Что написал гоголь на украинском языке

Как украинцы «украинского писателя» на украинский язык перевели

Что написал гоголь на украинском языке. Смотреть фото Что написал гоголь на украинском языке. Смотреть картинку Что написал гоголь на украинском языке. Картинка про Что написал гоголь на украинском языке. Фото Что написал гоголь на украинском языке

Николаю Васильевичу Гоголю очень не повезло. Довелось ему жить в те времена, когда никто ни о каких самостийных и древних украинцах слыхом не слыхивал. А саму Украину, как и надо было, считали окраиной Земли Русской, или же Малороссией, то есть Малой Русью

Вот не знал Николай Васильевич, насколько прекрасна и певуча истинная украинская мова, которая была собрана буквально как творение доктора Франкенштейна из малороссийского наречия языка русского, щедро разбавленного германской и польской лексикой, видимо, для того, чтобы показать свою близость к Европам. Кстати, насчёт «прекрасна и певуча» – конечно же ирония, так как вы сами прекрасно помните, что получилось у доктора Франкенштейна.

Ох, не в те времена угораздило родиться Николай Васильевичу. Не придумали тогда ещё эту современную Украину. Никому и в голову не приходило что-то там выдумывать, Просто Русь, просто Россия. И диалект русского языка, красивый, мягкий, но всё же – диалект. А вот если книжки писать – уж извольте – для этого есть литературный русский, которым Гоголь владел в абсолютном совершенстве.

На самом деле, современная Украина должна люто и искренне ненавидеть Гоголя. Просто по тому факту, что писал он абсолютную правду и называл всё своими именами. И во всём том, что он писал места для того, что сейчас называют «Украиной» попросту не было. Додуматься до такого никто не мог, а если бы какой-нибудь путешественник из будущего рассказал о том, что произойдёт через определённое количество лет, то наверняка загремел бы в лечебное заведение для скорбных умом. Да и рассказывал Гоголь о том, что впоследствии станет Украиной очень правдиво и едко, ничего не скрывая и не приукрашивая. И какие роскошные персонажи у Николая Васильевича! Наверное, многие до сих пор в них себя узнают.

Но всё-таки, Гоголь всегда считался писателем украинским. Нас так в советские времена учили, вот просто настаивали на этом. И никто не задумывался, почему он всегда писал на том языке, который в нынешней Украине оказался под фактическим запретом.

А вот на Украине современной эту ошибку решили исправить, причём очень своеобразно. Произошло это не в славные постмайданные годы, когда страну накрыла беспощадная всеобъемлющая гидность, а ещё в относительно далёком 1998 году, когда украинизация уже вроде бы и была, но относились к ней пренебрежительно – чем бы дитя не тешилось, лишь бы не под одеялом. А вот украинизаторы верили и ждали, что их час придёт и готовились к этому серьёзно и основательно. И поэтому, перевели великое произведение украинского писателя Николая Васильевича Гоголя «Тарас Бульба» на… украинский язык. Сделал это некто Иван Малкович.

Ох, спасибо Мирославе Александрове Бердник за те фрагменты перевода, что она сегодня любезно опубликовала. Это – нечто. И стоит того, чтобы некоторые из них процитировать.

Гоголь: » … бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались»

Малкович: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась»

Гоголь: «И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно»

Малкович: «І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим»

Гоголь: «Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственною пустынею».

Малкович: «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».

Замечательно ведь, да? Всего-то делов – подменить русское на украинское, а ненавистную Новороссию так вообще заменить каким-то абстрактным «простором». И всё – Гоголь становится чисто украинским писателем, полностью вписывающимся в концепцию современной Украины! И не надо говорить о том, что сделанное украинским переводчиком Малковичем – настоящее преступление против культуры, ибо политическая целесообразность гораздо важнее.

На самом деле – это высшая степень воровства – воровство у самих себя. Такое вряд ли придёт в голову даже в самых воспалённых и безумных фантазиях. Но современные политические украинцы смогли и это. И если разобраться – в этом нет ничего сложного. Просто сначала надо отказаться от своей настоящей культуры, от своих корней, от своего родства. Надо стать манкуртами. А вот уже потом…

Источник

апр. 4, 2009

Единственный известный текст, написанный Гоголем на «украинском»:

38. БОГДАНУ ЗАЛЕССКОМУ.

Дуже — дуже було жалко, що не застав пана земляка дома. Чував, що на пана щось напало — не то сояшныца, не то завійныця (хай ій прыснытся лысый дидько), та тепер, спасибо богови, кажут начей-то пан зовсим здоров. Дай же боже, щоб на довго, на славу усій козацкій земли давав бы чернецького хлиба усякій болизни и злыдням. Та й нас бы не забував, пысульки в Рым слав. Добре б було, колы б и сам туды колы-небудь прымандрував. Дуже, дуже блызькый земляк, а по серцю ще блыжчый, чим по земли.

Comments:

Немедленно проведите эксперимент:

Немедленно проведите эксперимент:

Re: Немедленно проведите эксперимент:

[вторая половина февраля 18.. года, Париж]

>хай ій прыснытся лысый дидько

Судя по всему, любимое выражение Гоголя. В «Тарасе» тоже встречается «пусть им чорт приснится».

Вообще же очень познавательно.

Познавательное

Записка написана Залесскому в бытность Гоголя в Париже.
Залесский – поляк, польский поэт, который провёл детство на Украине.

Данилевский пишет, что
«так как Гоголь не знал польского языка, то разговор обыкновенно происходил на русском или чаще – на малороссийском языке». Т.е., как говорит владелец журнала emdrone, на «естественном южнорусском наречии».

Первый отклик из украинской группы:


    [друга половина лютого 18. року, Париж]

    Примітка 1.
    До речі, цей уривок листа Гоголя вже є перекладений на сайті радіо Свобода, просто вже вирішив доробити свій.
    http://www.radiosvoboda.org/content/article/1563192.html

Примітка 2.
Може тоді така була російська мова, а може це ВЖЕ переклад, бо деякі вирази дуже дивні, наприклад «всяким болезням».

Примітка 3.
Звісно, що перекладав я сучасною українською, яка відрізняється від тогочасної.
На цьому все.

Там звісно, «хворим ТА нещасним». Хибнодрук.

признания у этого переводчика

Потрясающие признания у этого переводчика, однако:
«может, тогда так говорили по-русски, а может быть это (т.е. Гоголевский оригинал) уже перевод, потому что некоторые выражения очень странны, например «всяким болезням»

Видим, что (а) общие выражения уже кажутся странными (ибо были устранены украинизацией), что поднокоренные «письма» стали «лыстами» и т.д.

Источник

Гоголь и язык на котором он писал

В этой статье представлены ответы на такие вопросы как: «Писал ли Н. В. Гоголь на украинском», «Почему Гоголь не писал на украинском?», «Как Н. В. Гоголь относился к украинскому языку?» и «Почему Н. В. Гоголь писал только на русском?». Эти вопросы считаются участниками фэндома сериала «Гоголь» актуальными ввиду того, что сейчас на просторах интернета можно встретить заявление о том, что Николай Васильевич был на самом деле украинским националистом, но ему запрещали писать на родном языке и он был вынужден писать на «московском наречии» или, что не многие знают, но некоторые свои произведения Гоголь написал на украинском языке.

Содержание

Н. В. Гоголь не писал на украинском [ ]

Гоголь не написал ни единой художественной строки по-украински и несомненно был писателем, принадлежащим русской литературе. Гоголь сразу начал писать на русском языке, и все, им созданное, создано по-русски, если не считать отдельных “жартов” гимназической поры да еще короткой записки, адресованной Юзефу Богдану Залесскому.

Почему Гоголь не писал на украинском? [ ]

Первый его биограф Пантелеймон Кулиш, считал, что молодой Гоголь, получив от отца “первое побуждение к изображению малороссийской жизни”, “. не мог владеть малороссийским языком в такой степени совершенства, чтобы не останавливаться на каждом шагу за недостатком форм и красок”.

Утверждение что Гоголь не знал другого языка не состоятельно. Современник классика М. Максимович, который лично знал Гоголя, уверял, что писатель “свое родное малорусское наречие знал основательно и владел им в совершенстве”.

Ольга Петровна Косач-Драгоманова, мать Леси Украинки, известная в Украине как писательница Олена Пчилка, в предисловии к своему переводу произведений Гоголя на украинский, замечает, что Гоголь не мог не понимать разницы между бытовым “балаканням” и “писанням”, то есть простонародным языком (украинским) и литературным (русским). Для украинского литературного языка в то время, по выражению самой переводчицы, еще не были “выработаны рамки”. То есть, говоря грубо, украинского, как литературного языка, ещё не существовало, он был малороссийским наречием русского языка. Поэтому совершенно естественно, что Гоголь предпочёл писать на русском языке.

Как Н. В. Гоголь относился к украинскому языку? [ ]

Известно, что Н. В. Гоголь относился сдержанно к произведениям позиционирующим себя как украиноязычные, и относился с явным неприятием к украинскому языку Т. Шевченко.

Про сам язык Гоголь говорил, что для малороссийских песен он подходит замечательно, отмечая его певучесть и лиричность. Но при этом считал, что писать всем надо по-русски.

Почему Н. В. Гоголь писал только на русском? [ ]

Николай Васильевич был уверен, что русский язык вбирает в себя многочисленные наречия, что может самые разные противоположности в себя впитывать и обогащаться.

Гоголь утверждал необходимость поддержки и развития единственно русского литературного языка, подчеркивая:

Нам надо писать по-русски: надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан. [2]

Русский язык за 18 минут

Краткая история русского языка.

Дополнительно [ ]

Единственный известный текст написанный Николаем Васильевичем на южнорусском наречии это записка, адресованая Богдану Залесскому, в бытность Гоголя в Париже. Залесский – поляк, польский поэт, который провёл детство на Украине.
Данилевский пишет, что

«так как Гоголь не знал польского языка, то разговор обыкновенно происходил на русском или чаще – на малороссийском языке».

Итак, единственный известный текст, написанный Гоголем на «украинском»:

Источник

О первых украинских переводах произведений Н. В. Гоголя

Арват Ф. С., Арват Н. Н. (Нежин, Украина), д.ф.н., профессор НГПИ / д.ф.н., профессор НГУ / 2005

Немалая река Днестр, и много в ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубоководных мест. Казаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.

В переводе Головацкого:

Наряду с подобными переводами, слабыми в художественном отношении, в Украине осуществлялись переводы из Гоголя истинных мастеров художественного слова: И. Я. Франко, Лесей Украинкой, Оленой Пчилкой, М. П. Старицким. Поэму Гоголя «Мертвые души» впервые перевел на украинский язык И. Я. Франко (1882), ряд повестей Гоголя перевела Олена Пчилка (1881), «Сорочинскую ярмарку» М. П. Старицкий (1874), «Вечера на хуторе близ Диканьки» — Леся Украинка и Михайло Обачный.

Перевод И. Я. Франко коренным образом отличался от названных выше: переводчиком был писатель и поэт, прекрасно знающий русский язык во всех его тонкостях, он был «духовным родичем» 12 Гоголя, понимал его позицию, он оценивал «Мертвые души» как «великий архитвір» и считал это произведение Гоголя вместе с «Записками охотника» Тургенева первым прилюдным ударом по крепостничеству. И. Я. Франко всю жизнь был убежденным борцом за укрепление культурных связей русского и украинского народов. Он совершил титаническую работу по переводу из русской литературы на украинский язык (Пушкин, Лермонтов, Чернышевский, Салтыков-Щедрин, Некрасов, Гаршин, Достоевский, Герцен). Ведущим принципом его переводов было формирование у читателя правильного взгляда на произведение, понимание его художественной и социальной сущности. И. Я. Франко публиковал свои статьи и произведения в российских журналах, переписывался с российскими учеными (Веселовским, Шахматовым, Пыпиным, Перетцем, Венгровым). В своих статьях он неоднократно советовал украинскому читателю читать русскую литературу, и лучше — в подлиннике.

В библиотеке И. Я. Франко были собраны почти все переводы из Гоголя того периода. Он внимательно следил за переводами из Гоголя на другие языки и составил по просьбе Сперанского полную библиографию напечатанных произведений Гоголя в переводах на малорусский язык. Ко времени, когда И. Я. Франко решил перевести «Мертвые души» на украинский язык, он был уже опытным поэтом, публицистом и переводчиком.

Поставив перед собой цель перевести «Мертвые души» на украинский язык, он прежде всего учитывал глубоко национальный характер этого произведения, который надо сохранить и передать средствами украинского языка. Он учитывал ошибки других переводов из Гоголя и видел свой перевод сделанным на основе иных принципов: донести до украинского читателя основной пафос «Мертвых душ».

Языковая форма национального колорита «Мертвых душ» выражена прежде всего в лексике и фразеологии, что и составляло главную трудность перевода. И. Франко учитывал значение и стиль русских выражений и слов и соответственно переводил книжное русское — книжным украинским, разговорное — разговорным, просторечное — просторечным, к фразеологизмам подбирал соответственное, при отсутствии соответствия по типу языковой единицы передавал ее содержание, эмоциональный и стилистический колорит описательно, с использованием других языковых средств, но равнозначных. При такой установке на всестороннюю адекватность переводчику нужно знать этот материал.

В переводе «Мертвых душ» сказалось прекрасное знание И. Франко украинского фольклора. Так получилось, что в 1880-82 гг. он издал сборник «Галицько-руськиї народні приповідки» и в это же время (1882 г.) он переводил «Мертвые души», живя в селе и занимаясь «сільской роботой» (по его словам), так что украинское фольклорное богатство, им же самим собранное, было под рукой.

Реже И. Франко использует описательную передачу русских фразеологизмов, воспроизводя лишь содержание: не видя ни зги (44) — не бачачи нічогісінько (42), сошелся на короткую ногу (66) — так зблизився (64) и др. В случаях сходства русского и украинского выражения И. Франко, учитывая характер ситуации, подчеркивал ее, сравн.: как бы не такі (257) — в переводе: Еге, як би та не так! (270).

Примеры творческого подхода И. Франко к переводу сути того или иного контекста многочисленны. Они свидетельствует о передаче духа поэмы различными художественно-изобразительными средствами украинского языка.

Эквивалентные украинские параллели столь же выразительны, как и русские. Покажем несколько: спятил с ума (36) — зсунувся з глузду (32), ни аза не знает (236) — ні в зуб нічого не вміє (249), отбрил его кругом (297) — обругав його зі всіх боків (260), покривить душой (181) — серцем покривити (188), навострить лыжи (160) — навострити п’яти (165) и др.

Эквиваленты используются в обращении: «душенька моя!» — «серденько мое», что имеет фольклорные источники.

Неоднократные гоголевские выражения на русскую ногу (63), на иностранную ногу (63), на немецкую ногу (206) И. Франко передает: на свою моду (61), на заграничну моду (60), на німецьку моду (215), что соответствует значению, но несколько изменяет стиль: русское — разговорное, в переводе — нейтральное.

При отсутствии соотносительных украинских фразеологизмов И. Франко обращается к пересказу, что естественно. Сравн.: не уронил себя (15) — не змішався (22), глядеть косо (253) — глядіти косим поглядом (266), «. было ли рассуждение о бильярдной игре, — и в бильярдной игре не давал он промаха» (18) — «Чи була розмова о грі в більярд, — ігра в більярд не була його слабою стороною» (14) и др.

Анализ украинского перевода поэмы высветлил большое количество одинаковых фразеологизмов, совпадающих в обоих языках лексически и стилистически. Этот общий фразеологический материал подчеркивал родство языков, что было очень важно в то время. Сравн.: душа спряталась в пятки (80) — душа сховалася в п’яти (81), отдал богу душу (142) — отдав богу душу (145), тащить лямку (144) — тягнути лямку (148), заварилась каша (198) — заварилася каша (205), водить хлеб-соль (253) — водити хліб-сіль (266) и мн. др.

Что касается пословиц и поговорок, то они передаются в переводе точно и в кавычках (как цитаты). Часть этих пословиц и поговорок известна украинскому читателю: плачем горю не поможешь, затвердила сорока Якова одно про всякого и др. Одинаковый пословичный корпус (за некоторыми единичными исключениями) также подтверждает близость языков. Ряд гоголевских выражений, ставших впоследствии крылатыми, Франко передает без изменений, как бы предвидя их вечную жизнь. Вошли во всеобщее употребление и фамилии героев, став нарицательными именованиями людей определенного типа, что обогатило оба языка.

Переводчик учитывает эмоциональные оттенки обращений и переводит с вариантами. Напр., матушка — 1) — матинко, матусю (в беседе Чичикова с Коробочкой); 2) — «Эх ты, Софрон!» (77) (в значении, ’простак’) — «Ех ти, Софронище!» (76); 3) «Что ты, болван, так долго копался?» (61) — «Що ти, тумане, так довго нишпорився?» (59). Слово тумане, тумане вісімнадцятий записано в «Словаре. » И. Франка в значении малоумного человека.

Как в оригинале, так и в переводе представлен богатейший материал специфически русской и специфически украинской народной разговорной речи. И. Франко достиг своей цели: он представил гоголевские «Мертвые души» в зеркале украинского литературного языка и народно-разговорной украинской речи XIX века.

Перевод И. Франко был выдающимся явлением в истории украинского литературного языка. Он был единственным в досоветский период и не утратил своего художественного значения в дальнейшем. Но это был перевод определенного времени, ряд слов и выражений впоследствии был оценен как диалектный. В советский период «Мертвые души» переводились в 1934, 1948 и 1952.

Источник

Н.В. Гоголь как историк Украины

Доклад на международной конференции «Гоголь як пророк слова»
(26 марта 2009 года, Киевский национальный университет
им. Т.Г. Шевченко)

Что написал гоголь на украинском языке. Смотреть фото Что написал гоголь на украинском языке. Смотреть картинку Что написал гоголь на украинском языке. Картинка про Что написал гоголь на украинском языке. Фото Что написал гоголь на украинском языке

Гоголь – великий сын своего народа. Великий сын великого народа. Меня спросят: какого? Украинского? Русского?

Чтобы правильно ответить на этот вопрос, требуется, прежде всего, обратиться к трудам самого писателя. Гоголь не слишком известен как историк, хотя этому поприщу он посвятил изрядную часть своей юности. Его исследования, дошедшие до нас, отличаются особой глубиной проникновения в предмет, оригинальностью и ярко выраженным интересом к действиям Промысла Божиего в истории.

Не менее глубоко Гоголь изучал историю средних веков, причем судьбу Украины писатель неизменно осмысляет в контексте мировой истории. Частично мы можем познать замысел автора по его опубликованной работе «О средних веках».

Порабощение Европы арабо-мусульманской культурой на излете средневековья открывало Гоголю миссию России как последнего оплота истинной веры – Православия. Именно поэтому писатель считал важнейшим событием истории Украины ее воссоединение с Россией, ведь украинский народ «уже в начале имел одну главную цель – воевать с неверными и сохранять чистоту религии своей». Защита и укрепление православной цивилизации – вот главная задача славянских народов, которую они могут осуществлять, по мысли Гоголя, только в нерушимом единстве.

Скептики могут проворчать, что Гоголь, может, и неплохой писатель, но историограф доморощенный, несерьезный, а его труды не представляют научной ценности. Посмотрим, однако же, на факты.

В 1831–1835 годах Гоголь – преподаватель истории в Патриотическом институте благородных девиц, одном из лучших вузов своего времени, который, к тому же, находился под покровительством императрицы. В 1834 году его историческими исследованиями заинтересовался сам министр народного просвещения граф С.С. Уваров; он ознакомился с гоголевским «Планом преподавания всеобщей истории» и заказал несколько статей на историческую тему, которые, очевидно, должны были стать проверкой для писателя. Результатом этих тестов и трудов стало то, что вместо кафедры всеобщей истории в Киевском университете святого Владимира (куда Гоголь стремился вслед за своим другом М.А. Максимовичем и где его уже готовы были принять) он получил место профессора кафедры средних веков в Санкт-Петербургском – столичном! – университете.

Первая лекция, по отзывам слушателей, была блестящей. Студент Иваницкий с восторгом вспоминает: «Не знаю, прошло ли и пять минут, как Гоголь овладел совершенно вниманием слушателей. Невозможно было спокойно следить за его мыслью, которая летела и преломлялась, как молния, освещая беспрестанно картину за картиной в этом мраке средневековой истории». Высоко отзывались о гоголевском курсе и Пушкин с Жуковским, которые присутствовали на одной из лекций.

И пусть в дальнейшем курс не вызывал столь бурного восторга, да и Гоголь к нему потихоньку охладевал, но ведь это так понятно! Гоголь был всецело занят подготовкой и изданием своих сочинений: он уже сделал выбор в пользу художественного творчества. Не зря его исторические сочинения попрекали за «слишком горячий», жгучий слог. Но «что за история, если она скучна!» – восклицает Гоголь. И берется за «Тараса Бульбу».

Гоголь полагал, что для понимания истории порой важнее не документы и летописи, а народное творчество. О малороссийских песнях он говорит так: «Историк не должен искать в них показания дня и числа битвы или точного объяснения места, верной реляции; в этом отношении немногие песни помогут ему. Но когда он захочет узнать верный быт, стихии характера, все изгибы и оттенки чувств, волнений, страданий, веселий изображаемого народа, когда захочет выпытать дух минувшего века, общий характер всего целого и порознь каждого частного, тогда он будет удовлетворен вполне: история народа разоблачится перед ним в ясном величии».

Два Тарасовых сына, Остап и Андрий, как бы прообразуют собой саму Украину, раздираемую на части. Один, верный отеческим заветам, бьется за них даже до смерти; другой, увлеченный коварными ляхами, становится предателем своего народа. Но Гоголь оптимистично смотрит в будущее: «Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая пересилила бы русскую силу!». Тарасово дело должно победить. Так считает Гоголь.

Гоголь писал свои произведения на русском языке и считал необходимым хранить верность «языку Пушкина». Своему земляку известному слависту Бодянскому он говорил: «Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски… надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племен». Однако украинская разговорная стихия органично вошла в ткань гоголевских произведений как местный колорит и как сочный полновесный голос в общей полифонии.

В «Выбранных местах из переписки с друзьями» Гоголь отмечал: «Сам необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны – выбирая на выбор меткие названия из бесчисленных своих наречий…». Самому Гоголю это мастерски удавалось. Малороссийское наречие он изящно вплетал в общую ткань своего живого, яркого, сочного русского языка. Из него так и брызжет полнокровная радость бытия, жизнеутверждающая легкость, всепобеждающий оптимизм.

Гоголь воспевал Украину на русском языке. Так кем он себя считал? Украинцем? Русским?

В своем письме 1844 года к А.О. Смирновой Гоголь так ответил на это вопрос: «На это вам скажу, что сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому пред малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой, – явный знак, что они должны пополнить одна другую. Для этого самые истории их прошедшего быта даны им непохожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характера, чтобы потом, слившись воедино, составить собою нечто совершеннейшее в человечестве».

Не будем делить Гоголя, не будем разрывать его на части. Если Пушкин – это «наше всё», то Гоголь – это всё наше. Родное, украинское, русское, православное.

В одной из молитв, написанных Гоголем, он говорит: «Господи, спаси и помилуй бедных людей Твоих. Не дай лукавому возвеселиться и овладеть нами. Не дай врагу поглумиться над нами и мрачному производить беспорядки и неустройства, возмутить стройность, знаменующую присутствие Твое с нами. Господи, яви святое чудо Твое, устрой, устрой!».

Дай Бог, чтобы эта молитва Гоголя была услышана.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *