Что нельзя писать в переводчике

Прикалываемся с гугл переводчиком

Что нельзя писать в переводчике

От ничего не делания я решил зайти в старый добрый Google Translate и поприкалываться там. Я выложу тут приколы которые знаю я и буду их дополнять, но если вы тоже что-нибудь знаете то пишите.
1) Его знают все, это битбокс вставьте это и языки поставьте на Немецкий
pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk

2) Тот же самый битбокс только на китайском послушайте 🙂

3) Стих на Английском (язык понятно какой надо ставить)
ceeniy-ceeniy eeneey
llog nah pro-vo-da

4) Звук вертолёта, также как я заметил будет какая-то фраза 😀 (язык Немецкий)
pv kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk­kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

5) Машина не заводится vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv (язык Анлийский)

6) Из разряда стихов (язык Английский)
in touch me talala
yaa ebbashus do yutra
f moy komp

7) Напишите в гугле на английском любое имя, например Victor G., потом перевидете на русский и получится Виктор Григорьевич

9) Хотите Испанской песни? Да с радостью! Введите +1005005005005005005 (язык Испанский)

10) Прикол с китайским «Пащёл нахуи» я пытался сделать, но ничего не нашёл

11) Слово жизнь на с Русского на Тагальский 😀

Источник

Странный перевод от Google

Большинство людей знают о Google Translate. Переводчик, который использует машинное обучение DISQUS. Если выбрать один из самых малоиспользуемых языков и вводить рандомные буквы, слова или предложения, разделенные на два-три символа, мы получим достаточно странный и жуткий перевод.

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Порой, Google задает нам странные вопросы

Что нельзя писать в переводчике

Если попытаться написать «Do you need help?» разделив все на две буквы, то на половине набора выйдет немного жуткий перевод

Что нельзя писать в переводчике

Если вводить «Google», как всегда разделив на два символа, то кажется, будто гугл передает нам какое-то важное задание

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Иногда кажется, будто Google косвенно побуждает в нас желание что-то изменить в своей жизни

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Иногда он даже просит оставить его в покое

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Но если мы не остановимся, он начнет язвить, чтобы мы вновь задумались и отстали от него

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Больше картинок в пост не влезает, поэтому вы можете сами проверить всё, если будет желание

Спасибо, надеюсь второй части не будет.

Пролистал перевод, будто снова в the Stanley Parable прошёл

Как мне проект СУПЕР-СТАР и НТВ изуродовали машину

Большая просьба поднять, чтобы другие не пострадали и НТВ увидели пост. И да, конечно без рейтинга.

Корёжит меня аж пипец как…

Что нельзя писать в переводчике

Предисловие. Постараюсь коротко.

Автомобиль ГАЗ-2401 ПИКАП (не седан, не универсал, а именно пикап) я искал очень долго. Нашел в Адегее и пригнал авто в Москву.

3 года работ. В начале кузов делали белым, потом переделывали, перекрашивали. В итоге красивый цвет, красный “кенди” + ручная работа, рисунок – пинтстрайпинг. Красивый рисунок по всей машине с использованием сусального золота…

Машина уникальная. Да, со всеми документами (официально 3х местный пикап). Настоящий Шоу-кар, который ездит на съемки, выставки и пр.

Насколько Волга мне дорога? Скажем так – даже мыть я её не доверял никому. Только сам. Ни разу в город не выезжал на ней грязной. Храню в подземном паркинге (Инфинити на улице). Она должна быть ИДЕАЛЬНОЙ… Думаю что вы всё понимаете.

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Итак, звонок. “Хотим машину на съемку” Окей. Не впервой. Пригоняю машину. Вся вылизана, блестит. Прям перед въездом в павильон покрываю её спец выставочным покрытием.

Объясняю, что на крышку багажника вставать можно – там сцена. Больше – ничего нельзя. Лучше даже не трогать её лишний раз. Обещают, что будет всё в лучшем виде.

Итог- Приезжаю забирать машину. Темный павильон, первый час ночи. Вся машина в конфетти.

Спрашиваю, всё ли в порядке? Да-да, всё нормально –ответили организаторы съемки.

Обратил внимание, что капот открыт. Ну, не проблема, часто снимают клеммы с аккумулятора – пожарная безопасность. Подхожу опустить капот (клеммы на месте –причина открытия капота позже) – большой скол до металла на крыле. Далее- на капоте и на решетке, около лобового стекла. Зову –организатора. Спрашиваю, какого хера? Ой, мы не знаем, как это произошло. Мы не мы, да тут ерунда и пр. ересь.

После небольшого скандала –выплачивают мне не полную компенсацию за покраску 3х деталей. Пишу им расписку что деньги получил.

Расстроенный в усмерть выезжаю из павильона –проезжаю под фонарями и понимаю, что что-то не так с капотом. Останавливаюсь под светом –пиздец- капот помяли.

Приезжаю на паркинг – осматриваю машину. Капот помят, крыша повреждена, потертости на крыльях. Открываю капот- на внутренней части капота – пытались выдавить вмятину. Так вот почему капот был открыт…

Скажите- даёшь машину в аренду- будь готов к такому? Хер бы я дал машину, зная что будет хоть 1 скол или царапинка появятся на ней. Одно дело дать в аренду на съемку- и другое- на убой. Съемок и выставок было десятки- проблем таких не было ни разу.

Что нельзя писать в переводчике

КТО ВАМ ВСЕМ ПОЗВОЛИЛ ПОРТИТЬ ЧУЖОЕ ИМУЩЕСТВО.

После данной съемки готовлю машину к кузовному ремонту и полному перекраску, а это минимум 350.000 – 450.000 р. Да ребятки, кенди краска и покраска, полировка, пинтстрайпинг, керамика –выйдут минимум столько. Не говоря уже о том что поступают новые заказы на выставки, а я не могу их принять…

Очень хочется услышать ответ от НТВ.

Спасибо что поднимаете в топ.

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Ну и само видео, как съемочная группа, телеканал и вся команда убивают машину.

UPD к посту есть вопросы #comment_220948492

Драма

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

«Владимир Владимирович, вас развели»

Для тех, кто не в теме, это гораздо глобальнее всех расследований Навального. Речь о триллионах рублей.

У всех остальных присутствующих казнокрадов и схематозников очень сильно забомбили пуканы, это надо видеть.

Считаю, что товарища Богданова нужно поддержать! Если его съедят, то не скоро ещё осмелятся ему подобные люди так выступать.

Что нельзя писать в переводчике

Взял родительскую кассету с порно: сижу, натираю свой стручок. Вдруг резко открывается дверь, я молниеносно переключаю канал, но не успеваю запрятать свой причиндал. Заходит двоюродный брат. Смотрит на меня, потом на телевизор, по которому идёт какая-то религиозная программа и вещает священнослужитель, потом опять на меня. А я сижу с пиписькой в руке, растерянный, смущённый, и давлю лыбу.

Столько лет прошло, а он не перестаёт меня троллить. Недавно я получил от него сообщение с фотографией служителя церкви и подпись: «А этот нравится?»

Что нельзя писать в переводчике

Ответ на пост «Спалилась»

В детстве жили в коммуналке. У соседки тёти Лили был сын Серёжа 15 лет. Нормальная семья. Папы нет, но Лиля старалась как могла, у сына всё было и даже чуть больше. И вот в один момент ребёнок перестал дома кушать. Мать и так, и так старается. А он то ест, то вообще целый день голодный ходит. Где-то полгода продолжалось. И тут репортаж местных новостей про столовые для бомжей. А там Сергей с друзьями уплетают казённый суп за обе щёки. И надо же взяли у него интервью:папы нет, мама пьёт. Мол, приходится сюда кушать ходить. Вот он дома отхватил! Особенно, что мама пьёт. Ей даже несколько знакомых и друзей звонили, спрашили чем помочь и рассказывали о вреде алкоголя и что у неё сын, надо завязывать бухать.

Что нельзя писать в переводчике

Журнал «Наука и жизнь», 1982г

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Подарок

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Росгвардейцы несколько часов избивали спасателя МЧС и угрожали его изнасиловать

Сотрудники Росгвардии несколько часов избивали жителя Улан-Удэ спасателя Алексея Попова.

Его называли «чуркой» и угрожали изнасиловать служебной дубинкой

. После этого Попова оштрафовали за неповиновение полиции.

Только недавно сотруднику МЧС удалось опротестовать в Верховном суде это решение и добиться признания собственной невиновности. Подробности этой истории описало издание «Сибирь. Реалии»*.

Сотрудник МЧС Алексей Попов рассказал, что его задержали во дворе его дома в Улан-Удэ еще 3 августа. Он шел на день рождения брата.

По словам Попова, на него налетели неизвестные мужчины, потом оказалось, что это были сотрудники Росгвардии.

Они стали вымогать у него 5 тыс. рублей, которые тот нес в подарок. Попов успел прокричать об этом выбежавшим на шум соседям.

После этого его в течение суток возили по разным отделам полиции.

В машине его избили так, что спина была вся синяя от гематом, однако врачи отказались зафиксировать эти травмы, опасаясь сотрудников Росгвардии.

«Он берет и надевает мне пакет на голову. Я пытаюсь зубами захватить, чтобы помешать надеть.

После нескольких часов пыток и издевательств Попова отвезли в суд, где, не обращая внимания на его заявления об избиениях, оштрафовали на 3 тыс. рублей за неповиновение полиции.

Через несколько месяцев Верховный суд оправдал его.

Впрочем, напавших полицейских до сих пор к ответственности не привлекли. Один из них, по словам Попова, не так давно приходил в его подъезд с автоматом, «чтобы поговорить».

Что нельзя писать в переводчике

Александру Беглову передали горячий привет из Африки

Местные жители приглашают губернатора Петербурга к ним жить, потому что там нет проблем со снегом

Уровень неловкости 110%

Уже второй год подряд наряжая ёлку, я вспоминаю эту историю с улыбкой на лице, и спрашиваю свою любимую жену о ее подруге Елене. Которая как-то очень быстро исчезла из нашего поля зрения.

Около двух лет назад жена на работе познакомилась с Еленой, милой,застенчивой девушкой, которая сама воспитывает сына такого же возраста, как и наш старшенький. На теме детей они и подружились,сначала болтали на работе, потом Лена с сыном несколько раз приходила к нам. Дети играли в комнате, дамы пили вино, а я наслаждался спойствием.

В последний раз они пришли перед рождеством, я с детьми наряжал елку в детской, Ленин сын сразу начал усердно нам помогать. Дамы, как обычно, болтали на кухне за столом, попивая винишко. Когда процес украшения елки был закончен, я с прискорбием обнаружил, что три вилки не влезают в одну розетку, и надо искать тройник. Обыскав все комнаты, и, как и любой мужчина не нашев ничего, я решил пойти по проторенному пути и спросить у жены, где она в очередной раз спрятала тройник.

Войдя на кухню, я плюхнулся в кресло и наливая себе бокал вина спросил жену:

жена на минуту задумалась, видимо вспоминая, где она в последний раз его применяла.

Обстановку разрадила Елена,краснея и немного запинаясь она сказала:

— Я не против, но кто присмотрит за детьми?

Жаль нельзя выйти из тела и со стороны посмотреть на своё выражение лица, но я думаю, что моё лицо выглядело именно так:

Что нельзя писать в переводчике

Ну и далее наш с женой дикий хохот, сквозь который Елена пыталась что-то обьяснить, еще больше краснея. К МОЕМУ сожалению, после этого больше Елену у нас в гостях я не видел.

Источник

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

Что нельзя писать в переводчике

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

Что нельзя писать в переводчике

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Что нельзя писать в переводчике

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Источник

Как пользоваться гугл переводчиком в мобильных приложениях

Большая часть приложений, доступных в магазине Google Play, ориентированы на международную аудиторию и имеют функцию, обеспечивающую поддержку самых разнообразных языков. Благодаря этому пользователи имеют возможность пользоваться разнообразными приложениями, даже когда появляется необходимость перевести слово или текст с одного языка на другой.

Как пользоваться гугл переводчиком в Android-приложениях?

Основная причина использования специализированных программ для перевода – это языковой барьер. Всякий раз, когда попадается незнакомое иностранное слово, его можно набрать в электронном переводчике и понять его смысл. Также с помощью электронного переводчика можно донести смысл до собеседника из другой страны, который общается с вами на иностранном языке. А еще можно увидеть русский перевод всех надписей в англоязычной программе, но есть определенные ограничения.

У обновленного Google Translate уже имеется встроенный функционал для перевода, в любых имеющихся приложениях. Эта функция называется «Tap to translate». Чтобы включить ее необходимо сделать следующее:

После выполнения этих действий должно появиться окно, в котором будет продемонстрирован перевод.

На приведенных ниже картинках показано как включить эту возможность, и как осуществляется перевод.

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Внимание! Здесь имеются некоторые ограничения. Дело в том, что описанным выше способом, можно осуществить только перевод текста, который можно выделить и скопировать. Но иногда бывают случаи, например, в играх, когда слова не выделяются, так как они нарисованные. Новые настройки позволяют осуществить перевод сразу же, без необходимости копирования исходного текста, достаточно задействовать опцию «Перевести».

Другие методы перевода в Google Translate

Google-переводчик может работать не только со вставленным текстом и словами, вводимыми с клавиатуры. Есть и другие способы, позволяющие узнать значение незнакомых иностранных слов.

Ввод прописного текста

Для того чтобы воспользоваться данной функцией, необходимо кликнуть по иконке «Карандаш», которая располагается в нижней части окна. Далее при помощи мышки, зажав ее левую кнопку, необходимо написать слово, которое нужно перевести. В мобильном приложении Google Translate надо нажать на «карандаш» или «ручку», а затем написать нужное слово или фразу пальцем на экране. На приведенном ниже скриншоте показано как работает эта функция.

Что нельзя писать в переводчике

При помощи камеры

Некоторые мобильные приложения включают в себя функционал, позволяющий осуществить перевод при помощи камеры. Для этого нужно навести ее на надпись и в режиме реального времени на экране мобильного устройства отобразиться уже готовый перевод. Этот способ особенно полезен в тех случаях, когда путешественникам встречаются непонятные вывески и знаки.

На скриншотах, приведенных ниже, продемонстрирован принцип действия этого метода

Вот исходный вариант

Что нельзя писать в переводчике

Что нельзя писать в переводчике

Голосовой ввод

Google-переводчик предоставляет полезную функцию, позволяющую перевести фразу, которая была произнесена. Она использует режим синхронного перевода. Приложение сначала слушает речь, а затем воспроизводит ее в текстовом и аудио формате. Для того чтобы воспользоваться этой опцией необходимо кликнуть по значку «Микрофон» и выбрать то с какого языка будет восприниматься речь и на какой язык ее нужно будет перевести.

Работа в режиме Offline

Для того чтобы программа-переводчик работала действительно хорошо нужно иметь стабильный скоростной интернет. Однако приложение Google Translate может работать и в режиме offline, что очень удобно. Для задействования этой функции необходимо сделать следующее:

Важно! Перевод, осуществляемый в режиме offline, имеет недостаток. Дело в том, что соответствующая база данных обновляется гораздо реже, чем при использовании словаря в режиме Online. Кроме того при работе в режиме offline не будет доступна функция, которая переводит слова при их произношении

Требования к системным параметрам мобильного устройства

Чтобы Google-переводчик действительно быстро и эффективно необходимы следующие параметры:

НазваниеТехнические параметры
Процессор2 ядра и более
Разрешение камерыНе менее 5 Мп
Диагональ экранаОт 4 дюймов
Ёмкость аккумулятораОт 1800 мАч
Объем оперативной памятиОт 512 Мб
Интернет-соединение3G, Wi-Fi

Применение Google-переводчика в мобильных приложениях имеет следующие преимущества:

Это действительно замечательная возможность, которая позволяет пользователям преодолеть языковый барьер и непонимание в туристических поездках или на важных встречах с иностранцами.

Пожалуйста, оставляйте свои отзывы по текущей теме статьи. За комментарии, дизлайки, отклики, лайки, подписки низкий вам поклон!

Пожалуйста, оставьте свои комментарии по текущей теме материала. Мы крайне благодарны вам за ваши комментарии, отклики, дизлайки, лайки, подписки!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *