Что нового в датском королевстве
Подгнило что-то в Датском государстве
Цитата из трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936), в переводе (1933 г.) Михаила Лозинского. Слова Марцелло (офицер), который, вместе с Горацио (другом Гамлета), с тревогой наблюдают появление тени короля и ее встречу с принцем Гамлетом акт I, сцена 4):
Он одержим своим воображеньем.
Идем за ним; нельзя оставить так.
Идем. – Чем может кончиться все это?
Подгнило что-то в Датском государстве.
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» означает — имеются проблемы, трудности (у кого либо).
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» на языке оригинала (английском):
«Something is rotten in the state of Denmark» (анг.).
Существуют и иные варианты перевода этой фразы на русский язык:
«Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828 г.)
«Я бедствия отечества предвижу» (Н. Полевой — 1837 г.)
«Нечисто что-то в Датском королевстве» (А. Кронеберг — 1844 г.).
✍ Примеры
МАРГАРИТА ЖЮЖАН, Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 «Из записок судебного деятеля» (Издательство «Юридическая литература», Москва, 1966 г.) :
«В современной печати в последнее время часто встречаются указания на крайнюю распущенность учащихся средних учебных заведений. Если даже и считать, что некоторые случаи систематически организованного пьянства и разврата, о которых сообщалось в газетах, описаны чрезмерно сгущенными красками, то все-таки приходится со скорбью признать, что, говоря словами Гамлета, «в королевстве Дании что-то гнило». «
«— Не поговорить ли нам сначала о делах? — сказал он. — Что у вас тут в Кузьминках новенького? Всё ли благополучно в Датском королевстве?»
Крылатые слова и афоризмы. Неладно что-то в датском государстве
Неладно что-то в датском государстве.
Цитируется также: «в датском королевстве» и «гнило» («всё гнило в датском королевстве») вместо «неладно». Из «Гамлета» Шекспира, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу.
«Русский язык», стихотворение в прозе И. С. Тургенева (июнь 1882 г.).
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?
Фамусов в «Горе от ума» Грибоедова, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя объять необъятного.
См. Никто не обнимет необъятного.
Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Начало стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» (1829).
Не много выиграл народ,
И легче нет ему покуда
Ни от чиновных мудрецов,
Ни от фанатиков народных,
Ни от начитанных глупцов,
Лакеев мыслей благородных.
Н. А. Некрасов, «Медвежья охота» (1867), действие 1-е, сцена 3-я, слова Пальцова.
Не много истинных пророков,
С печатью тайны на челе,
С дарами выспренних уроков,
С глаголом неба на земле.
В. Д. Веневитинов, «Последние стихи» («Люби питомца вдохновенья», 1805).
Не много, но многое.
Латинское Non multa, sed multum, поговорка со времен Плиния, см. Многое в немногом.
Заглавие знаменитой статьи Л. Толстого о смертных казнях при Столыпине. Первоначально появилась в заграничной (английской) прессе в виде письма, затем была напечатана в газете «Русские ведомости» (1908 г.).
Не можем! (Или: Нельзя!)
Обычно цитируется в латинской форме: Non possumus, в которой это выражение употреблено папой Пием IX в энциклике от 19 февраля 1860 г. Этими же словами он за полторы недели до этого ответил на письмо Наполеона III, в котором тот требовал уступки папской провинции Романьи итальянскому королю Виктору-Эммануилу. В XVI веке это выражение употребил папа Климент VII. Фраза библейская.
Не мудрствуя лукаво.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825). Слова Пимена в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» («Описывай, не мудрствуя лукаво»).
См. Прощай, немытая Россия.
Не мышонка, не лягушку.
См. Родила царица в ночь.
Г. В. Плеханов после революции 1905 года («Дневник социал-демократа», 1906).
Необузданную, дикую.
К угнетателям вражду
И доверенность великую
К бескорыстному труду.
Н. А. Некрасов, «Песня Еремушке» (1858).
Необходимость — отговорка тиранов; она предмет веры рабов.
Английский государственный деятель Вильям Питт (1759—1806). В ноябрьской речи 1783 г. о политике правительства в Индии. Повидимому, Питт позаимствовал эту мысль у поэта Мильтона, который в 4-й части «Потерянного рая» говорит: «необходимостью, отговоркой тиранов, оправдывает он свои дьявольские дела».
Не оспаривай глупца.
См. Хвалу и клевету.
Не оставить камня на камне.
Библейский образ. По евангелиям, Иисус говорит в Иерусалиме: «Здесь не останется камня на камне, который бы не был разрушен».
Библейское выражение, из евангелия от Иоанна.
Не о хлебе едином жив человек.
Библейское выражение. Встречается в 5-й книге Моисеевой и в евангелиях.
Не очень много шили там,
И не в шитье была там сила.
Н. А. Некрасов, «Убогая и нарядная» (1857).
Не пей из колодца, пригодится плюнуть.
Перевернутая народная пословица («не плюй в колодец»). Слова публициста и критика Н. К. Михайловского (1842—1904), сказанные в предостережение писателям, примирительно относившимся к близости со «сферами» и с реакционной журналистикой.
1 комментарий
Non multa, sed multum — не многое, но много, у Плиния это высказываете относилось к чтению, (т.е. читать следует много, но не многое) — при перевёртывании фразы смысл теряется.
«Нечисто что-то въ датскомъ королевствѣ» (омикрон)
И не только там. Но не будем отвлекаться.
13 Декабря 2021, Датский Statens Serum Institut опубликовал интересную, если не несколько нестандартную, статистику по омикрону, в которой внимание сразу привлекает вот эта таблица
которую легко превратить в другую
Таблица 1. Распределение всего населения Дании по статусу вакцинирования. Заодно мы перепроверили данные Таблицы 4, дополнили их и вставили необходимые уточнения в определениях.
Теперь мы используем эту информацию для упрощенного многофакторного Bender-Zadunaysky теста (также известного как Ostap-Suleyman-Berta-Maria-Bender-Bey тест.)
Упрощенный многофакторный Bender-Zadunaysky Тест заключается в следующем: предположим, что вакцина представляет из себя 0.90% w/v of NaCl наночастиц (гипотеза Н0). Если ожидаемое распределение диагностированных омикроном совпадает с распределением по вакцинному статусу всего населения (Таблица 1), мы заключаем, что гипотеза не противоречит экспериментальным данным. В противном случае гипотеза отвергается и передается на доработку, при этом позволяя нам сравнить порядок наблюдаемых и «ожидаемых» при Н0 чисел. Попросту говоря, позволяет оценить, отличаются ли эти два набора чисел существенно, для более серьезного анализа. Ну и чтобы было не скучно.
Объединив Таблицу 1 и часть Table 4 в одну табличку получаем
Таблица 2. Объедененные Таблица 1 и часть Table 4.
Результат словами: процент диагностированных омикроном, у не получивших ни одной дозы вакцины, оказался примерно на 30% ниже ожидаемого в предположении, что вакцины не оказывают никакого эффекта. В то же время для вакцинированных двумя дозами, инфицирование омикроном оказалось примерно на 40% выше ожидаемого (при условии Н0). Т.е не получение вакцины в данном случае оказало значительный положительный эффект. Напротив, для вакцинированных тремя дозами, результат указывает на значительный (
2.6 раз относительно Н0) защитный эффект вакцинации. Мы вынуждены признать, что Bender-Zadunaysky Тест в выбранной форме, хотя и указывает на некие аномалии в анализируемой статистике, тем не менее отвергает нулевую гипотезу в сформулированном виде, несмотря на приблизительное совпадении процентов в случае с одной дозой вакцины. Так сказать диалектически отрицает.
Посему, удовлетворив наше любопытство, перейдем к более ортодоксальным методам оценки полевой эффективности вакцин применяемых в Дании. Сделать это очень просто
Запись на стене
Возможно, вам знакомо выражение «Все не спокойно в датском королевстве». Даже наверняка вы знаете, откуда оно – Уильям Шекспир «Трагическая история о Гамлете, принце датском». Вот как оно звучит в оригинале: something is rotten in the state of Denmark (произносит эти слова Марцелл(о), первый акт (действие), самый конец четвертой сцены (явления)). Но кто же перевел данную фразу именно так?
Переводов «Гамлета» много – пожалуй, больше 30. Давайте посмотрим на некоторые из них. Первые переводы сделаны еще в XIX веке (если не считать вольного перевода Александра Сумарокова 1748 года, который, скорее, можно назвать самостоятельным произведением), поэтому написание этой фразы отражает еще дореволюционную орфографию, но мы приведем ее в современном написании, так как яти и еры никакой смысловой нагрузки не несут.
1. Михаил Вронченко (1828 г.): Знать в Дании свершилось нечто злое!
2. Николай Полевой (1837 г.): Я бедствия отечества предвижу!
3. Андрей Кронеберг (1844 г.): Нечисто что-то в Датском королевстве.
4. Михаил Загуляев (1861 г.): Да! что-то в Дании недоброе творится.
5. Григорий Данилевский (1878 г., произведение было переведено в прозе): Что-то не ладно в королевстве Дании.
6. Николай Маклаков (1880 г.): А вот чем: в Дании у нас неладно.
7. Александр Соколовский (1883 г.): Не доброе творится у нас в стране.
8. Алексей Месковский (1889 г.): В Датском государстве не ладно что-то.
9. Петр Гнедич (1892 г.): Да, что-то в Дании теперь неладно!
10. Павел Каншин (1893 г., перевод сделан в прозе): Как видно, в Дании что-то подгнило.
11. Дмитрий Аверкиев (1895 г.): Гниль завелася в Датском королевстве.
12. К. Р. (1899 г.): Подгнило что-то в Датском королевстве.
13. Николай Толстой (1901 г.): Да, что-то подгнило здесь в Дании у нас.
14. Николай Россов (1907 г.): Подгнило что-то в Датском королевстве.
15. Михаил Лозинский (1933 г.): Подгнило что-то в Датском королевстве.
16. Анна Радлова (1937 г.): Подгнило что-то в Датском королевстве.
17. Михаил Морозов (1954 г., подстрочник): Что-то подгнило в датском королевстве.
18. Борис Пастернак (1940 – 1950 гг.): Какая-то в державе датской гниль.
19. Александр Баранов (1985 – 1986 гг.): Подгнило что-то в датском королевстве.
20. Юрий Лифшиц (1990 г.): Да, государство датское смердит.
21. Виталий Рапопорт (1999 г.): Прогнило что-то в Датском государстве.
22. Виталий Поплавский (2001 г.): В стране, как видно, назревает кризис.
23. Андрей Чернов (2002 г.): Пахнуло тленом в Датском королевстве.
24. Игорь Пешков (2003 г., 2010 г.): Прогнило что-то в государстве датском.
25. Андрей Пустогаров (2006 – 2007 гг.): Что-то сгнило в нашем государственном устройстве.
26. Анатолий Агроскин (2009 г.): Подгнило что-то в королевстве Датском.
Ни один перевод не звучит так, как многие знают эту фразу – все не спокойно в датском королевстве. Так кто же ее так перевел? Возможно, это Николай Кетчер (он перевел «Гамлета» в 1873 году прозой, его перевод в данном списке не представлен). А возможно, что никто. И тогда получается, что такого перевода вообще не существует.
P. S. Еще одни из последних переводов «Гамлета»: Надежда Коршунова (2001 г.), Алексей Цветков (2008 г.), Сергей Степанов (2008 г.), Валерий Ананьин (2010 г.) и др.
ДВА ВЕКА
В ДАТСКОМ КОРОЛЕВСТВЕ
Не всё в порядке в Датском королевстве,
Но – послушанья требует король.
В чести лишь те, что услужают лести,
В опале все, врачующие боль.
Так повелось с далёких-дальних лет –
Опальны правдолюбец и поэт.
Бунтует слово, снова ему тесно
В тисках – между казённых жерновов:
Колесовали хрупкую телесность,
Огрузили свинцовостью оков.
Так повелось с далёких-дальних лет –
Всегда опальны слово и поэт.
Не всё в порядке в Датском королевстве.
Король за всех перекроил права.
Трон залощён, фавор – красивой лести.
Опять и снова правда – не права.
Так повелось с далёких-дальних лет –
Опальны слово правды и поэт.
И так идёт с ветхозаветных дней:
Поэт – всегда изгой среди людей.
30 июля 2001 г.
Враз сдавался хрупкий валежник,
И бралась сухая трава.
Было так, как было. Но – прежде.
Всё… растрачены те права.
Языками в чёрную небыль
Устремился – всё в пух и прах!
Пламя вяло, сникало, слепло,
К высоте обретая страх.
Прогорело.
Мы что здесь ищем.
Вся оплачена боль сполна.
Серый пепел, зола кострища
И в пропалинах рыжих – вина.
Мой век уходит,
Век двадцатый.
Прощай! Машу тебе рукой.
Мой век уходит на покой,
Лишь застолбив событий даты.
Прощай, мой век.
Я был с тобой,
Я остаюсь твоей частицей,
И нам уже – не разлучиться,
Как ореолу со звездой.
Не знаю, много ль в том значенья,
Но я – твоё послесвеченье,
Покуда помню и живой.
Иду помалу на ущерб.
Что делать? – лучшей половиной…
Но даже время не повинно
В извечной логике вещей.
Примерься и в архив снеси
Свои, из прошлого писанья…
В затылок – жаркое дыханье
Двадцатилетних,
Полных сил.
2 января 2001 г.
От века до века – лишь час перемочь.
От века до века – мостки меж сердцами.
Бессонница сводит начала с концами,
И круг замыкает капризница-ночь.
Нас двое с тобою – из разных веков,
Встречает один, а другой – провожает.
Как время за молодостью поспешает!
И как не прощает – сединам висков…
Два века на росстани судеб сошлись,
Пришли попрощаться родные по крови.
Нас двое да звоны бокалов, а кроме
Два века, одну переждавшие жизнь.
Бесстрастно восставился глаз фонаря,
Но сумрак смыкает густые ресницы –
Два века сошлись, чтоб навеки проститься,
Плечами в моих разминулись дверях.