одну из перечисленных тем, конечно, можно беседу и поддержать, не забывая при этом о рамках приличия, дабы не попасть в неприятную ситуацию. Желаем вам успешного изучения немецкого языка и налаживания контактов с жителями Германии!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *