Что отвечают на have a nice day
7 способов попрощаться по-английски на замену goodbye
Откроем страшную тайну: goodbye далеко не единственный способ сказать «До свидания!». И даже не основной. Собрали для вас великолепную семерку английских прощаний на все случаи жизни.
Have a nice day! — Хорошего дня!
Прощание не слишком заковыристое и интересное, зато простое и универсальное: так можно попрощаться и с родной бабулей, и с начальником, и с сотрудником техподдержки.
После nice можно ставить практически любой промежуток времени или грядущее событие:
«Have a nice evening!» — говорят вечером,
«Have a nice weekend!» — в пятницу,
«Have a nice trip!» — другу, уезжающему в отпуск.
Have a good one! — Всего доброго!
Это любимое американское прощание подходит вообще для любой ситуации и любого времени суток. Оne в этом случае заменяет все что угодно: day, evening, vacations, meeting.
«Have a good one!» — прощание неформальное, но не сленговое. Его можно использовать в разговоре со знакомыми и в ситуациях, когда протокол не слишком строг — например, с водителем убера.
Laters! — До скорого!
Предельно усеченное «See ya later!». Одно из самых неформальных прощаний в нашей подборке. И притом одно из очень популярных.
Между прочим, с преподавателем Skyeng тоже можно так попрощаться. Потому что мы за доверительные и открытые отношения между учеником и учителем.
Take care! — Береги себя!
Теплый и душевный вариант. Используйте его с друзьями, родственниками, приятелями, коллегами, если они вам уже как родные. Но есть пара нюансов.
See you! — Увидимся!
Простое, базовое прощание для кого угодно. В особенно официальных случаях его лучше не использовать — не всякий преподаватель оценит, если студент бросит ему через плечо «See you!». Но в большинстве повседневных ситуаций этот оборот вполне уместен. Кстати, в этом случае you полагается произносить как ya. Иначе как-то не круто звучит.
Можно немного расширить это прощание и сказать «See you soon/later/tomorrow/next week!» — «Увидимся скоро/позже/завтра/на следующей неделе!».
Good night! — Доброй ночи!
Вообще сочетания вроде «Good morning!» и «Good evening!» — это приветствия. И только «Good night!» — прощание. Возможно, потому, что приличные люди по ночам встреч не устраивают. А если вы еще не ложились и где-то тусуетесь, то это не ночь, а вечер — даже если на часах уже 2 a.m.
Cheerio! — Пока!
Милый и забавный, хотя и немного устаревший способ прощаться, что-то вроде нашего «Чао-какао!». Очень британское прощание: где-нибудь в Айове его могут и не понять. А вот для лондонца оно звучит ностальгически и иронично.
Бонус. Как избежать неловкости при прощании
Некоторым бывает сложно вот так взять и ляпнуть «Goodbye!» — кажется, что это слишком резко. Будто мы только того и ждали. Чтобы как-то подготовиться к прощанию, можно использовать pre-byes — слова, которые покажут собеседнику, что мы готовы откланяться. Например, «All right, then …», so или даже просто ok.
Чтобы показать, что вам ужасно жаль прощаться, но ничего не поделаешь, дела, придумали множество вариантов фразы «Мне пора»:
I’d better be going (Мне надо идти)
I gotta jet (Все, я полетел)
I gotta roll (Все, я покатил)
I gotta take off (Мне пора валить)
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Как правильно выразить приветствие и прощание на английском языке
Posted on 2013-05-19 by admin in Разговорник // 3 Comments
В данной статье мы обсудим то, как правильно приветствовать и прощаться с друзьями и знакомыми на английском языке, т.к. этот вопрос, простой на первый взляд, все же имеет свои нюансы, разобраться с которыми мы и собираемся. С приветствия начинаются любые диалоги, знакомства, и то, как вы это сделаете зависит дальнейшее развитие событий. Поэтому уделите некоторое время на изучение одного из простейших правил этикета.
Общепринятые формы приветствия
Теперь поговорим в знакомой нам со школьных учебников известную вопросительную фразу “How do you do?”, означающую «здравствуйте», и на которую нужно ответить опять же “How do you do?”
Лучше забудьте о ней сразу, т.к. таким образом уже давным-давно не здороваются в англоязычном мире. Использовав How do you do? в качестве приветствия, вы скорее всего вызовете удивление и недоумение у англоязычного человека.
Запомните, что фраза Good night! используется только при прощании!
Что касается фразы «Добрый день!» — Good day! – если дословно переводить с русского, это неправильная форма приветствия и ее не следует использовать.
Еще одной формой приветствия является Hey! которая используется молодежью и является неформальным фамильярным приветствием и допустима только по отношению к близким людям.
В ответ мы, конечно же, слышим благодарность и аналогичный вопрос, и в результате появляется простой диалог, который мы используем ежедневно и порой несколько раз за день
— Hi, how are you? – привет, как дела?
— Thank, you, fine. And you? – спасибо, отлично. А у вас?
— I am fine too – и у меня отлично.
— What’s up? – что нового?
— Nothing special – ничего особенного
Вариантов для прощания также достаточно, но самым распространенным является Bye! и Good bye! Можно также использовать Bye now!
Можно использовать идин из следующих вариантов прощания:
В зависимости от нужного времени суток можно выбрать одно из следующих прощаний с пожеланиями приятно провести время:
Have a great day!
Have a good afternoon!
Have a nice evening!
Have a good night!
Good night!
Как отвечать на приветствия на английском языке?
Приветствия на английском языке — это очень простая тема, когда ее изучают на уроках в школе, но довольно каверзная, когда дело доходит до общения с иностранцами, особенно за границей, где часто приходится здороваться с незнакомыми людьми.
У многих при общении с носителями языка возникают сомнения, как правильно ответить на неразлучные с приветствиями вопросы вроде «How are you?», «How are you doing?», «What’s up?» Выясняется, что, к примеру, американцы на вопрос «How are you doing?» могут кратко сказать, как у них дела («Good!»), а могут ответить тем же самым вопросом. Так как же правильно?
Приветствия на английском языке и вопросы типа «Как дела?»
Правильно и так, и так, в зависимости от ситуации.
Приветствия на английском обычно состоит из двух частей:
Пройдите тест на уровень английского:
В большинстве случаев, вопрос типа «Как дела?» — это просто формула вежливости, от вас ожидается формальный ответ, не подробный. Хотя все зависит от контекста. Если вы здороваетесь с коллегой, который проходит мимо с пачкой бумаг и озадаченным выражением лица, то он точно не ждет от вас новостей, а если в непринужденной обстановке с другом, которого не видели пару месяцев, то можно и поболтать.
Кроме того, часто бывает, что вопрос «Как дела?» — это вовсе не вопрос, а приветствие, и в ответ нужно просто поздороваться. Это тот случай, когда на фразу «How are doing» отвечают «How are you doing» (в таком случае фраза обычно звучит как утверждение, а не вопрос).
Вот, какие есть варианты приветствий.
- Hello — нейтральное «здравствуйте» или «привет». Уместно в любой ситуации, так можно поздороваться с другом, боссом, врачом, президентом. Также «hello» — это «алло» в телефонном разговоре. Hi — более дружеский вариант, «привет». Так можно поздороваться с друзьями, родственниками, незнакомыми людьми, но для строгой официальной обстановки не подходит. Hey — совсем неформальный «привет», что-то вроде нашего «здорово!» Обратите внимание, что hey может быть как окриком «эй», привлекающим внимание, так и приветствием. Приветствия, связанные со временем суток. Нейтральный способ приветствия, так можно сказать и коллеге, и другу, и в официальной обстановке.
- Good morning — доброе утро. Good afternoon — добрый день. Good evening — добрый вечер. Обратите внимание, что Good night — это не ночное приветствие, а пожелание доброй ночи.
Теперь возьмем приветствие «Hi» и добавим часть «Как дела?»
Hi! How are you? — «Как ты?»
Универсальный вопрос, который подойдет для любой обстановки, формальной и неформальной. Отвечая на этот вопрос, принято добавлять «thank you» или «thanks» (так делают не всегда) до или после ответа и затем тоже интересоваться, как у собеседника дела:
- Very well, thank you. How are you? — очень формальный способ ответить на этот вопрос. I’m fine, thank you! How are you? Not bad, and you? Good! Thanks! And you? (ответ «good» здесь не вполне грамматически корректен, но так говорят). Thanks, I’m ok. And you? Great! Thanks! How are you?
Hi! How is it going? / How are you doing? — «Как у тебя дела?», «Как поживаешь?»
Отвечая на этот вопрос, не нужно зацикливаться на том, что в нем содержится глагол в Present Continuous, и пытаться ответить обязательно тоже с глаголом в этой форме. Можно ответить точно так же, как и на вопрос «How are you?»:
- Thanks, good. And you? Fine, how are you? и т. д.
Hi! What’s up? — «Что нового?»
Очень популярный в США вариант приветствия, особенно среди молодежи. Как ответить на «What’s up?». Если это вопрос, можно так:
- Nothing much. Not too much. Nothing new. Nothing. Same old. Same old, same old.
Все это значит примерно одно и то же: ничего особенного.
Но в большинстве случаев «What’s up?» — это не вопрос, на который нужно отвечать, а просто приветствие.
Когда не нужно говорить, как у вас дела
Все вышеуказанные вопросы могут использоваться не как вопросы, на которые нужно отвечать, а просто как приветствия. Особенно это касается «What’s up». В большинстве случаев, когда вам говорят «Hey, what’s up?» — это не вопрос, а просто приветствие, как если бы вам просто сказали «Hey» или «Hi».
Диалог может выглядеть так:
Коллеги идут мимо друг друга в коридоре, оба торопятся.
— Hey, what’s up.
— What’s up / Hi / How are you doing.
Вы зашли в магазин. Продавец, толкая перед собой тележку с товаром, помахал рукой и, улыбнувшись, поздоровался:
— Hi, how are you doing, — и покатил дальше, не дожидаясь ответа.
— How are you doing, — ответили вы и пошли по своим делам.
Вот, как можно отличить вопрос от приветствия:
- Поздоровавшийся человек шел куда-то мимо, поздоровался просто ради приличия и пошел дальше, не дожидаясь ответа. Вам крикнули неразборчивое «How you doin», помахав рукой в знак приветствия. Интонация как в утвердительном предложении, а не вопросительном. В примерах я специально не поставил знаки вопроса в конце предложений.
Привет
Русскоязычный информационно-болтологический форум
Have a good one.
Have a good one.
Post by Tatuska » Fri Oct 17, 2003 12:07 am
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.
Re: Have a good one.
Post by zimanet » Fri Oct 17, 2003 12:47 am
Re: Have a good one.
Post by Цаца » Fri Oct 17, 2003 1:01 am
Post by Boria » Fri Oct 17, 2003 6:56 am
Post by Sullen » Fri Oct 17, 2003 11:22 am
Re: Have a good one.
Post by Vik_NJ » Fri Oct 17, 2003 2:17 pm
Post by Tatuska » Fri Oct 17, 2003 3:21 pm
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.
Post by Madam » Fri Oct 17, 2003 8:00 pm
Post by SK1901 » Fri Oct 17, 2003 8:44 pm
У Фассела хорошая книжка. Только её интересно читать с конца, там где задачки. Я все хотел выложить их на «Привет».
Post by zimanet » Sat Oct 18, 2003 2:01 am
После твоих слов я задумался и, пожалуй, соглашусь, что слышал первое выражение, в основном, от обслуживающего персонала.
Второго выражения я ВООБЩЕ не слышал, только в книжках читал, а мексиканцев у нас мало и я с ними никогда не сталкиваюсь.
Post by lyu » Sat Oct 18, 2003 5:02 am
Одним из моих любимых прощаний по-русски является «Всего доброго!». В нём есть что-то привлекательное для полуформальных ситуаций, когда хочется попрощаться чуть теплее, чем «Досвидания.» Когда я впервые услышала «Have a nice day!», то мысленно почему-то провела параллель с «всего доброго» и в голову никогда не приходило, что эта фраза может кого-либо смущать, да ещё и клеймить классовой принадлежностью. Надо же!
Форма Have a good something! вспомнилась в варианте с выходными, праздниками и отпуском. Это тоже как-то соотносится с социальным слоем?
Post by lyu » Sat Oct 18, 2003 5:19 am
Re: Have a good one.
Post by thinker » Sat Oct 18, 2003 6:23 am
А я всегда вспоминаю на эту тему пошлую шутку:
Post by Madam » Sat Oct 18, 2003 8:19 pm
После твоих слов я задумался и, пожалуй, соглашусь, что слышал первое выражение, в основном, от обслуживающего персонала.
Второго выражения я ВООБЩЕ не слышал, только в книжках читал, а мексиканцев у нас мало и я с ними никогда не сталкиваюсь.
40 способов попрощаться на английском
Категории блога
Похожие посты
Тест на знание слов, в которых часто ошибаются
Пройдите тест на знание слов, в которых чаще всего допускают ошибки
Деловое письмо на английском. 10 главных правил.
Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.
Хочешь учить английский не напрягаясь?
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Как попрощаться на английском
В английском существует огромное количество способов попрощаться.
Сколько вы сможете назвать? Возможно, ‘goodbye’ и ‘bye’. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.
Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.
Официальные фразы прощания
Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)
It was really great to see how fat you’ve gotten.
Goodbye
Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.
Have a good day
‘Have a good day’ (or ‘Have a nice day,’ ‘Have a good evening,’ or ‘Have a good night’) – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.
Farewell
Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.
Take care
Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите ‘take care’. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.
Популярные фразы прощания
Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)
We are really going to miss trying to avoid you around here.
See you later / Talk to you later
Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).
Later
К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
— Later.
— Later, man. Take care.
Have a good one
Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!
So long
Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.
Keep in touch
Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».
All right then
Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!
Как попрощаться на слэнге?
Прощание с уезжающим другом (FUN)
Can’t wait to see you more often once move to another city.
Cheers!
Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как ‘cheerie-bye’ и ‘cheerio cheery’.
Catch you later. Laterz. = Later
Peace! / Peace out
I’m out!
Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.
Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:
Прощаемся на иностранном
Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)
We’re all going to really miss doing your work for you.
Иностранные прощания:
Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского ‘ciao’, испанского ‘adios’ или ‘hasta la vista’, или французского ‘au revoir’ (которого в шутку могут заменить на ‘olive oil’ или ‘au reservoir’) или даже нашего родного ‘doozviiidaniya’, которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.
Бонус!
Два крокодильих прощания:
еще вариант крокодильего диалога:
Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.