Что отвечают на good luck
Давайте будем вежливы
Давайте будем вежливы
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные «семьи»), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
Вот производные от этого слова:
Еще разительней расхождение русского «пожалуйста» с английским «please».
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как «пожалуйста»:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову «please»:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово «sorry» лишь частично соответствует русскому «извините». Вот его «словарная семья»:
Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?»:
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?»:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Есть, конечно, и группа выражений типа «Пока! До скорого!»:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Выражение «Good luck (to you)» употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно «поздравляют» американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово «Молодец!»:
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
Способы выразить благодарность на английском языке
Всем известно, что англичане – вежливый народ, они обладают очень тонким чувством юмора и ранимой натурой. Такое описание является довольно-таки стереотипным, но в нашей статье я попробую убедить вас в безграничности английской вежливости и расскажу о тонкостях выражения благодарности в Великой Британии. Невероятно, но довольно-таки часто случается, что именно простым словом «спасибо», употреблённым не в той ситуации, вы можете очень обидеть англичанина. Поэтому мы поговорим о разных жизненных ситуациях и о способах выражения благодарности в каждой из них.
Начнём с благодарности в самой простой и обыденной ситуации: представьте, что для вас сделали доброе дело, просто пожелали добра, подсказали правильный путь, подали еду, заказанную в ресторане или же сделали подарок. В таких ситуациях достаточно будет ответить простое Thanks или Thank you. Например:
I wish you good luck! – Thank you.
Here is your soup, please. – Thanks.
Which would you rather have – tea or coffee? – Oh, it’s all quite the same to me, thanks.
В случае же, если вы считаете, что простого «спасибо» будет недостаточно, и вы хотите выразить большую благодарность («Большое спасибо»), существует несколько способов выразить это чувство:
Русский эквивалент благодарности «это мило (любезно) с вашей стороны» можно легко заменить английским — That’s nice of you. Например:
Can I help you to take off your cat from the tree? – Yes, that’s nice of you.
I’m your best friend, and all mine – is yours! – That’s nice of you!
Существуют также более официальные формы благодарности, которые вы можете с лёгкостью применять, общаясь с незнакомыми людьми или находясь в формальной обстановке, где простое thanks может показаться дурным тоном.
More official Forms of Thanks (Официальные формы выражения благодарности) | |
---|---|
I am very much obliged to you | Я Вам очень признателен |
I am very grateful to you | Я Вам очень благодарен |
I am deeply indebted to you | Я в большом долгу перед Вами |
How good of you That’s awfully good of you | Это очень любезно с вашей стороны |
That’s very kind of you You are very obliging | Вы очень любезны |
You’ve done me a great favour | Вы мне сделали большое одолжение |
I can never thank you enough | Я не знаю как Вас и благодарить |
You are kindness itself | Вы – сама доброта |
Thank you for the pleasure | Благодарю вас за доставленное удовольствие |
Необходимо знать не только как и в какой ситуации правильно проявить вежливость и поблагодарить человека, но и как правильно отреагировать на благодарность.
Possible replies (Возможные ответы) | |
---|---|
Not at all! That’s all right! Don’t mention it! | Пожалуйста, не стоит благодарности! |
It’s no trouble whatever! | Пожалуйста, мне это не трудно! |
That’s really nothing! | Это пустяк! |
It was a real pleasure for me to do it! | Мне это доставило удовольствие! |
The pleasure is entirely mine | Это я должен Вас благодарить |
Пополнив этими фразами ваш активный словарный запас, вы сможете выразить благодарность во всей её палитре оттенков и достучаться к сердцу любого англичанина.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Lucky Expressions
Posted on 2019-01-09 by Ms. Alice in Всякая всячина // 2 Comments
Многим известна английская фраза “Good luck!”, произносимая как пожелание удачи в каком-то деле, но мало кто знает о других, не менее употребляемых фразах со словом «luck».
Существительное «luck» пополнило английский язык в 15 веке, а произошло оно от датского слова, означающего «счастье», «удачу».
Множество выражений со словом “luck” несут в себе связь с Шансом и Фортуной, которые и помогают людям преуспевать в чем-то.
Различают разные виды удачи — good luck, bad luck, или ill luck. Некоторые англичане говорят, что «If you don’t have bad luck, you’ll have no luck at all» — «если у вас не бывает неудач, у вас вообще не будет удачи».
Если мы говорим «I have good luck», мы хотим подчеркнуть, что удача сопутствует нам по жизни, а выражение «I have no luck» говорит об обратном.
Что касается «to be out of luck» означает «не повезло»:
To luck into — получить что-то просто и легко без усилий,
Вот еще несколько фраз с существительным «luck»:
2 Comments on Lucky Expressions
Здравствуйте.можете пожалуйста подсказать как правильно перевести фразу»Чей это папа?Можно еще спросить из чего состоит предложение (предлогов,артиклей…)
@Полина, whose father is this?
(местоимение — существительное — глагол — местоимение)
What to respond to «good luck» or «good game»?
Codinome Shlomo
Senior Member
In my native language, when one is playing a board game, before it starts, one may say «Good luck» or «Good game», and the answer/response to that is «Idem» or «Likewise».
And, please, do not hesitate to correct English mistakes in this post.
Thank you.
e2efour
Senior Member
Idem may be a word in the dictionary, but we don’t say it.
If someone says Good luck, my instinct would be to reply The same to you or Likewise (which sounds a bit formal).
But it would depend on the game. For example, people who play chess normally just shake hands and don’t say anything.
Codinome Shlomo
Senior Member
e2efour
Senior Member
nodnol
Senior Member
Biffo
Senior Member
Firstly, in British English, if you say «Good game!», that is something you say at the end of the game if indeed the game was good.
Imagine that two friends are playing tennis. They are evenly matched. First one person draws ahead, then the other. The lead swings back and forth throughout the game and both people are playing well.
John: Good game!
Now the other person can agree or disagree.
Bill: Excellent game!/Not bad!/Yes, I’m exhausted/etc.
With regard to «Good luck!», this is said before the game.
John: Good luck!
Bill: Good luck!/You too!/Thanks!/ Likewise!/You’re the one who needs luck!/Thanks, I’ll need it!
The exact reply depends on your relationship with the person and how confident they are of winning.
The ‘safe’ answer is to repeat «Good luck!» or to say «You too!» or similar.
(cross-posted)
чем отличается good luck от success в значении «удача» например «я желаю тебе удачи»
good luck — счастливый случай, удача
good luck! — желаю удачи!
by good luck — по счастью
run of good luck — полоса везения; полоса удачи
a run of good luck — полоса везения; полоса удачи
foretoken good luck — предвещать удачу
streak of good luck — полоса везения; полоса удач
a streak of good luck — полоса везения; полоса удач
to foretoken good luck — предвещать удачу
if your good luck holds — если вам опять повезёт
Очевидно, ты не замечал, что люди, которые удачливее тебя в делах, еще и работают больше других. Удача и секрет успеха. Случается! Удача неожиданным образом сваливается на вас, вам просто повезло. Как видим удача и успех — это абсолютно разные вещи. Если удача не является вашей заслугой, то успех не обходит стороной тех, кто его заработал.
Конечно, удача и успех — родственные слова так как, оба приносят в жизнь положительный результат. Но удача по сравнению с успехом обычно врывается неожиданно, и для её осуществления не нужно практически никакого упорства. Поэтому добиться успеха намного легче, чем дождаться удачи, если она вообще придет к вам. Ведь успех — это достигнутый результат поставленной цели, а удача — случайность или стечение обстоятельств.
Есть хорошая поговорка: «везет тому, кто везет». Что называется повезло. Если удача — это то, что свалилось на нас как снег на голову совершенно случайно и обычно — неожиданно, то успех — это нечто другое. И потом. Удача — явление непостоянное. Планировать свой успех делая ставку на удачу и везение — не сликшом хорошая стратегия успеха.