Что на корейском значит идиома

Dayoung

Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)

꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)

눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)

뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным

눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб

Что на корейском значит идиома

사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)

됫간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл. Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)

꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно

서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)

세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)

뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять

보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным

발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)

꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать

사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки

금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)

꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.

가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит

한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)

시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца

그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)

떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)

떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков

눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)

김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза

눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)

개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)

천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.

눈에 가시다 – Бельмо на глазу

사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать

눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)

쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало

물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха

제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)

산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь

바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае

Источник

11 распространенных корейских идиом, которые полезно знать

В корейском, как и любом другом языке, существуют устойчивые выражение, которые звучат в повседневной речи постоянно. Для того, кто язык не знает, они кажутся очень странными – их буквальный перевод сильно отличается от реального значения, которое они передают. Поэтому знать все эти идиомы нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

В этой статье собраны 11 таких фраз, которые полезно выучить всем, кто занимается корейским.

병주고 약주다 [byeong ju-go yak ju-da]

Буквальный перевод: “Дать” болезнь, а потом дать лекарство.

Значение: Сказать сперва что-то обидное человеку, а затем сказать что-то хорошее, чтобы его задобрить.

Часто, когда мы говорим что-то, не подумав, мы сталкиваемся с различными проблемами: случайными словами можно ухудшить ситуацию или задеть чьи-либо чувства. Иногда люди пытаются сказать что-то хорошее вдогонку, чтобы исправить положение. Как раз для таких случаев актуально это выражение: сказал, не подумав, попытался загладить вину, но уже слишком поздно.

Что на корейском значит идиома

말은 쉽다 [ ma-reun swip-da]

Буквальный перевод: Слова просты.

Значение: Легче сказать, чем сделать.

Если о какой-то задаче проще говорить, чем заниматься ее выполнением, получается, на словах она проще, чем на деле. В русском языке мы тоже часто так говорим.

그림의 떡 (geu-reem-eui dduk)

Буквальный перевод: Рисовый пирог на картинке.

Значение: Что-то, что человек очень хочет, но не может себе позволить. По аналогии с нарисованным пирогом: выглядит аппетитно, но съесть его нельзя.

Что на корейском значит идиома

원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda)

Буквальный перевод: Бывает время, когда даже обезьяна падает с дерева.

Значение: Все иногда ошибаются.

Это популярная корейская поговорка гласит о том, что даже эксперты иногда делают ошибки. Обезьяны приспособлены отлично лазать по деревьям, но все же время от времени падают с них на землю. Если в вашем окружении кто-то очень сильно расстроился из-за того, что совершил ошибку, утешьте его этой фразой.

눈코 뜰 새 없다 (nun-ko tteul seh eupt-da)

Буквальный перевод: Нет времени, чтобы открыть глаза и нос.

Значение: Быть очень занятым и не иметь возможности терять ни минуты своего времени.

Что на корейском значит идиома

웃음은 최고의 명약이다 (useumeun choegoui myeongyagida)

Буквальный перевод: Смех – лучший лекарь.

Значение: Смех – лучшее лекарство, смех продлевает жизнь.

Когда ты стараешься быть на позитиве и думаешь позитивно, это помогает преодолеть беспокойство и депрессию. Если у вашего знакомого случилось что-то не очень хорошее в жизни, можно предложить ему вариант решения проблем с помощью этой идиомы.

머리에 피도 안 마르다 [meo-ri-e pi-do an ma-reu-da]

Буквальный перевод: Кровь на голове еще не высохла.

Значение: Быть незрелым, неопытным.

머리에 피도 안 마르다 дословно переводится как “даже кровь на твоей голове еще не высохла” и подразумевает, что человек слишком молод или слишком неопытен, чтобы что-то делать или вести себя определенным образом – грубо или невежливо.

Это корейское выражение часто используется с негативным подтекстом, что-то вроде “как ты посмел бросить мне вызов?”.

В английском языке есть похожая идиома “still wet behind the ears”, но корейский вариант более грубый, и его нельзя так просто употреблять в повседневном общении, поэтому будьте осторожны.

Что на корейском значит идиома

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda)

Буквальный перевод: Можно узнать многообещающее дерево, когда оно еще маленькое.

Значение: Гении показывают себя с раннего возраста.

Этой корейской пословицей можно охарактеризовать человека, которому с раннего возраста предсказывают светлое будущее. Например, умного ребенка, который, по вашему мнению, вырастет замечательным человеком. Или малыша, с детства увлеченного музыкой, который в будущем может стать известным музыкантом.

가재는 게 편이라 (ga-jeh-neun geh pyun-ee-ra)

Буквальный перевод: Рак примыкает к крабу.

Значение: Те, кто похожи (общая професия, родственные связи, одинаковые черты характера), как правило, соглашаются друг с другом. Нечто похожее на наше “рыбак рыбака видит издалека”.

Что на корейском значит идиома

생각이 없다 [saeng-ga-gi eop-tta]

Буквальный перевод: Не иметь никаких мыслей.

Значение: Быть не в настроении делать что-либо.

생각이 없다 дословно переводится как “не иметь мыслей”, однако корейцы используют фразу в переносном значении, подразумевая “быть не в настроении”, чаще всего говоря о еде.

Эта фраза также используется для описания человека или его поведения, а именно – легкомысленности и невнимательности.

엎질러진 물이다 (eopjilleojin murida)

Буквальный перевод: Это разлитая вода.

Значение: Нет смысла плакать над тем, что в прошлом – уже ничего не изменить.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Отражение корейской системы ценностей в пословицах и поговорках с компонентом «пища»

Корейские пословицы и поговорки | С переводом

Здесь собраны: — корейские поговорки — корейские пословицы и поговорки — корейские пословицы и поговорки с переводом

거짓말도 방편 Дословный перевод: И ложь может быть средством. Применение: Используется, когда предполагают, что и ложь может быть решением проблемы. Русский аналог: —

Дочь красивее своя, а урожай больше у соседа.

거미 새끼같이 흩어진다 Дословный перевод: Расползаются как паучата. Применение: Применяется при описании людей, животных или насекомых, убегающих от чего-либо во всех направлениях. Когда сотни паучат появляются на свет из яиц, они не задерживаются, чтобы поприветствовать друг друга, а сразу разбегаются «во всех направлениях» (사방 팔방으로) Русский аналог: —

Кошка никогда не станет коровой.

Выпивать приятно с кем угодно, а на помощь первым прибежит брат.

Под самой лампой темно.

Через три года тренировок и собака начнет читать стихи 서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнында Русскоязычный аналог: Вода камень точит

Обнажить меч на комара.

За горой еще гора 산 넘어 산 — сам номо сан

Печаль вдовы понятна лишь вдове.

개천에서 용 난다 Дословный перевод: Дракон появляется из ручейка. Применение: Используется, чтобы описать великого человека со скромными корнями. В восточных мифах говорится о драконах, появляющихся из глубин морей, так что появление дракона из мелкого ручейка — неожиданное и довольно удивительное явление. Русский аналог: Из грязи да в князи.

고생 끝에 낙이 온다 Дословный перевод: После невзгод придёт радость. Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо усердно работать и не сдаваться. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник / Взойдет солнце и над нашими воротами / Вечер плач, а заутре радость.

Весна красна моллюсками, а осень — каракатицами.

그림의 떡 Дословный перевод: Рисовый пирожок на картине. Применение: Используется для описания чего-либо желаемого, но недостижимого. Русский аналог: Видит око, да зуб неймёт.

Не торопись выпить свой суп из кимчхи 김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла Русскоязычный аналог: Всему свое время

И дорога в 1000 ли начинается с одного шага 천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхо Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась

김치국부터 마시지 말라 Дословный перевод: Не пей бульон из супа с кимчи сразу. Применение: Используется, чтобы предупредить кого-либо не уходить вперёд других в проекте или в планах на будущее. Суп с кимчи довольно острый и обычно употребляется вместе с рисом чтобы, уменьшить жжение. Таким образом, пословица предлагает дождаться риса прежде, чем начать пить острый бульон, иначе возникнут затруднения, если рис принесут поздно или вовсе не принесут. Русский аналог: Не лезь вперёд батьки в пекло / Цыплят по осени считают.

Никаких новостей — уже хорошие новости 무소식이 희소식이다 — мусосиги хыисосигида

Грозить небу пальцем.

Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль 콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нанда Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 Дословный перевод: Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова. Применение: Используется, когда поощряют кого-либо относиться хорошо к другим, если они хотят, чтобы и другие к ним хорошо относились. Русский аналог: Каков привет, таков и ответ / На добрый привет — добрый и ответ / Добрый привет и кошке люб.

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.

Чем вильнёшь, коли нет хвоста?

가재는 게 편이라 Дословный перевод: Рак на стороне краба. Применение: Используется для описания людей с похожими обстоятельствами или с похожим опытом, которые «тянутся друг к другу» / Люди, сходные в чем-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека / Два сапога пара / Одного поля ягоды.

Груши раздавать, а огрызки выпрашивать.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури макта Русскоязычный аналог: Рыба гниет с головы

Нелюбимый ребёнок всегда много ест.

Дракон появляется из ручейка 개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нанда Русскоязычные аналоги: Из грязи в князи

길고 짧은 것은 대어 보아야 안다 Дословный перевод: Чтобы узнать длинно или коротко, надо измерить. Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо, кто не уверен если у него/неё достаточно способностей или навыков необходимых для выполнения определённой задачи или что соответствует определённым требованиям, чтобы взяться за выполнения задачи. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Умная кошка ночью не видит.

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти, найдется.

Воду прольешь — вновь не соберешь.

Платье хорошо новое — друг лучше старый.

Не вышла замуж — не готовь пелёнки.

공자 앞에서 문자 쓴다 Дословный перевод: Писать китайские иероглифы перед Конфуцием. Применение: Используется, чтобы указать на высокомерие кого-либо, пытающегося поучать эксперта в какой-либо области. Русский аналог: —

그 아비에 그 아들 Дословный перевод: У такого отца такой сын. Применение: Используется, когда чьи-либо действия напоминают действия его/её отца. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

С мышкин хвост 쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхым Русскоязычный аналог: С гулькин нос

기지도 못하면서 뛰려고 한다 Дословный перевод: Ещё ползать не умеет, а уже собирается бежать. Применение: Используется, когда кто-то ещё не готов к трудной задаче или работе, когда ему ещё только следует пытаться делать шаг за шагом. Русский аналог: —

Пища не нравится — отдашь собаке, человека невзлюбил — терпи.

Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта Русскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе; Что посеешь — то и пожнешь; Каков привет, таков и ответ

Когда исток чист, то и в низовье вода прозрачна.

고양이에게 생선을 맡기다 Дословный перевод: Доверить рыбу кошке. Применение: Используется, чтобы выразить сомнения насчёт доверия чего-либо кому-либо, кто легко может воспользоваться доверием. Русский аналог: —

Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта Русскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется

Скажешь днём — подслушают птицы, скажешь ночью — подслушают мыши.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.

Скажи волу — не узнает никто, шепни жене — узнают все.

В урожайный год нищий еще более жалок.

걱정도 팔자다 Дословный перевод: Беспокойство — это твоя судьба. Применение: Используется, чтобы подразнить кого-либо, кто волнуется обо всём, включая совсем незначительные вещи. Русский аналог: —

거지도 부지런하면 더운 밥 얻어 먹는다 Дословный перевод: Если быть усердным, то и попрошайка может получить тёплый рис. Применение: Употребляется, чтобы подчеркнуть, что усердие даёт результат. Корейцы обычно вставали, а многие и до сих пор встают, ранним утром, чтобы заработать себе на рис. Если попрошайка, с миской в руке, начнёт просить с раннего утречка, он вполне может получить немного тёплого утреннего риса. Но если он будет ждать слишком долго, то рис остынет, и как результат, будет менее аппетитным. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Работай как вол, а ешь как мышь.

곡식은 익을수록 머리를 숙인다 Дословный перевод: пшеница зреет и склоняет голову ниже. Применение: Зрелые и мудрые люди — более скромные. Эта пословица отговаривает от любых быстрых решений или неподобающего поведения. Русский аналог: —

Как шип в глазу 눈에 가시다 — нуне касида Русскоязычный аналог: Как бельмо в глазу

Зажми хоть грош — сразу ладонь вспотеет.

Знаешь дорогу — обгоняй.

Смеётся гора — плачет поле, смеется поле — плачет гора.

В огонь с охапкой соломы не входят.

На заре тигр не разбирает, кто ему лопался — монах или пёс.

궁하면 통한다 Дословный перевод: В безвыходном положении найти выход. Применение: Часто используется для объяснения причины появления у кого-либо инновационного решения проблемы. Русский аналог: Голь на выдумки хитра. («Голь на выдумки хитра» говорят, когда бедный человек находит или создаёт замену тому, на что у него не хватает денег).

И слепой обидится, если сказать ему, что он плохо видит.

Ходить не умеет, а прыгать пытается.

구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다 Дословный перевод: Катящийся камень мохом не обрастает. Применение: Используется, чтобы указать на то, что активный человек живёт полной жизнью. Русский аналог: —

И грушу съел, и зубы почистил.

Душа человека раскрывается за карточным столом.

Просить мяса у тигра.

Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь 낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннында Русскоязычный аналог: И у стен есть уши.

개미 구멍으로 둑도 무너진다 Дословный перевод: И дамба может обрушиться из-за муравьиных норок. Применение: Используется. чтобы напоминать о маленьких вещах, которые будучи проигнорированы, могут привести к катастрофе. Русский аналог: —

Была бы дочь красива, а зятя выберем.

Проголодай три дня — на четвёртый украдёшь.

곧은 나무 먼저 찍힌다 Дословный перевод: Прямое дерево первым срубают. Применение: Используется при оплакивании кончины интеллигентного, честного человека. Русский аналог: —

Не бойся умереть, бойся заболеть.

가려운 곳을 긁어 주다 Дословный перевод: Почесать там, где чешется. Применение: Используется тогда, когда кто-то сделал что-то нужное для Вас, хотя Вы и не просили. Русский аналог: —

Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый.

Жена мирится с мужем, который ее бьет, и ненавидит свекровь, которая его останавливает.

Дети милее свои, а жены — чужие.

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 Дословный перевод: Не замечать намокающаю под изморосью (мелким дождём) одежду. Применение: Используется когда люди не замечают, что тратятся по пустякам, пока карманы не остаются пустыми. Русский аналог: —
[Всего голосов: 0 Средний: 0/5]

Dayoung

Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)

꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)

눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)

뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным

눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб

Что на корейском значит идиома

사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)

됫간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл. Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)

꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно

서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)

세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)

뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять

보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным

발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)

꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать

사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки

금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)

꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.

가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит

한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)

시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца

그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)

떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)

떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков

눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)

김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза

눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)

개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)

천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.

눈에 가시다 – Бельмо на глазу

사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать

눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)

쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало

물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха

제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)

산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь

바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае

Корейские поговорки и идиомы с переводом. Другой источник — Корейские пословицы ютуб

Читать статьи на тему: — Корейский сленг — Цитаты на корейском про любовь — Как сэкономить путешествуя по Южной Кореи

«Перед кимчи не следует есть заправку» или «Не спеши есть кимчи»

Эта идиома основана на корейских традициях за столом. Перед кимчи обязательно нужно съесть основное блюдо. А заправку к нему следует употреблять уже после. Благодаря таким правилам пищеварительная система будет идеально работать. В русском языке есть отличный аналог: «Не беги впереди паровоза». Означает то, что, перед тем как предпринять какой-то шаг, следует выждать время, не действуя спонтанно. Также популярно такое выражение: «Не считай цыплят, пока не вылупятся».

Первые смарт-часы от OnePlus будут выпущены в начале 2021 года

Как научить детей любить животных: интересные методы

Яркие нотки в интерьере: лучшие цветущие растения для дома (фото)

Корейцы

Главная Sayings Помощь Каталог

— один из народов Восточной Азии. Проживают в основном в Корее, а также в Китае, России, Японии. Корейский язык является одним из языков Дальнего Востока, не входящим ни в какие группы

А потом хоть в Самсу и Капсан (т. е. будь что будет)

Армия без полководца, что ребенок без матери Арык журчит, а глубокое озеро разве журчит? Бабья брань — то же, что иней летом Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь Батрак беспокоится о расходах хозяина Бегает, как собачонка за хозяином при переезде Беда приходит, откуда не ждешь Бедность — это ссоры Бедность и нищета — двоюродные сестры Бедность что враг Бедняку и затянутый пояс — обед Бежал от тигра, а попал в львиное логово Бежит так, что глазом не уследишь Бежит, словно за ним тигр гонится Без земли не занимаются земледелием, без капитала не занимаются торговлей Без причины и цикада не залетает в дом Без сожаления выбрасывает, как дырявый лапоть Безбилетник первым поднимается на пароход
(о людях, которые, не имея способностей, лезут первыми в какое-нибудь дело)
Безвкусно, словно в пустой воде камни варили Безденежный первым хватает лепешку покрупнее Беззубому старику и тыквенная похлебка придает силы Бело, как ляжка у белой лошади Белый пес — что черный пес, а черный пес — что белый пес Береженое превращается в хлам
(т. е. не следует слишком беречь вещи)
Бережет, будто корзину с яйцами Бережет, как лев свои клыки Берет па заметку день, когда умер, а не когда заболел
(т. е. учитывает конечный результат, а не то, из чего он получился)
Беря в долг, богачом не станешь Бесплодной женщине по ночам снится дракон
(Если беременная женщина увидит дракона в день, когда он взлетает в небо, то у нее будет выкидыш)
Беспокоится, что вол упадет от тяжести седла Бесполезно, как отмывать ворону Беспутный человек берется за ум лишь на три дня Бесшумный червь стену насквозь проходит Бешеная собака ничего, кроме палки, не видит Бить батогами по отмороженному заду
(т. е. бесполезно)
Бить блоху кулаком
(о неоправданно больших усилиях)
Бить упавшего по макушке Бить яйцом скалу
(т. е. бороться против более сильного)
Ближний храм кажется невзрачным, а дальний храм — прекрасным Близкий сосед лучше дальней родни Блошиная драка
(о незначительном событии)
Блуднице только блудодеи и мерещатся Бобовую похлебку я ем, а живот болит у другого Богатство и бедность вращаются, как колесо прялки
(т. е. судьба переменчива)
Бодливая корова бодает молча Болезнь скрывает, а лекарство просит Болтлив, как попугай — Большой дом и покосившись простоит три года Бранить гору, что находится напротив
(т. е. бранить кого-либо за глаза)
Бранить трактир, что находится напротив
(т. е. бранить кого-либо за глаза)
Брату нечего дать, а для вора всегда найдется Бродит, как слепой монах в камышовых зарослях Бродячий дурак лучше сидячего героя Бронзовые петли на двери из мешковины
(о несоответствии)
Бронзовые подковы к собачьей лапе
(т. е. не подходит)
Бронзовый замок Бросать сено корове под хвост
(о глупом поступке)
Брызгать водой на раскаленное железо
(т. е. делать дело, результат которого незаметен)
Брызгать водой на раскаленный котел
(т. е. делать дело, результат которого незаметен)
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

«Любой дракон поднимается из маленького ручья»

В Корее считают, что все драконы обитают в глубинах моря, и поднимаются на сушу именно оттуда. Однако было бы странно наблюдать, как такое создание выплывает из маленького ручья. Этот фразеологизм применяют по отношению к великим людям, которые начинали свой успех со скромных достижений.

«Ферреро Роше»: торт, который можно съесть весь сразу, такой он вкусный:

Замораживаем с детьми зимой мыльные пузыри на морозе: лайфхак

В несколько регионов России надвигается морозный арктический воздух

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *