Что наша жизнь театр
Что наша жизнь? Театр!
Как в водовороте исчезнут финансы!
На эти финансы споют нам романсы,
Как трудно живется рабам Мельпомены!
Поистине трудно! «Мы ждем перемены!»
Артисты хотят лишь по-честному чтобы,
Все «хлеб с маслом» ели, «икру» или «сдобы»!
«Не хлебом единым. » Пожалуй, вторична
Для «хлеба» суть зрелищ! Все знают отлично!
Чтоб каждый чиновник, и каждый начальник,
Не смел забывать, где «течет умывальник»!
Когда же исправим мы наш «рукомойник»?!
Быть может, когда всем отключат «приёмник»?!
Все те, кто «шутами» актёров считают!
На деле, шут тот, кто об этом не знает!
Кто с очень серьёзным ответственным видом
Карман всенародный считает «гибридом»
Не «ТОска»! Тоска! Все вокруг унывают.
И только один «Буратино» всё ж знает,
Где «поле чудес» производит «златые»;
Где Кот и Лиса, абсолютно, не злые!
Смышленый мальчишка! Но, всё ж, «деревянный»!
От ветра приморского,чуточку пьяный,
Найдёт всё же выход, в холсте продырявив,
И с дыркой от бублика всех нас оставив!
Длиной от Адама и Евы сценарий!
Собрали грехов триллиардный «гербарий»!
Мы скажем:»Прости! Заигрались, как дети,
Небесный Отец!» Вот и будем в ответе
За пот, кровь, и слезы на «сцене» пролитый.
«Никто не забыт! И ничто не забыто! »
Помилуй всех тех, кто не «сжег» свою совесть!
«Джульетт и Ромео» печальная повесть.
А жить бы могли все вполне не затратно!
СВОИ, ЕСЛИ Б, РОЛИ ИГРАЛИ В ТЕАТРЕ.
Да ладно! Чего уж теперь разбираться!
Окончен спектакль. И за ум пора взяться!
«ЛЮБОВЬ К ВАМ МОЯ НЕ ИМЕЕТ ПРЕДЕЛА!
ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА. » Смелее! За дело!»
Вот так нам сказал Режиссер всей Вселенной!
«Стремитесь вы к Свету и Жизни нетленной. «
К чему ж лицедейство нас всех соблазняло?!
Зачем же всего нам и всем было мало?!
В Театре погаснут когда-нибудь свечи.
И смысл потеряют все «умные» речи!
Но это потом! А пока в небе чистом
Летят журавли. И «народным артистом»
Играют «шуты» «королей»! И «налево»
Все ходят «конем»! Кай в плену Королевы!
А Герда, сквозь бури, идёт к нему смело!
И нет в том театра! Нет слов! А есть дело!
Летим на планете! И слышим напевы:
«Подумай, Адам, чтоб ты делал без Евы?!»
Что наша жизнь театр
#1425270 Порой наша жизнь-театр, в котором каждому определено свое место в зрительном зале. © Татьяна Первых
«Жизнь — театр…»
Самое радостное событие — открытие занавеса… А там уже всё идёт по сценарию, Главный режиссёр которого — Судьба.
Одни актёры играют главные роли, другие — второстепенные, третьи — на последних ролях, в массовке.
Иные ждут, сидя у театральных подмостков, когда их пригласят на сцену.
И самое печальное событие — это когда перед актёром закрывается занавес…
ещё один свежЫнький экспромтик из этой серии ) ЧАСТЬ 1-я здесь = #1131809
хреново если жизнь театыр
а ты в нём бесполезный моль
не замечающий спектаклей
жующий занавес всю жизнь
Не хочешь выглядеть глупцом — вживайся в роль глухонемого!
`
• В театре жизни некоторые уже от вешалки начинают кричать: «Не верю!»
• Достоин уважения тот, кто в театре жизни делает правки в сценарии и спорит с режиссёром.
• Конечно, было бы неплохо драму превратить в комедию, но безостановочно и бездумно ржут только дураки.
• А кто-то в театре жизни дальше буфета так и не продвинулся.
В театре одного актёра и занавес придётся закрывать ему самому.
день как день
.
под заливистый хохот гиены
и под стук топоров палачей
день родится — увечный и нервный,
неприкаянный, горький, ничей.
будет трубку смолить до заката,
пиво пить да на девок глазеть,
брат опять ополчится на брата,
не догнать. не разнять. не успеть.
всё, как водится, в этом театре,
где худрук вечно пьян и небрит.
все актеры таланты в антракте,
а на сцене унынье и стыд.
все как прежде — и ныне и присно,
… показать весь текст …
Любая роль, прежде всего должна оставаться всего лишь Ролью.
Не принципиально где, для кого и кого вы изображаете.
Важно разделять фантазии и действительность.
У актёра, который заигрывается увеличиваются шансы закончить в психушке!
видео в тему: Баста > «Театр» > https://www.youtube.com/watch?v=a3li8Ehghvc. «Ведь так много ролей, но всего одна жизнь. Актеры сцена занавес бис. Наша жизнь это театр, а актеры в ней мы У каждого своя роль, а кто ты? Жизнь пролетает цветными картинами превращаясь в сны.»
ЛИЦЕДЕИ
Каждый в жизни кого-то играть неизбежно
Обречён, но порою не знаешь о том,
Что однажды тебе презентуют изящную нежность,
А окажется это — стандартный актёрский фантом…
Во младенчестве путь в лицедеи излюблен и начат —
Дети любят играть недотрог, забияк и чистюль,
Все девчонки — принцессы, мальчишки — ковбои и мачо,
А кухарки — как леди среди пирогов и кастрюль.
Безобиден и мил маникюр на натруженных пальцах,
И искусственный хвост из волос — лишь одна мишура.
Но однажды ребёнку придётся без па…
… показать весь текст …
Роль театра в жизни людей: почему стоит посещать спектакли? (4 фото)
Большинство современных людей относится к искусству скептически, игнорируя художественные выставки, музеи, театральные постановки и выбираясь разве что только на премьеру новинки в кино пару раз в квартал. Но не все. Чем же привлекателен театр?
Этот вид искусства возник в Древней Греции и изначально задумывался как зрелище для развлечения публики. Сейчас это целая система, объединяющая разные виды искусства, способная повлиять на духовное становление личности.
В отличие от других, оно живое, динамичное, ведь во время спектакля идет постоянный энергетический обмен между актерами и зрителями, в результате которого создается, пусть и ненадолго, целый мир – мир грез, желаний, мечтаний, чаяний, надежд, эмоций и чувств.
Сила театрального искусства столь сильна и впечатляюща, что заставляет взглянуть на себя и собственные недостатки со стороны и, возможно, попытаться что-то исправить. Посещение спектаклей способствует нравственному и духовному воспитанию личности, умению сопереживать, любить, сострадать.
10 причин любви к театру
Польза посещения театра для детей
Брать или нет на спектакли детей? Определенно да! Это отличная возможность провести досуг с семьей и оторвать ребенка от гаджетов. Естественно, надо ориентироваться на тематику и возраст. Посещение театра – это отличная школа чувств, а на спектакле-уроке дети учатся сопереживать, отличать правду от лжи, добро от зла.
Еще театральное действо помогает в развитии творческого мышления. Наблюдая за ходом с позиции режиссера, ребенок учится мыслить креативно, находить нестандартные решения для различных ситуаций. Во время спектакля дети также развивают внимательность, наблюдательность, умение видеть незначительные детали, которые впоследствии сыграют свою роль.
Неоспоримые плюсы театральных представлений для детей – это приобретение новых знаний и получение новой информации, а также постепенное и ненавязчивое знакомство с другими видами искусства.
Основные правила поведения
Естественно, при посещении театра важно соблюдать правила этикета, что позволит получить удовольствие от представления самим и не испортить настроение другим зрителям. На спектакль нужно прийти заранее, чтобы успеть сдать в гардероб верхнюю одежду и привести себя в порядок. Телефоны надо перевести в беззвучный режим или вообще выключить: звонки мешают игре актеров и другим зрителям.
Видео- и фотосъемка, а также употребление в зале любой еды и напитков в театре запрещены: не пренебрегайте этими правилами. Помните об аплодисментах, ведь это лучшая награда для актеров и проявление зрительской признательности. В театре не место домашним животным, каким бы милым не был котенок и очаровательной – собачка. Простуда – это тоже повод остаться дома. При походе на детское представление ориентируйтесь на рекомендуемый возраст и заранее обговорите дома с малышом все «нельзя» (вставать во время спектакля с места, ходить по залу, бегать, кричать, громко разговаривать, мешать другим зрителям).
Итак, мы рассмотрели лишь небольшое количество причин посещать царство Мельпомены. Наверняка у каждого есть и свои собственные поводы периодически окунаться в эту удивительную завораживающую атмосферу. А за что вы любите театр, и как часто ходите на спектакли?
Роль театра в жизни человека и общества
Театр по праву можно считать одним из древнейших оплотов человеческой культуры. В той или иной форме он сумел занять свое место в культурной традиции каждого народа мира независимо от расовой, религиозной, этнической и других принадлежностей. Роль театра в жизни человека и общества разнилась в зависимости от времени (эпохи) и цели, которую преследовали театральные деятели. Так, например, в древней Греции задачей театра было духовное развитие и нравственное очищение зрителей через сопереживание героям (главенствующий жанр в античной драматургии – трагедия), а также отражение важнейших исторических событий.
Театр в жизни человека
Основной функцией театра была и остается развлекательная, все остальные (воспитательная, просветительская, пропагандистская и прочие функции театра, актуальные для разных лет и исторических вех) могли существовать только в развлекательном ключе. Отсюда следует, что театр издревле удовлетворял естественную потребность человека в зрелищах.
Театр родом из жизни, а значит, каждая театральная постановка всегда рассказывает нам о нас самих.
Вторая важнейшая роль театра в жизни человека – развивающая. Театральная практика – популярный способ саморазвития, а также полезный активный отдых и просто приятное времяпрепровождение. Актерская практика развивает в человеке:
Значение театра в воспитании детей
Казалось бы, роль театра в воспитании детей очевидна, однако не для всех. Поясним. Популярность детских самодеятельных театров и театральных кружков обуславливается тремя главными факторами:
Кроме того, роль театра в формировании личности ребенка подтверждена детскими психологами как верное средство для преодоления неуверенности в себе, развития важных коммуникативных навыков и формирования здоровой самооценки у детей всех возрастов.
Изменение роли театра в современном обществе
Значение театра в жизни современного человека стало ощутимо снижаться в результате возникновения искусства кино и, тем более, совершенствования технологии съемки и показа кинофильмов.
С появлением домашних телевизоров театр лишился значительной части зрителей, а в перспективе – целых поколений, воспитанных не сценой, а «голубым экраном».
Это привело к потере театром роли главного поставщика «зрелищ» народным массам и значительному снижению интереса к нему.
На курсах театрального мастерства мы научим вас:
Выберете для себя наиболее удобный формат занятий. Мы проводим обучающие курсы двух форматах: “Онлайн” и “Офлайн” в центре Москвы.
Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе
Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Вся жизнь – театр, а люди все – актёры.
Эти две фразы наиболее известны и приписываются Уильяму Шекспиру (1564 – 1616), который применил один из вариантов в своей пьесе «Как вам это понравится». Это – так, но совсем не так однозначно.
Глубина и точность формулировки впечатляют всех.
Но на самом деле Шекспир сказал почти, но не настолько так, чтобы можно было пренебречь смысловой разницей. Но, если это – верно, а, как будет показано далее, это – верно, то мы восхищаемся не сказанным Шекспиром, весьма ограниченным в оригинале, смыслом, а смыслом более широким, возникшем в художественном русском переводе.
Конечно же, исключить влияние оригинала Шекспира на его русский перевод невозможно, так как идеи, заложенные и там, и там – родственные и похожие по смыслу друг на друга, также как слова, обозначающие целое и его часть. И не было бы никакой необходимости в выделении этих различий, если бы Шекспир сам, тут же, не указал в последующем тексте на тот, исключающий другое понимание, ограниченный смысл, который он вложил в первую фразу.
Поэтому, для фразы, которая в русской интерпретации стала, чуть ли не девизом всего искусства, было бы не справедливо приписывать её только Шекспиру и при этом полностью игнорировать роль неизвестного переводчика. Кто он? Мне не удалось найти. Те переводы оригинала на русский язык, которые мне известны, относятся к концу 19-ого и 20-му веку и уже повторяют основу фразы: «мир – театр». Однако, предполагают, что Шекспиром в России заинтересовались ещё в 18-м веке и уже тогда ставили его пьесы. Например, некоторые пьесы Шекспира упоминал в своих статьях и письмах Александр Пушкин, говоря при этом, что уже переведены и другие, которые нужно изучать («Наброски предисловия к «Борису Годунову» (1829 и 1830), а также в письмах к Вяземскому и Бестужеву (1825). В частности, он сравнивает героев Шекспира с героями Мольера: Шейлока («Венецианский купец» Шекспира) и Гарпагона («Скупой» Мольера), что указывает на то, что пьеса «Венецианский купец» (1596) была во времена Пушкина уже переведена. Для нас же это важно тем, что в этой пьесе Шекспир впервые применил словосочетание: «the world’s a stage», которое потом было использовано им в пьесе «Как вам это понравится», свидетельств перевода которой во времена Пушкина и ранее пока не найдено.
Если же такое предположение о более ранних переводах так и не найдёт подтверждения в архивах, то только тогда можно назвать 1867 год точкой отсчёта, когда перевод пьесы «Как вам это понравится» был выполнен П. Вейнбергом (издан в 1899 г.), и было зафиксировано применение словосочетания: «мир – театр» в одном предложении.
Именно, краткость и ёмкость фразы – заслуга переводчика, сумевшего выразить идею в одном предложении, так как сама идея принадлежит, все-таки, Шекспиру, но расписана у него весьма подробно в двух длинных сложносочинённых предложениях, и совсем не в том месте, куда его ставят переводчики..
ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano-
A stage, where every man must play a part…
Для всех, известных мне, переводчиков не составило труда перевести эту реплику без всякого пафоса и краткости, ровно так, как её сказал герой Шекспира.
Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны…
(Источник: Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. М., «ЭКСМО», 2002)
Или, перевод И. Сороки:
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль…
Источник: Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.)
Или, перевод И. Мандельштама:
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
(Источник: Вильям Шекспир. Избранные произведения. ГИХЛ, М.-Л., 1950)
«Мир – подмостки», «мир – сцена», вот как они переводят фразу «the world’s a stage», когда идея не разжёвана Шекспиром и сказана, как бы, мимоходом. Даже упущение в переводах других возможных значений «мир – спектакль, постановка», не существенно в контексте фразы, так как далее у Шекспира нет никаких пояснений.
Но сам Шекспир не забыл этой идеи и через несколько лет повторил её зачин «the world’s a stage» слово в слово в пьесе «Как вам это понравится» (1599 или 1600 г.), в монологе Жака (акт II, сцена VII).
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
И вот тут, вряд ли, забыв свои же переводы «Венецианского купца», а скорее, вдохновлённые разъяснениями Шекспира, все переводчики, не сговариваясь, ухватились за возможность построения короткой, ёмкой и красивой фразы с зачином «мир – театр».
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).
Или, перевод А. Флори (2007):
Весь мир – театр, и люди в нем – актёры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
(Источник: Интернет )
Но почему? Ведь в приведённом выше тексте оригинала нет упоминания «театра». В английском языке есть точное слово «theatre» и многозначное «stage». Первое употребляется только в значении «театр», а второе употребляется в значениях, являющимися составными частями театра, т.е. «сцена», «подмостки», «спектакль», «пьеса», «постановка». Очевидно, что Шекспир, если бы желал выразить свою идею здесь и в одной фразе, воспользовался бы словом «theatre». Кроме того, в пятой строке, приведённого отрывка из монолога Жака в оригинале, Шекспир указывает на тот «stage» из первой строки – «his acts» (его акты) – так как ни одно из других существительных предыдущего текста не может иметь «актов», чтобы не превратить этот текст в бессмыслицу. Поэтому этим указанием Шекспира исключаются такие значения «stage», как «подмостки», «сцена», а тем более «театр», и оставляются только значения «спектакль», «постановка», «пьеса», которые только одни и могут делиться на «акты», связывая этим смыслы начала и продолжения.
И в переводах мы видим, как переводчики, прекрасно понимая это, пытаются связать «театр» и «акты», вводя от себя промежуточные указания на «пьесу» (П. Вейнберг, Т. Щепкина-Куперник), «драму» (А. Флори) или даже «жизнь» (В. Левик). При этом все, как один, упускают из вида, а скорее, просто уже не находят места, чтобы внести ещё одну связку в текст, что «актёры» в «театре», конечно могут «иметь входы и уходы», но совсем не в том смысле, который имеют эти «входы и уходы» в «спектакле» или «пьесе». В первом случае смысл сказанного указывает на некие потайные личные двери в здании «театра», что противоречит конструкции «театра», где, конечно же может быть несколько тайных дверей, но, опять же, не столько, чтобы – для «каждого актёра», что, в конечном итоге, делает сомнительной фразу в целом. Во втором случае, указание на «входы и уходы» актёров в «спектакле», «постановке», «пьесе» – вполне логично и представляет в них процесс действия актёров, которые выходят в начале роли и уходят, закончив свою роль. Однако, видимо, считая, что красивая фраза в начале, которую не обязательно связывать ни с «входами и уходами», ни даже с «актами», «вытянет» на себе в связке с именем Шекспира весь остальной текст, переводчики пренебрегают зрителем, который, желая услышать подлинного Шекспира, удивляется, как много тому пришлось «нагородить», ради одной хорошей фразы.
Очевидно, что этого бы не было, если бы «stage» сразу было бы ими переведено, хоть даже так, как они потом добавляли, пытаясь сохранить связность смысла. Но тогда, вот – печаль, пришлось бы пожертвовать красивой фразой в начале, но зато, казалось бы, восстановить подлинную идею Шекспира, хоть и не настолько красивую. Почему же переводчики, всё-таки, идут на, казалось бы, очевидное искажение текста Шекспира?
Ответ находится в предыдущей реплике Старого Герцога, на которую Жак и отвечает своим монологом.
Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
Как видим, Шекспир, действительно, применил слово «театр» и вместе с ним объяснил всю идею, но только в двух предложениях – в реплике Старого Герцога и в начале монолога Жака.
Но в переводах мы видим обратный процесс – для того, чтобы вывести «theatre» по смыслу в начало монолога Жака, переводчики либо исключают его из реплики Старого Герцога, заменяя похожими подводками, либо, не заморачиваясь, просто повторяют в монологе Жака то, что уже было сказано в реплике Старого Герцога.
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Вотъ видишь — мы несчастны не одни:
На мировой, необозримой сцене
Являются картины во сто раз
Ужаснее, чем на подмостках этих,
Где мы с тобой играем.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес – грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).
Или, перевод В. Левика:
Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны,
И много есть ролей на сцене мира
Грустней, чем та, что мы с тобой играем.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., «Художественная литература», 1977).
В общем, при таких перестановках в переводе, в идеале, искажается только порядок, в котором Шекспир подаёт свою идею, что почти не влияет на образы персонажей, обменявшихся между собой частями смысла одной идеи. Но в данном случае идеала не получается, так как вставляя «театр» в середину общего полотна объяснений (в монолог Жака (Ж)), а не в начало, как у Шекспира (в реплику Старого Герцога (СГ)), переводчик вынужден повторять смысл, им же ранее изменённой, реплики Старого Герцога, чтобы связать смыслы внутри монолога Жака.
Сравним то, от чего исходят и к чему приходят переводчики, проходя через «театр». «Сцена (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (П. Вейнберг). «Театр (СГ) – пьеса (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (Т. Щепкина-Куперник). «Сцена (СГ) – театр (Ж) – жизнь (Ж)» (В. Левик). Как видим, у всех присутствует, как минимум, один лишний элемент в логической цепочке по сравнению с Шекспиром, который обошёлся двумя: «театр (СГ) – спектакль (Ж)». Понятно, что потерь в других местах текста было не избежать, и вовсе не потому, что английские слова короче русских.
Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».
Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.
При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.
Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.
Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?







