Что называется определением в латинском языке
Несогласованное определение
В латинском медицинском термине первое место преимущественно занимает существительное в именительном падеже, за которым следует одно или несколько зависимых слов, называемых определениями. Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже. На русский язык оно чаще всего переводится также существительным в родительном падеже. Например:
crista tubercŭli ― гребень бугорка
В некоторых случаях родительный падеж латинского существительного выражается в русском языке прилагательным:
fossa cranii ― черепная ямка (дословно: ямка черепа)
Многословный термин может включать несколько несогласованных определений:
crista colli costae ― гребень шейки ребра
Порядок слов в таких терминах совпадает в русском и латинском языках.
При склонении словосочетаний, в которые входит несогласованное определение, склоняется только определяемое существительное, а несогласованное определение остается без изменений (сравните русское — перегородка носа).
Образец склонения словосочетания с несогласованным определением:
gemma Betulae — почка березы, березовая почка
Singularis | Pluralis |
Nom. gemma Betulae Gen. gemmae Betulae | gemmae Betulae gemmarum Betulae |
Acc. gemmam Betulae | gemmas Betulae |
Abl. gemma Betulae | gemmis Betulae |
В фармацевтической терминологии, как правило, несогласованное определениестоит в родительном падеже единственного числа, например: tinctura Schizandrae — настойка лимонника; herba Chamomillae — трава ромашки.
В родительном падеже множественного числа стоят следующие несогласованные определения:
aqua Amygdalarum — миндальная вода (буквально — вода миндалей)
massa pilularum — пилюльная масса
oleum Olivarum — оливковое масло
oleum Persicorum — персиковое масло (2-е склонение)
Упражнения
Определите по словарной форме склонение существительных:
costa, ae f; sulcus, i m; membrum, i n; axis, is m; ductus, us m; caput, ĭtis n; articulatio, ōnis f; genu, us n; facies, ēi f; fovea, ae f; cavĭtas, ātis f; auris, is f; skelĕton, i n; margo, ĭnis m; dens, dentis m; radix, īcis f; arcus, us m
2. Допишите самостоятельно словарную форму существительных:
septum …; cornu…; clavicŭla…; nervus, i…; processus, us…; mandi-bŭla…; acromion…; radius, i…; ligamentum…; ganglion…; nasus, i…; linea…; meātus, us…; cancer, cri…; caries, ēi…; ala…
3. Переведите
1. Aorta et arteriae. 2. Bursae et vaginae. 3. Fossa veslcae. 4. Vena portae. 5. Glandixlae. 6. Incisura mandibulae. 7. Fascia prostatae. 8. Ruptura vaginae. 9. Papilla mammae. 10. Corpus vertebrae. 11. Corpus tibiae. 12. Caput fibulae. 13. Caput costae. 14. Corpus linguae. 15. Corpus veslcae. 16. Cura aegrotam. 17. Infunde uffnam. 18. Palpa et ausculta. 1. Tinctura Belladonnae. 2. Guttae tincturae Valerianae. 3. Tabulettae Bromcamphorae. 4. Capsulae et oblatae. 5. Aqua Menthae. 6. Herba Chamomillae. 7. Tinctura Calendfilae. 8. Pasta «Elgydium». 9. Praepara pilulas. 10. Praepara mixturam et da.
4. Переведите
1. Вена языка. 2. Миндалины. 3. Воротная вена. 4. Железы. 5. Вены и артерии. 6. Перелом лопатки. 7. Перелом ключицы и ребер. 8. Перелом верхней и нижней челюсти. 9. Покажи фасцию. 10. Лечи перелом ребра.
М,. 1. Веки. 2. Спайка век. 3. Свищ. 4. Щели. 5. Свищи. 6. Гребни. 7. Клетки и волокна. 8. Сосочки. 9. Щеки. 10. Десны. 11. Вещество роговицы. 12. Покажи роговицу и сетчатку. 13. Покажи коленную чашку. 14. Ощупай простату. 15. Тело нижней челюсти.
Просклоняйте.
Язык. Вена. Позвонок. Настойка. Капля. Таблетка. Вена языка. Перелом ключицы.
Тема 6. Рецепт
Рецепт – это письменное обращение врача в аптеку, составленное по установленной форме на специальном бланке, в котором говорится об изготовлении, выдаче и способе применения лекарственного средства.
Структура рецепта
В рецепте выделяют латинскую часть и часть, которая оформляется на национальном языке пациента.
На национальном языке указываются : inscriptio, datum, nomen et aetas aegroti, signatura.
Латинская часть рецепта включает: invocatio, designatio materiarum, subscriptio.
При выписывании рецепта необходимо соблюдать следующие правила:
1. Латинская часть рецепта начинается словом Recipe.
2. Каждая новая строка пишется справа и ниже слова Recipe
3. Каждая строка начинается с прописной (большой) буквы.
4. В середине строки с прописной буквы пишутся: названия растений, препаратов, химических веществ.
6. Если два или более лекарственных вещества прописываются в одинаковых количествах, доза после каждого из них не указывается, а после указания последнего пишется ana (сокр. аа) “поровну по” + количество вещества
Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 10 мл
Экстракта боярышника 5 мл
Обозначить: По 25 капель 3 р. в день
Recĭpe: Tinctūrae Convallariae
Tinctūrae Valeriānae ana 10 ml
Extracti Crataegi 5 ml
Signētur: По 25 капель 3 р. в день
Упражнения
1. Переведите с русского языка на латинский:
Выдай в капсулах. Выдай в коробочке. Налей в бутылку. Принимай в таблетках. Дважды продистиллируй воду. Смешай равными частями ландышевую настойку с валериановой настойкой. Налей капли пустырника в склянку. Применяй настойку календулы. Пропиши настойку валерианы с камфорой. Выдай в бутылке. Приготовь пилюли из пилюльной массы. Пусть больной принимает капли настойки ландыша. Выдайте таблетки в коробочке. Не растворяй камфорой в воде.
2. Переведите:
1) Recipe: Tincturae Calendulae 40 ml
Signa. Развести одну чайную ложку в стакане прокипяченной охлажденной воды для полоскания горла.
2) Recipe: Tincturae Schizandrae 50 ml
Signa. По 15-25 капель 2-3 раза в день
3) Recipe: Tincturae Belladonnae 10 ml
Signa. По 5-10 капель 2-3 раза в день.
4) Recipe: Gemmarum Betulae 100,0
Signa. Одну чайную ложку сырья заварить в стакане кипятка, выпить в течение дня в 2-3 приема.
5) Recipe: Tincturae Convallariae
Tincturae Valerianae ana 15 ml
Signa. По 20 капель 3 раза в день
6) Recipe: Sirupi Glycyrrhizae 100 ml
Signa. По одной чайной ложке 3 раза в день.
Возьми: Настойки календулы 40 мл
Обозначь. По 10-20 капель 2 раза в день
1) Возьми: Настойки красавки 5 мл
Обозначь. По 10 капель 2-3 раза в день
2) Возьми: Настойки ландыша 25 мл
Обозначь. По 10-20 капель 2-3 раза в день
3) Возьми: Настойки валерианы 30 мл
Обозначь. По 5-10 капель 2-3 раза в день
4) Возьми: Укропной воды 100 мл
Обозначь. По 1 чайной ложке 3-6 раз в день
5) Возьми: Масла анисового 15,0
Обозначь. По 2-3 капли на прием.
6) Возьми: Настоя листьев черники 20,0-100 мл
Обозначь. По 1/3 стакана 3 раза в день до еды.
1) Recipe: Olei Foeniculi 25,0
Signa. По 5-10 капель на прием, 2-3 раза в день
2) Recipe: Infusi foliorum Eucalypti ex 10,0-200 ml
Signa. Для полоскания полости рта.
3) Recipe: Olei Hippophaes 100 ml
Signa. По 10-15 мл внутрь (при язвенной болезни).
4) Recipe: Tincturae Hyperici 100 ml
Signa. По 20-40 капель внутрь 2-3 раза в день при кашле.
5) Recipe: Foliorum Salviae 50,0 25,0
Signa. Одну столовую ложку листьев залить стаканом кипятка, настоять 20 минут. Охладить, процедить, использовать для полоскании рта и горла.
6) Recipe: Infusi foliorum Urticae 7,5-10,0- 200ml
Signa. По одной столовой ложке 3 раза в день
7) Recipe: Infusi herbae Leonuri 15,0-200 ml
Signa. По одной столовой ложке 3 раза в день
1) Возьми: Настойки эвкалипта 25 мл
Обозначь. По 20-25 капель 2-3 раза в день
2) Возьми: Настойки зверобоя 100 мл
Обозначь. Для смазывания десен.
3) Возьми: Настоя листьев эвкалипта 10,0-200 мл
Обозначь. Для полоскания полости рта.
4) Возьми: Настойки пустырника 25 мл
Обозначь. По 30 капель 2-3 раза в день
5) Возьми: Настоя листьев подорожника 10,0-200 мл
Обозначь. По одной столовой ложке 3-4 раза в день.
6) Возьми: Настоя корней валерианы 20,0-200 мл
Настойки пустырника 20 мл
Обозначь. По одной столовой ложке 3 раза в день.
НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Определение – зависимое слово, отвечающее на вопросы: какой? который? чей? В фармацевтической терминологии часто употребляется несогласованное определение. Несогласованное определение – это существительное в родительном падеже, которое употребляется для пояснения определяемого слова и всегда ставится на второе место в словосочетании.
Несогласованным определением могут быть: названия растений, химических элементов, лекарств и фамилии учёных.
На русский язык латинское несогласованное определение часто переводится прилагательным. Поэтому некоторые латинские названия можно перевести на русский язык двумя способами:
аqua Menthae – вода мяты (мятная вода).
Правила употребления несогласованного определения в латинском языке:
1. Несогласованное определение ставится сразу после определяемого слова.
2. Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже единственного числа, в то время как определяемое слово может стоять в любом падеже и числе.
aqua Amygdalarum – вода миндальная (вода миндалей)
Терминов c согласованным определением
Последовательность действий при переводе на латинский язык
Cогласованное определение
Структура анатомических терминов.
Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.
В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.
Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.
При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.
При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.
1. Рассмотрим перевод анатомического термина с одним прилагательным грудной позвонок.
Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1».
В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:
позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.
Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского слова | |||
С1 | позвонок | Nom. sing. | f | vertěbra |
П1 | грудной | Nom. sing. | f | thoracĭca |
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbra thoracĭca.
2. Если при существительном употребляется не одно, а два и более прилагательных, нужно помнить, что сразу за существительным следует ставить прилагательное, которое обозначает анатомическую привязку, затем прилагательные, обозначающие размер, форму, место в анатомическом пространстве.
Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1».
Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum.
Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского слова | |||
С1 | кость | Nom. sing. | n | os |
П1 | височная | Nom. sing. | n | temporale |
П1 | правая | Nom. sing. | n | dextrum |
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин os temporale dextrum.
3. При образовании термина, состоящего из трех и более слов, как обычно, на первое место ставится существительное в именительном падеже, которое является грамматическим ядром, главным словом. Второе место занимает прилагательное, дающее анатомическую привязку главному слову. Если такого прилагательного нет, это место может занять несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже.
Например: небный отросток верхней челюсти.
Порядок слов в латинском термине будет следующий: отросток небный верхней челюсти. Схема термина: «С1 → П1 + С2»
Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
С1 | отросток | Nom. sing. | m | processus |
П1 | небный | Nom. sing. | m | palatīnus |
С2 | верхней челюсти | Gen. sing. | f | maxillae |
Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.
При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.
NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.
Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.
Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.
Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
С1 | нерв | Nom. sing. | m | nervus |
С2 | плеча | Gen. sing. | n | brachii |
П1 | кожный | Nom. sing. | m | cutaněus |
П1 | латеральный | Nom. sing. | m | laterālis |
П1 | нижний | Nom. sing. | m | inferior |
Располагаем согласно схеме: nervus brachii cutanĕus laterālis inferior.
Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».
Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.
По-русски | Грамматическая характеристика | По-латински | ||
падеж русского существительного | род латинского существительного | |||
C1 | поверхность | Nom. sing. | f | facies |
C2 | кости | Gen. sing. | n | ossis |
П2 | скуловой | Gen. sing. | n | zygomatici |
П1 | латеральная | Nom. sing. | f | lateralis |
Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.
В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facies lateralis ossiszygomatici.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Согласованные и несогласованные определения
В латинском языке, как и в русском, обязательно строгое согласование в роде, числе и падеже.
В латинском языке различают два вида определений: согласованное и несогласованное определение.
Согласованное определение отвечает на вопросы: какой? который? чей? сколько? При этом определением может быть прилагательное, причастие, числительное и местоимение.Например:
Несогласованное определение выражено существительным в родительном падеже.Например:
Упражнение № 7
Перевести на латинский язык словосочетания:
1. Пальцевые вдавления ________________________________________________
2. Тело позвонка ______________________________________________________
3. Дужка позвонка ____________________________________________________
4. Головка позвонка ___________________________________________________
5. Ямка позвонка ______________________________________________________
6. Вентральный гребень ________________________________________________
7. Ножка дужки позвонка ______________________________________________
8. Пластинки дужки позвонка ___________________________________________
9. Отверстия дужки позвонка ___________________________________________
10. Краниальная позвоночная вырезка ____________________________________
11. Каудальная позвоночная вырезка _____________________________________
12. Остистый отросток _________________________________________________
13. Поперечные отростки ______________________________________________
14. Реберные отростки _________________________________________________
15. Краниальный суставной отросток ____________________________________
16. Каудальный суставной отросток _____________________________________
17. Добавочный отросток ________________________________________________
18. Сосцевидный отросток _______________________________________________
19. Костное ребро _______________________________________________________
20. Реберный хрящ ______________________________________________________
21. Вертебральный конец ________________________________________________
22. Тело ребра __________________________________________________________
23. Стернальный конец __________________________________________________
24. Нервно-сосудистый желоб ____________________________________________
25. Мышечный желоб ___________________________________________________
Упражнение № 8.
Построить двухсловные термины с согласованным или несогласованнымопределением, используя словарные формы данных существительных иприлагательных: 1) Жёлтыйвоск cera, ae f flavus, a, um_____2) Целебноесредство remedium, i n saluber, bris, bre_____3) Сухойлист folium, i n siccus, a, um_____4) Зелёноерастение planta, ae f viridis, e_____5) Длиннаялуковица bulbus, i m longus, a, um_____6) Сладкийплод fructus, us m dulcis, e_____7) Зигоморфныйцветок flos, floris m zeugomorphĭcus, a, um_____8) Красныйкристалл crystallus, i f ruber, bra, brum_____9) Шейныйпозвонок vertebra, ae f cervicalis, e_____10) Свежийотвар decoctum, i n recens, ntis_____11) Оболочкасемени testa, ae f semen, ĭnis n_____12) Кореньвалерианы radix, īcis f Valeriana, ae f_____13) Костискелета os, ossis n scelĕtum, i n_____14) Крыльябабочки ala, ae f papilio, ōnis m_____
15) Дугапозвонка arcus, us m vertebra, ae f
Упражнение № 9.
Перевести на латинский язык словосочетания:
1. Полость грудной клетки _____________________________________________
2. Рёберная дуга ______________________________________________________
3. Межрёберное пространство___________________________________________
4. Турецкое седло _____________________________________________________
5. Спинка турецкого седла _____________________________________________
6. Гипофизарная ямка _________________________________________________
7. Борозда перекреста __________________________________________________
8. Петуший гребень ___________________________________________________
9. Воздухоносные ячейки ______________________________________________
10. Наружные завитки _________________________________________________
11. Шиловидный отросток _____________________________________________
12. Мышечно-трубный канал ___________________________________________
13. Внутренний слуховой проход ________________________________________
14. Наружное отверстие водопровода преддверия _____
15. Наружное отверстие канальца улитки _____
16. Угол нижней челюсти ______________________________________________17. Ямка железы ______________________________________________________18. Перелом ребра____________________________________________________19. Мышца головы ____________________________________________________20. Корень зуба _______________________________________________________21. Область колена ____________________________________________________22. Гребень лопатки ___________________________________________________23. Борозда пазухи ____________________________________________________24. Шов черепа _______________________________________________________25. Бугор верхней челюсти _____________________________________________
Упражнение № 10.
Перевести на русский язык двухсловные анатомические термины:
vertebra dorsālis | cellŭlae ethmoidāles |
vertebrae dorsāles | regio parietālis |
columna vertebrālis | os temporāle |
aorta abdominālis | dorsum rectum |
muscŭlus rectus | costa longa |
ramus sanguifer | bucca dextra |
muscŭlus transversus | facies externa |
Вопросы для самоконтроля:
1. Какой порядок слов в латинском определении?
2. Что такое согласованное определение и какой частью речи оно выражено?
3. Что такое несогласованное определение и какой частью речи оно выражено?