Что отвечают на данке шон
Спасибо на немецком языке
Если вы очень благодарны человеку, можете употребить одно из следующих словосочетаний:
Danke schön — наиболее употребительное и самое приятное для уха, потому что дословно переводится как «красивое (или же милое) спасибо»
Vielen Dank — большое спасибо
Danke vielmals — спасибо много раз
Danke sehr — дословно: спасибо очень
Tausend Dank — тысяча спасибо
Herzlichen Dank — сердечно благодарен
Lieben Dank — по смыслу очень близко к предыдущему словосочетанию
Besten Dank — наилучшее спасибо
В словах с окончанием — е — danke является глаголом, без окончания Dank — является существительным и употребляется с большой буквы!
Со словом danke и Dank используется предлог für и переводится ‘спасибо за…’
Vielen Dank für das Geschenk! Das freut mich wirklich sehr. — Спасибо за подарок! Я очень рад.
Благодарность за подарок можно выразить так:
Oh, danke! Das war aber nicht nötig gewesen! — О, спасибо! Не надо было…
Danke, so etwas habe ich noch nie gesehen! — Спасибо, такого я еще не видел.
Das kann ich sehr gut gebrauchen. Tausend Dank! — Это может мне очень пригодится, огромное спасибо!
Danke schön für Ihre Geschenke. Sie haben uns wir wirklich mit Geschenken überschüttet. — Спасибо большое за подарки. Вы действительно завалили нас подарками.
Иногда слово «спасибо» в немецком языке заменяют на сочетание «es ist nett von dir/Ihnen» — «мило с твоей/ вашей стороны»
Das ist sehr nett von dir, dass du mich besucht hast. — Очень мило с твоей стороны, что ты меня навестил.
Es ist nett, dass du mich vom Flughafen abgeholt hast. — Очень мило, что ты меня встретил в аэропорту.
Das ist so nett von dir, vielen herzlichen Dank. — Так мило с твоей стороны, большое спасибо.
Кстати: очень полезной для ВАС может быть оказаться заметка о приветствии и прощании на немецком языке.
А ведь можно еще быть благодарным заранее, как это сказать на немецком?
Ich danke dir im Voraus. — Спасибо заранее.
Vielen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.- Заранее благодарен вас за ваши усилия.
Что сказать в ответ на спасибо на немецком языке?
Bitte. — Пожалуйста.
Bitte schön. — Красивое (милое) пожалуйста. Это ответ на красивое спасибо — danke schön
Nichts zu danken. — Не стоит благодарности.
Keine Ursache. — Нет причины (благодарить). = Не стоит благодарности.
Спасибо на немецком языке: полезные диалоги
— Alles Gute zum Geburtstag! — С днем рождения!
— Danke! Und vielen lieben Dank für die wunderschönen Blumen! — Спасибо. И огромное спасибо за потрясающие цветы!
— Nichts zu danken. — Не стоит благодарности.
— Könnten Sie mir vielleicht kurz helfen, bitte? — Не могли бы вы мне, пожалуйста, немного помочь?
— Na klar. — Ну, коненчо.
— Danke schön! — Спасибо большое.
— Das ist doch selbstverständlich! — Ну что вы, это же само собой разумеется.
— Guten Appetit! — Приятного аппетита!
— Danke, gleichfalls. — Спасибо, и вам того же.
ОТВЕТЫ И РЕАКЦИИ
Тематические фразы
Бывает так, что изучающий иностранный язык уже понимает элементарные фразы, но ему или ей не хватает знания определённых слов и фраз, чтобы хотя бы реагировать на то, что говорят собеседники, а также иметь возможность выражать свои эмоции на 100%.
В данной статье указаны самые распространённые среди немцев ответы и реакции на те или иные фразы.
Ja. – Да.
Nein. – Нет.
Jein. – И да, и нет.
Ich denke schon. – Думаю, что да.
Vielleicht./ Kann sein. – Может быть.
Das ist möglich. – Это возможно.
Das ist unmöglich. – Это невозможно.
Wahrscheinlich./ Vermutlich. – Наверное.
Bestimmt./ Sicherlich. – Наверняка.
Natürlich!/ (Na) klar! – Конечно!/ Естественно!
Selbstverständlich!/ Das versteht sich von selbst! – Само собой разумеется!
Gern(e). – С удовольствием.
Von mir aus./ Meinetwegen. – Я не возражаю.
Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
Einverstanden. – Согласен./ Согласна.
Abgemacht! – Договорились!
Auf jeden Fall!/ Unbedingt! – Обязательно!
Auf keinen Fall! – Ни в коем случае!/ Ни за что!
Ich weiß nicht. – Я не знаю.
Ich bin (mir) sicher. – Я уверен(а).
Ich bin (mir) nicht sicher./ Ich bin (mir) unsicher. – Я не уверен(а).
Ich kann mich nicht entscheiden. – Я не могу решиться.
Ich habe keine Ahnung. – Я понятия не имею.
Danke (schön)! – Спасибо!/ Благодарю!
Vielen Dank!/ Danke vielmals!/ Danke sehr! – Большое спасибо!
Tausend Dank! – Огромное спасибо!
Herzlichen Dank! – Сердечное спасибо!
Bitte!/ Bitte schön!/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
Nichts zu danken!/ Gern geschehen!/ Keine Ursache!
– Не за что!/ Не стоит благодарности!
Gut./ Schön. – Хорошо.
Also gut./ Na gut./ Na schön. – Ну ладно.
Schlecht. – Плохо.
Es geht./ Geht so./ So lala. – Так себе.
Super!/ Toll!/ Klasse! – Супер!/ Классно!
Na endlich! – Наконец-то!
Unglaublich! – Невероятно!
Unvorstellbar! – Невообразимо!
Das kann ich mir vorstellen. – Я могу себе это представить.
Das kann ich mir nicht vorstellen. – Я не могу себе это представить.
Ich habe keine Worte./ Mir fehlen die Worte. – У меня нет слов.
Stimmt! – Точно!
Ach so! – Ах вот как!
Im Gegenteil! – Наоборот!
Falsch. – Неправильно.
Das stimmt./ Das ist wahr. – Это верно./ Это правда./ Это точно.
Das stimmt nicht./ Das ist nicht wahr. – Это не так./ Это неправда.
Du hast recht./ Ihr habt recht./ Sie haben recht. – Ты прав(а)./ Вы правы.
Du hast unrecht./ Ihr habt unrecht./ Sie haben unrecht. – Ты не прав(а)./ Вы не правы.
Das tut mir leid. – Мне жаль.
Entschuldigung!/ Verzeihung! – Прошу прощения!
Macht nichts! – Ничего (страшного)!
Kein Problem! – Без проблем!
Kein Aber! – Никаких «но»!
Es ist dringend./ Es eilt. – Это срочно.
Es ist nicht dringend./ Es eilt nicht. – Это не срочно.
Alles klar. – Понятно./ Ясно.
Kein Kommentar. – Без комментариев.
Примечания: ► Слово «recht» в фразе «Du hast recht» некоторые немцы пишут с большой буквы, а некоторые – с маленькой, т. к. непонятно, идёт ли речь о существительном или прилагательном. По словарю и своду правил правописания немецкого языка «Дуден» на данный момент оба варианта являются правильными, хоть и предпочитается вариант с маленькой буквы. Аргумент: в качестве прилагательного это слово можно расширять усиливающими наречиями (напр.: «Du hast vollkommen recht»), что нельзя делать с существительными. |
Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.
Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.
Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!
Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.
Что отвечают на данке шон
Фразы для повседневного общения на немецком языке
Danke schön — наиболее употребительное и самое приятное для уха, потому что дословно переводится как «красивое (или же милое) спасибо»
Vielen Dank — большое спасибо
Danke vielmals — спасибо много раз
Danke sehr — дословно: спасибо очень
Tausend Dank — тысяча спасибо
Herzlichen Dank — сердечно благодарен
Besten Dank — наилучшее спасибо
Что сказать в ответ на спасибо на немецком языке:
Bitte schön — Красивое (милое) пожалуйста (используйте именно этот ответ на Danke schön!
Gern geschehen — С удовольствием
Nichts zu danken — Не стоит благодарности
Keine Ursache — нет причины (благодарить),не стоит благодарности
Kein Problem — без проблем, не стоит благодарности
Das ist doch selbstverständlich — Само собой разумеется
«Данке шон»: перевод с немецкого и примеры употребления
Не нужно говорить, что каждый человек, хоть раз слышавший немецкую речь, обращал внимание, что в качестве благодарности произносится фраза «Данке шон». Как это переводится и когда употребляется, мы сейчас рассмотрим на нескольких примерах.
Перевод Danke schon
Наверное, многие знают, что фраза «Данке шон» с немецкого переводится как «Большое спасибо» (в большинстве случаев), несмотря на то, что оба слова в одной фразе имеют совершенно разные значения.
Ситуация такова, что немецкое слово shoen имеет дословный основной перевод «уже». Однако в случае употребления со словом Danke («спасибо», «благодарю») выступает в роли усилителя эмоционального эффекта.
Примеры употребления фразы «Данке шон»
Теперь несколько слов о написании и произношении. Тут есть свои особенности. Правильно и грамотно на немецком языке это пишется с двоеточием над буквой «O-умляут» (а не «Danke schon», как думают некоторые), но поскольку в немецком языке свои правила, написание может изменяться. Дело в том, что буква «O-умляут» (с двоеточием сверху) может быть заменена на аналогичное сочетание литер O и E.
Кроме того, отдельное внимание нужно уделить произношению. Звук «О», соответствующий букве «O-умляут» или сочетанию O и E, произносится как наше «Ё», но только в транскрипции «ЙО» в нем отсутствует звук «Й», а само произношение похоже на смягченное «О» (по типу произношения сочетания IR в английском слове Girl).
Что касается употребления выражения «Данке шон» («Большое спасибо») в разговорной речи, абсолютно не правы все те, кто утверждает, что это выражение устарело. В этом нет ни грамма правды. Другое дело, какой именно ответ может последовать за этим в качестве того же «Пожалуйста».
Грамматически правильно было ответить подобным образом: Bitte schoen. Однако, как показывает практика (к примеру, в Schleswig Holstein, где разговорным является наиболее чистый литературный немецкий язык), благодарность и ответ на нее не могут дважды содержать слово schoen. Именно поэтому в разговорной речи в качестве благодарности используется Danke schoen, а в качестве ответа Bitte sehr или наоборот: Danke sehr и Bitte schoen.
Синонимы
Кроме того, благодарность «Данке шон» может варьироваться в плане применения слов-синонимов, так сказать, для разнообразия речи.
Данке шон: перевод с немецкого и примеры употребления
Не нужно говорить, что каждый человек, хоть раз слышавший немецкую речь, обращал внимание, что в качестве благодарности произносится фраза «Данке шон». Как это переводится и когда употребляется, мы сейчас рассмотрим на нескольких примерах.
Перевод Danke schon
Наверное, многие знают, что фраза «Данке шон» с немецкого переводится как «Большое спасибо» (в большинстве случаев), несмотря на то, что оба слова в одной фразе имеют совершенно разные значения.
Ситуация такова, что немецкое слово shoen имеет дословный основной перевод «уже». Однако в случае употребления со словом Danke («спасибо», «благодарю») выступает в роли усилителя эмоционального эффекта.
Примеры употребления фразы «Данке шон»
Теперь несколько слов о написании и произношении. Тут есть свои особенности. Правильно и грамотно на немецком языке это пишется с двоеточием над буквой «O-умляут» (а не «Danke schon», как думают некоторые), но поскольку в немецком языке свои правила, написание может изменяться. Дело в том, что буква «O-умляут» (с двоеточием сверху) может быть заменена на аналогичное сочетание литер O и E.
Кроме того, отдельное внимание нужно уделить произношению. Звук «О», соответствующий букве «O-умляут» или сочетанию O и E, произносится как наше «Ё», но только в транскрипции «ЙО» в нем отсутствует звук «Й», а само произношение похоже на смягченное «О» (по типу произношения сочетания IR в английском слове Girl).
Что касается употребления выражения «Данке шон» («Большое спасибо») в разговорной речи, абсолютно не правы все те, кто утверждает, что это выражение устарело. В этом нет ни грамма правды. Другое дело, какой именно ответ может последовать за этим в качестве того же «Пожалуйста».
Грамматически правильно было ответить подобным образом: Bitte schoen. Однако, как показывает практика (к примеру, в Schleswig Holstein, где разговорным является наиболее чистый литературный немецкий язык), благодарность и ответ на нее не могут дважды содержать слово schoen. Именно поэтому в разговорной речи в качестве благодарности используется Danke schoen, а в качестве ответа Bitte sehr или наоборот: Danke sehr и Bitte schoen.
Синонимы
Кроме того, благодарность «Данке шон» может варьироваться в плане применения слов-синонимов, так сказать, для разнообразия речи.