Что на чувашском языке
Электронные словари
Электронные словари
Словари:
Чувашско-русский словарь (1982)
Никольскийĕн чăвашла-вырăсла словарĕ
Словарь чувашского языка
Русско-чувашский словарь
Русско-чувашский словарь (1972)
Русско-чувашский словарь социальной лексики (2004)
Скворцов М.И. Русско-чувашский словарь социальной лексики. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2004. — 222 с.
Над созданием электронной версии трудились: Николай Плотников, Татьяна Цыркунова
Чувашско-татарский словарь (1994)
Скворцов М.И. Чувашско-татарский словарь. — Чебоксары: Чувашский республиканский институт образования, 1994. — 37 с.
Над созданием электронной версии трудились: Анатолий Миронов
Чувашско-эсперантский словарь
Блинов А.В. Чувашско-эсперантский словарь. — Чебоксары: Хавал, 2020.
Чăвашла-эсперантолла сӑмах кӗнеки. — Шупашкар: Хавал, 2020.
Немецко-чувашский словарь Йоханнeса Бeнцинга (Benzing)
Deutsch-tschuwaschisches Wörterverzeichnis. — Berlin:Verlagsanstalt otto stollberg, 1943 — 52 c.
Немецко-чувашский словарь. Берлин, 1943 — 52 с.
Над созданием электронной версии трудились: Анатолий Миронов, Николай Плотников
Этимологический словарь чувашского языка (1964)
Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. — Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1964 — 356 c.
Чӑваш чӗлхин этимологи словарӗ. Шупашкар, 1964 — 356 с.
Над созданием электронной версии трудились: Алина Иванова, Николай Плотников
Неологический словарь чувашского языка
Дегтярёв Г.А. Чăваш чĕлхин çĕнĕлĕх словарĕ, 1 том. — Шупашкар, Чăваш патшалăх гуманитари ăслăлăхĕсен институчĕ, 2003. — 228 с.
Икĕ томлă словаре 1985—2003 çулсенче пирĕн чĕлхере палăрнă çĕнĕ сăмахсемпе майлашусене, хăнăхнă сăмахсен çĕнĕ пĕлтерĕшĕсене, чĕрĕлнĕ сăмахсене тата чăваш литература чĕлхин чи тулли словарĕнче (Чăвашла-вырăсла словарь. М., 1982; 1985) палăртмасăр хăварнă сăмахсемпе пĕлтерĕшсен курăмлă тĕслĕхĕсене кĕртнĕ. Словарĕн тĕп пайĕ 1992—2003 çулсемпе çыхăннă.
Сăмах кĕнекине филологсемпе культурологсемшĕн тата хальхи хаçат-журнала лайăхрах ăнланас текен кашни çыншăн хатĕрленĕ.
Чăваш чĕлхин ретроспективлă ăнлантару словарĕ
Э.В. Фомин, А.М. Иванова. Чăваш чĕлхин ретроспективлă ăнлантару словарĕ. Шупашкар. И.Н. Ульянова ячĕллĕ Чăваш патшалăх университечĕ, 2010. 97 с.
Ретроспективный толковый словарь — проект, направленный на описание лексической семантики чувашского языка рубежа XIX–XX вв. В словаре собраны реальные дефиниции, органично существовавшие в текстах того времени.
Чувашско-русско-латинский словарь названий животных
Игнатьев Н.Г., Павлов И.П. Чувашско-русско-латинский словарь названий животных. — Чебоксары: Чувашское книжное издательстви, 1993. — 64 с.
Словарь Федотова «Тĕне кĕмен чăвашсен ячĕсем»
Федотов М.Р. Словарь чувашских нехристианских личных имен. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1998. 148 с. ISBN 5-87677-042-6
Предлагаемое издание содержит информацию о происхождении малоупотребляемых ныне чувашских имен. В ходе работы привлечены данные многих языков: тюркских, финно-угорских, монгольских, а также русского, арабского, персидского. Словарь расчитан как на специалистов филологов, этнографов, историков и др., так и на широкий кргу читателей.
Этимологический словарь
Внимание! Данный словарь внесен не полностью. Мы постепенно добавляем новые материалы.
Федотов. М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х тт. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996. 981 с. ISBN 5-87677-001-9
Этимологический словарь чувашского языка предназначен для специалистов-тюркологов, студентов, учителей, историков и этнографов, а также широкого круга читателей, интересующихся родословной чувашского языка.
Чувашско-русский словарь под ред. В.Г. Егорова (1935)
Внимание! Данный словарь внесен не полностью. Мы постепенно добавляем новые материалы.
Почему в чувашском языке многие слова, звучат как русский мат? © cheb.ru
немного неправильно,точнее,совсем неправильно!
Не «ебала»,а «япала»(чит. как ябала);и не ХЕРь,а ХЕР,так и читается.
А над хунямой и мы с друзьями смеемся все время.Говорим что-то типа «это че-за хуняма?»,суть выражения понятна,однако без мата)
красна девица дословно не переводится. в чувашском языке цветом, обозначающим красоту является желтый, а не красный
Переведи капщи вот это чув. мат.
Вы сможете
В СССР много чего не было
Буфер-покер
Инструкция для верующих по поведению в приличном обществе
Равнодушие
Было это в марте. Пришел старший мастер с обходным листом. Увольняется. Спросил причину. Отвечает:
— Работаю 8 лет, работу знаю и люблю. Но по семейным обстоятельствам вынужден взять отпуск за свой счет, нужно ехать в другой город. За мамой ухаживать, я у неё один, больше некому. Но начальник цеха против, сказал чтобы увольнялся.
Не стал я ему подписывать заявление на увольнение. Позвонил в кадры, уточнил. У сотрудника есть 32 дня отпуска. Подписал ему отпуск, договорились, что после отпуска, если надо будет, возьмет отпуск без сохранения заработной платы.
Уже прощаясь с ним, заходит начальник конструкторского бюро, согласовать 2 вакансии. Вакансия на инженера- технолога, на удаленном доступе, вносить изменения в технологические карты. Обычно на эту должность идут молодые сотрудники, без опыта.
Спрашиваю старшего мастера:
— Там, куда Вы едете, работа будет?
— Это поселок, как таковой работы нет, только сезонная.
— Тех.карты будете править? Работа удаленно, зарплата не такая как здесь, но все лучше, чем ничего. 30-35 к на руки будет выходить.
Он с радостью согласился, поблагодарил. Ушел.
Вызвал к себе его руководителя, начальника цеха:
— У Вас сегодня старший мастер уволился, причину можете узнать?
— Да я не знаю, говорит, что по семейным обстоятельствам, просится на 3 месяца в отпуск.
— Вы за три месяца найдете специалиста его уровня?
— Вряд ли, сотрудник он грамотный, толковый. Такого так сразу не найдешь.
— Так почему Вы так легко подписываете заявление? Почему не подумали как найти компромисное решение?
— А что я могу? Он принес, я подписал.
Прошло 5 месяцев, сотрудник решил свои дела, с его слов, сестра приехала из Беларуси, стала с мамой жить, он вернулся на завод. Продолжил работать.
Сегодня увидел его, поздоровались.
Я подумал, как часто мы теряем ценных опытных сотрудников из за нашей занятости, торопливости, а зачастую и равнодушия. А потом тратим время, силы, нервы, чтобы подготовить нового специалиста. Но это очень длительный и трудный процесс, без гарантии положительного результата.
Ученые Чувашии выяснили, на каком языке говорят Чебоксары
Современные языковые тенденции
«Говорят Чебоксары» — так называется книга, которая готовится к изданию в ближайшие дни. Авторы исследования — доцент факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета Тамара Ерина и заведующий кафедрой социально-экономических и гуманитарных дисциплин Чувашского государственного института культуры и искусств Эдуард Фомин.
О том, какой язык звучит в Чебоксарах сегодня, как чувствуют себя чувашский, русский и все другие языки 128 народов, проживающих в Чувашии, что такое «чебоксарский региолект» и почему нам не хватает мультфильмов, переведенных с английского на чувашский, рассказывает автор словарей, книг, монографий по истории, стилистике чувашского языка Эдуард Валентинович Фомин. Но начался наш разговор с проблем, с которыми сталкивается русский язык в республике. На взгляд Эдуарда Валентиновича, официальный язык Организации объединенных наций в нашей национальной республике чувствует себя уверенно — за его спиной мощный тыл общероссийского уровня, 80 процентов русского населения страны. Хотя в Чувашии процент русских значительно меньше — около 27%. Безусловно, русский язык в нашем регионе испытывает сильное влияние чувашского языка:
— Мы проводили исследования, которые позволили выделить региональный вариант русского языка — чебоксарский региолект. Он начал формироваться в 1970 годах в период массовой урбанизации чувашского населения. Процесс влияния чувашского языка на русский происходит по сей день. Да, мы научились говорить без характерного оканья, но в нашей речи сохраняются фонетические, лексические, грамматические особенности, не типичные для русского литературного языка. Идеальный носитель региолектов — человек с первым, родным, русским языком. Сейчас мы пытаемся составить лингвокультурологический словарь, где будут отражены особенности чебоксарского региолекта. В качестве примера. В региолекте нет четкого разграничения на «кушать» и «есть». Слово «кушать» даже доминирует. Много нюансов с ударением. Рекомендуемые нормы чувашЕй, чувашАми. В республике чаще услышишь чувАшей, чувАшами. Общепринятая норма ЧувАшия, региональная — ЧувашИя.
— А что с чувашским языком?
— На мой взгляд, чувашский язык чувствует себя не очень хорошо. Особенно с приходом ЕГЭ в школьное образование. Детей готовят к экзаменам по русскому языку чуть ли не с рождения, с самого детства приучая говорить только на русском языке. Я убежден: знание языков лишним не бывает — знание чувашского языка, языков наших ближайших соседей… Во всем мире большинство людей двуязычны и даже многоязычны. И потом нужно помнить, что изучение языков полезно для сохранения умственного здоровья до глубокой старости.
— Что можно сделать, чтобы в молодежной среде было интересно и модно говорить на чувашском языке?
— Необходимы новые, интересные, современные, облегченные методики преподавания чувашского языка. И тогда уроки смогут быть настолько увлекательными, что никого не придется принуждать изучать язык. Есть же современные методики изучения английского языка — дошкольники, ученики младших классов легко и с удовольствием осваивают иностранный язык. Конечно, нужно говорить на чувашском языке с детьми дома. Это задача родителей — не принуждать, а вдохновлять своим примером. Безусловно, на республиканском уровне необходимы интересные проекты, например, по переводу современных произведений, художественных, анимационных фильмов с английского, немецкого, французского языков на чувашский. То есть необходимо книги, мультфильмы и кинокартины зарубежных авторов успеть перевести на чувашский язык раньше, чем их переведут на русский! Это с одной стороны. А с другой, наблюдается странная тенденция сделать чувашскую культуру реликтовой — то есть самозамкнуться и самосохраниться. Но в современных условиях это невозможно. Люди хотят быть современными, поспевать за новыми технологиями, жить в 21 веке, а не ходить в тухье и хушпу. Точно так же и в русской культуре — нелепо выглядит привязка к внешним маркерам, таким как кокошник. В качестве туристической привлекательности, сувениров, фольклора — да, но не в повседневной жизни. Почему-то легче разориться на национальное платье или костюм и думать, что так мы сохраняем чувашскую культуру, но при этом не знать чувашский язык. Появление в национальной среде субэтносов, на мой взгляд, маргинальная тенденция. Многим народам свойственно думать, что они в прошлом были великими… Или землячества разных районов республики… Зачем? Это тоже попытка сохранить чувашский этнос, но такая же неудачная, как массовое развитие чувашской эстрады. (Там много вопросов к качеству исполнения). Опыт соседей — Башкирии и Удмуртии — намного интереснее. В массовой культуре уже закрепились такие выражения, как «башкирский рок», «удмуртский рэп». Интересен опыт чувашской молодежи в Татарстане, ребята организовали рок-группу, поют рок на чувашском и пользуются большой популярностью.
Сюда же можно отнести возрождение неоязычества. Это направление очень сильно развито у наших соседей, марийцев. В Чувашии все-таки сильны православные традиции. Но, в любом случае, не думаю, что люди с крайними национальными взглядами пользуются поддержкой в обществе. Чтобы разобраться во всех этих очень деликатных языковых вопросах, необходимо независимое лингвистическое и этнологическое исследование с объективной оценкой происходящего в языковой среде.
Вместе с тем в Марий Эл наблюдается очень симпатичная тенденция — вывески, названия магазинов, культурных, социальных объектов имеют двуязычное название — на русском и марийском языках. Удивительно, марийцев там всего 26 процентов, но они так успешно продвигают свой язык. Город стал двуязычным в ландшафте. Я не очень долго пробыл в Йошкар-Оле, но успел запомнить несколько десятков слов на марийском языке. В нашей республике я бы пошел еще дальше. Например, предложил бы кондитерской фабрике «Акконд» на конфетных обертках и пачках с печеньем писать название на двух языках: с одной стороны — на русском, с другой — на чувашском. Можно добавить третий, английский язык. Так могут поступить многие производители брендовой продукции.
— Как в нашем регионе чувствуют себя языки других народов, проживающих в Чувашии?
— Татарский язык очень мощно поддерживает соседняя с нами Республика Татарстан и мусульманская религия, которую проповедует большинство татар. Что касается, например, мордовского или, если быть точнее, эрзянского языка, то здесь наблюдается уменьшение его носителей в нашей республике. Еще недавно их было 24 тысячи, сейчас — 12 тысяч. В республике всего один процент от общего числа населения принадлежит другим национальностям. В таких условиях очень сложно отстаивать свой язык. Правда, цыганам и народам Кавказа удается это сделать: часто слышу, как они говорят со своими детьми на родном языке. Еще недавно практически идеальная среда для сохранения языков была в Дагестане. Сейчас и там наблюдается миграция языка, люди уезжают на заработки в регионы, где востребован русский или другие языки.
— Перепись населения, в которую мы все сейчас включены, позволяет определить себя по нескольким национальностям. То есть каждый из нас может назвать себя русским, татарином, чувашем одновременно. Как вы такую возможность самоидентифицировать оцениваете?
— Национальность — это самоощущение человека. Ее может быть несколько, она может быть вариативной. Детям часто сложно определить свою национальность, потому что она разная у родителей. И это справедливо — указать национальность и мамы, и папы. Я рад, что в наших паспортах нет пятой графы «национальность». Человека нельзя оценивать по национальному признаку, нет плохих или хороших народов, есть плохие или хорошие люди. Национальностью нельзя гордиться. Можно гордиться своими достижениями. А национальность — это данность.
— С понятием «этнический язык» связаны такие понятия, как «этническая психология, национальный характер».
— Есть такое явление — глобализация. Ее влияние сказывается на всем, на языках тоже. Если бы Лев Толстой сегодня принес в издательство рукопись «Войны и мира», редактор сказал бы ему примерно следующее: «Лев Николаевич, вы — гений, но мы вашу книгу издавать не будем. Сейчас не время больших книг — сократите роман до одного тома, и тогда это будет прекрасная книга. И сократите ваши предложения, они слишком длинны…» Сегодня сокращается все — тексты, предложения… Таково влияние глобализации на язык. В условиях глобализации ученые мира утверждают некое равенство между народами, «все люди — братья», подчеркивая, что психологические реакции людей на разные явления жизни по большому счету совпадают. Да, в основе основ будут совпадать. Но что касается частных реакций — у разных народов они будут отличаться. За это отвечает этническая психология и менталитет. Или национальный характер. Менталитет — совокупность реакций, представлений этнических групп на внешние, повторяющиеся воздействия. Ответы на все вопросы, ситуативные типологии сложились очень давно, архетипы заложены в нашей подкорке, они срабатывают автоматически. И это важно учитывать. Приведу несколько примеров. Например, отношение людей разных национальностей к труду. Русские очень долго готовятся к выполнению какой-то работы. Долго собираются, а потом как соберутся — и все сделают на отлично. Качество чувашского труда направлено на занятость — им важно работать непрерывно, работать ради работы. У татар труд нацелен на получение превосходного результата — сделать лучше, чем у соседей. Исторически сложилось и такое качество, как гостеприимство. Заметили, сколько дверей и замков нужно преодолеть, чтобы попасть в чувашский дом? Но уж если вы там оказались, то все, что есть в доме, будет на столе, гостя щедро угостят всем самым лучшим и вкусным. Чтобы татарин проявил такое дружелюбие, хорошо заручиться чьей-то рекомендацией, поддержкой, найти общего знакомого. Насколько иначе выглядит ситуация в Европе! Внешне европейцы абсолютно открыты, у них большие панорамные окна, стеклянные двери, нет заборов. Но стоит вам приблизиться к их частным владениям, вас сначала предупредят, а затем вызовут полицию.
— Владимиру Познеру принадлежат слова «Ничто так не выражает национальный характер, как язык».
— Хотелось бы, чтобы этническое разнообразие сохранилось… Но подходы к сохранению языка и культуры должны быть мягкие, человек должен видеть, что это интересно, радостно, нетрудно и полезно. Тогда появится какой-то стимул.
Ко всему сказанному добавлю: 15 ноября республика отметила 150 лет новой чувашской письменности. В этот день в 1871 году Иван Яковлев отдал в печать букварь, который включал 47 букв чувашского алфавита. Позже Иван Яковлевич усовершенствует алфавит, оставит в нем 25 букв. Таким он и войдет в историю — алфавит Яковлева. Этой памятной дате посвящены многие республиканские мероприятия, а в Ульяновске планируется установить памятник чувашскому алфавиту.
Чувашский
Чувашский
Чувашский язык | |
---|---|
Самоназвание: | Чăваш чĕлхи |
Страны: | Россия |
Регионы: | Чувашия, Татарстан, Башкортостан, Самарская область, Ульяновская область, Саратовская область |
Официальный статус: | Чувашия |
Общее число носителей: | |
Статус: | неблагополучный |
Классификация | |
Категория: | Языки Евразии |
Алтайская семья Тюркская ветвь Булгарская группа | |
Письменность: | кириллица (чувашский алфавит) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: | чув 795 |
ISO 639-1: | cv |
ISO 639-2: | chv |
ISO 639-3: | chv |
См. также: Проект:Лингвистика |
Чува́шский язы́к (по-чувашски: Чăваш чĕлхи, Чăвашла) — язык чувашей, относится к булгаро-хазарской группе тюркской языковой семьи и представляет собой единственный живой язык этой группы.
Распространён в Чувашской Республике, Татарстане, Башкортостане, Самарской, Ульяновской областях, а также в некоторых других областях, краях и республиках Урала, Поволжья и Сибири. В Чувашской республике является государственным языком (наряду с русским).
Число говорящих — около 1,3 млн. человек (перепись 2002 года); при этом численность этнических чувашей по данным переписи 2002 года составляла 1 млн. 637 тыс. человек; примерно 55% из них проживает в Чувашской Республике. Выделяются два слабо различающихся диалекта: низовой (анатри, «укающий») в южных районах республики и верховой (тури, «окающий») — в северных, т. е. выше по течению Волги.
Чувашский язык расположен на периферии тюркоязычного мира и отмечен наиболее значительными отличиями от «общетюркского стандарта». Для фонетики чувашского языка характерно произношение р и л вместо з и ш родственных тюркских языков (по-видимому, это отражение древнего состояния), тенденция к открытости конечного слога, а также система разноместного долготно-силового ударения, характерная для верхового диалекта и пришедшая оттуда в литературный язык. Среди грамматических особенностей — наличие особого суффикса множественного числа -сем вместо имеющегося во всех тюркских языках -лар (с фонетическими вариантами), а также особые формы некоторых времен глагола, падежей, основы указательных местоимений, не совпадающие с общетюркскими. В фонетике, грамматике и лексике чувашского языка отразилось влияние других тюркских языков, прежде всего татарского (на низовой диалект), а также монгольских, финноугорских (марийского и удмуртского), иранских и русского языка. В условиях широко распространенного чувашско-русского двуязычия (по данным переписи 1989, 88% чувашей свободно владеют русским языком) новые русские заимствования входят в лексику чувашского языка, сохраняя русский фонетический облик.
Чувашский язык восходит к древне- (4-11 вв.) и среднебулгарскому (13-16 вв.) языкам.
Литературный чувашский язык сформировался на основе низового диалекта. В становлении литературного языка большую роль сыграла деятельность И. Я. Яковлева и возглавляемой им Симбирской чувашской учительской школы (конец XIX века). Чувашский язык изучается как предмет в средней школе. Также чувашский язык изучается как предмет в течение двух семестров в ряде высших учебных заведений республики (ЧГУ, ЧГПУ, ЧКИ РУК). В Чувашской республике почти нет радио- и телевещания на чувашском языке, но периодическая печать на чувашском издается. Все же сфера применения языка сильно сужена. Вся документация ведется только на русском языке. Чувашский язык в основном употребляется в быту в сельской местности. Родным языком абсолютного большинства чувашской молодежи является русский. Политика правительства Чувашии направлена на уменьшение распространенности чувашского языка во всех сферах жизни общества и на полное обрусение чувашей. Ни один правительственный сайт или даже школьный или районный не ведется на чувашском. Речь президента или членов правительства начинается дежурным «Хаклă юлдашсем», то есть «дорогие товарищи», и на этом вся чувашская речь заканчивается. Не имеется аналогов слов Господин, госпожа для обращения в присутственных местах или к старшим. Чувашская речь которую можно услышать в Чебоксарах, отличается от литературной, относится скорее к Вирьял, обогащена русскоязычными словами.
Изучение чувашского языка началось в 18 в., первая печатная грамматика появилась в 1769 (В.Пуцек-Григорович). Основы научного изучения чувашского языка были заложены Н. И. Ашмариным (конец XIX — начало XX веков); важный вклад в его изучение внесли И. А. Андреев, В. Г. Егоров, Й. Бенцинг и другие исследователи.
Содержание
Фонетические особенности
Письменность
Письменность чувашского языка существовала в Волжской Булгарии на базе рунического и арабского алфавитов. Исчезла в период Золотой Орды. На основе кириллицы существовала с XVIII века и использовалась преимущественно в культовых целях; в 1870-х годах была радикально реформирована И. Я. Яковлевым, в дальнейшем изменялась ещё несколько раз. Нынешний вариант принят в 1933 году; в 1949 году добавлена буква «ё». Современный чувашский алфавит включает 33 буквы русского алфавита и четыре дополнительные буквы с диакритическими знаками: Аа Ӑӑ Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Ӗӗ Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Ҫҫ Тт Уу Ӳӳ Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя.
Антропонимика
Положение чувашского языка среди тюркских
Среди родственных тюркских языков чувашский язык занимает обособленное положение: несмотря на общность структуры и лексического ядра, взаимопонимание между говорящими на чувашском языке и остальными тюрками не достигается. Некоторые фонетические особенности чувашского языка, в частности так называемый ротацизм и ламбдаизм, то есть произношение [р] и [л], вместо общетюркских [з] и [ш], восходят к глубокой древности, к периоду существования единого пратюркского языка с его диалектами. В то же время многое из того, что отличает чувашский язык от древних тюркских, несомненно представляет собой результат последующего развития, которое, в силу его периферийного положения по отношению к остальным тюркским языкам, проходило в условиях длительного взаимодействия с иносистемными языками — иранскими, финно-угорскими, славянскими.
Влияние неродственных языков прослеживается на всех уровнях чувашского языка — фонетическом, лексическом и грамматическом. Разноместное ударение в верховом диалекте, ставшее нормой и для литературного произношения, сложилось, по всей вероятности, не без влияния финно-угорских языков Поволжья. Влияние последних обнаруживается также в падежных формах имени, в системе личных и неличных форм глагола. В последнее столетие, в связи с неуклонным расширением масштабов чувашско-русского двуязычия, повлекшим за собой массовый приток русской и интернациональной лексики, произошли заметные сдвиги в фонетической системе и синтаксических структурах. Под влиянием русского языка стали продуктивными многие словообразовательные модели. Сложилась фонологическая подсистема, характерная только для заимствованной лексики. Двоякой стала акцентная система: одна — в пределах исконной лексики и фонетически адаптированных старозаимствований, другая — в рамках фонетически неадаптированной заимствованной лексики. Двусистемность характерна и для чувашской орфографии.
Лингвистический ландшафт чувашского языка довольно однороден, различия между диалектами незначительны. В настоящее время эти различия ещё больше нивелируются.
Отсутствие резких различий между диалектами оказалось благоприятствующим фактором при создании новой чувашской письменности и выработке норм письменного языка. При выработке лексических и грамматических норм чувашского литературного языка отдавалось предпочтение тем средствам, которые, благодаря своему отражению в традиционных фольклорных жанрах, стали общенародным достоянием.
Чувашский язык относится к языкам агглютинативного типа. Изменения на стыках морфем (чередование звуков, их вставка или, наоборот, выпадение) возможны, однако граница между ними остается легко различимой. Корень предшествует аффиксальным морфемам (из этого правила есть всего два исключения): кам (кто) — такам (некто), никам (никто). Аффиксальные морфемы, как правило, однозначны, тем не менее в речевом потоке скопления служебных морфем крайне редки — в среднем на корень приходится менее двух служебных морфем. Корневые морфемы чаще одно- или двусложны, многосложные весьма редки: ввиду преобладания экономии в знаках чувашский язык предпочитает короткие единицы.
Чётко противопоставлены друг другу имена и глаголы. Именные части речи — существительные, прилагательные, числительные и наречия — являются семантическими классами, а по грамматическим признакам слабо дифференцированы. Существительные, подобно прилагательным, нередко выступают как определители имени (чул çурт (каменный дом), ылтăн çĕрĕ (золотое кольцо)), а прилагательные могут определять как имена, так и глаголы (тĕрĕс сăмах (правдивое слово), тĕрĕс кала (говорить правдиво)). В группе именных частей речи включаются также разнообразные указательные слова, называемые по традиции местоимениями, а также весьма многочисленный разряд имитативов.
Служебные слова представлены послелогами, союзами и частицами.
Имена существительные не имеют ни категории рода, ни категории одушевленности-неодушевленности, но различаются по линии человек-нечеловек. К категории человек относятся все личные имена, названия родственных отношений, профессий, должностей, национальностей, то есть всё то, что связано с обозначением человека. Все остальные имена, в том числе и названия всех живых существ, относятся к категории нечеловек. Первые отвечают на вопрос кам? «кто?», вторые — на вопрос мĕн? «что?».
Категория числа свойственна именам существительным, некоторым группам местоимений и глаголам. Показателем множественного числа у имен существительных является аффикс -сем: хурăнсем (березы), çынсем (люди). Если множественность ясна из ситуации речи, она обычно не отмечается: куç курмасть (глаза не видят), ура шăнать (ноги зябнут), алă çу (мыть руки), хăяр тат (собирать огурцы), çырлана çӳре (ходить по ягоды) и т. д. По этой же причине при употреблении с числительными или с другими словами количественной семантики существительные имеют форму единственного числа: вăтăр çын (тридцать человек), нумай çынпа калаç (говорить со многими людьми).
Местоимения
У местоимений аффиксы множественного числа совпадают либо с именными, либо с глагольными, ср.: хам «я сам» — хамăр «мы сами», хăй «он сам» — хăйсем «они сами». Краткие местоимения используются в предложении, произношение не совпадает с правописанием.
Правописание | Произношение | Краткая форма | Кого, что, кому | С кем | Местоимение |
---|---|---|---|---|---|
Эпĕ | Эбĕ | Эпь | Мана | Манпа (Манба) | Я |
Эсĕ | Эзĕ | Эс | Сана | Санпа (Санба) | Ты |
Вăл | Вăл | Вăл | Уна | Унпа (Унба) | Он, она, оно |
Эпир | Эбĕр | Эбĕр | Пире | Пирĕнпе (Пирĕнбе) | Мы |
Эсир | Эзĕр | Эзĕр | Сире | Сирĕнпе (Сирĕнбе) | Вы |
Вĕсем | Вĕзем | Вĕзем | Вĕсене (Вĕзене) | Вĕсемпе (Вĕзембе) | Они |
Числительные
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
нуль | Пĕрре,пер | Иккĕ | Виççĕ | Тваттă | Пиллĕк | Ултă | Çиччĕ | Саккăр | Тăххăр | Вуннă |
11 | 20 | 30 | 40 | 50 | 60 | 70 | 80 | 90 | 100 | 1000 |
Вунпĕр | Çирĕм | Вăтăр | Хĕрĕх | Аллă | Утмăл | Çитмĕл | Сакăрвуннă | Тăхăрвуннă | Çĕр | Пин |
Счет идет в нормальном порядке. 1926 — Пин те Тăхăр Çĕр Çирĕм Ултă.
Склонение имён включает восемь падежей. Глагол характеризуется категориями наклонения, времени, лица и числа. Наклонений четыре: изъявительное, повелительное, сослагательное и уступительное. В изъявительном наклонении глаголы изменяются по временам. Развита система неличных (неспрягаемых) форм — причастий, деепричастий и инфинитивов (последние, однако, не являются назывными формами глагола; назывной формы глагола, аналогичной русскому инфинитиву, чувашский язык не имеет). Некоторые формы причастий и деепричастий характеризуются временными значениями.
Основными способами словообразования являются словосложение и аффиксация. При словосложении компоненты объединяются либо на основе сочинительных (пит-куç «лицо, облик», букв. «лицо-глаз»), либо на основе подчинительных отношений (арçын «мужчина» ар+çын «мужчина + человек»; ас+тив «пробовать»).
Чувашский язык относится к языкам номинативного строя. Подлежащее в предложении при любом сказуемом сохраняет единую падежную форму. Пассивных конструкций литературный язык не имеет.
В структуре словосочетания словопорядок выполняет грамматическую функцию: даже при наличии формальных показателей связи зависимый компонент располагается впереди главного (чул çурт «каменный дом», пысăк чул çурт «большой каменный дом», тăхăр хутлă пысăк чул çурт «большой каменный дом в девять этажей»). В структуре предложения словопорядок прежде всего выполняет смысловую функцию. С его помощью выделяются: 1) предмет речи и само сообщение о нём (тема и рема), 2) смысловое ядро высказывания.
Вопрос выражается с помощью вопросительных слов и частиц, интонация играет лишь вспомогательную роль. Расположение вопросительных слов в предложении относительно свободное. Вопросительные же частицы, как и показатели отрицания, соотнесенного с высказыванием, примыкают только к сказуемому. Отнесение вопроса к тому или иному элементу предложения достигается словопорядком.
В лексике выделяются исконные, общетюркские и заимствованные слои. Среди заимствований представлены монгольские, иранские, финно-угорские, армянские, грузинские, еврейские, славянские слова. Значительный пласт составляют русские слова, которые условно делятся на старозаимствования и новозаимствования. Первые фонетически адаптированы (пĕрене «бревно», кĕрепле «грабли»), вторые либо вовсе не адаптированы (делегат, прогресс), либо адаптированы частично (конституци, географи). Русские заимствования проникают в основном в терминологическую, частично и в бытовую лексику (пальто, костюм).
До создания новой письменности (1871—72) чувашский язык обслуживал лишь сферу устного общения и различные виды народного творчества. С появлением письменности границы его применения существенно расширились. С образованием автономии в 1920 сферы его функционирования заметно расширились. В пределах своей республики чувашский язык становится одним из двух официальных языков (наряду с русским). Во всех регионах компактного проживания чувашей он становится языком школьного преподавания (до 8-го класса), на нём говорят в официальных учреждениях, ведётся делопроизводство, в широких масштабах осуществляется книгопечатание, чувашская речь звучит с театральных подмостков. Газеты и журналы на чувашском языке выходят в Чебоксарах, Казани, Уфе, Самаре, Симбирске, Москве.
В 30-е годы XX века положение резко меняется. Из Конституции Чувашской АССР статья о государственном статусе чувашского языка исключается. Школы переходят на русский язык обучения, чувашский язык перестали изучать даже как предмет. За пределами Чувашской Республики газеты и журналы на чувашском языке оказались закрытыми. По данным переписи 1989, из всех чувашей, проживающих на территории бывшего СССР, почти четвёртая часть родным назвали не чувашский язык, даже в самой Чувашской АССР доля чувашей, не владеющих родным языком, составила около 15 %.
Используемые кодировки
Четыре пары дополнительных знаков чувашского языка располагаются в русских кодировках следующим образом:
Символ | HTML | Latin 1+A | Unicode | CP1251(чув.) | CP866(чув.) | |
---|---|---|---|---|---|---|
Ӑӑ | Ӑ ӑ | Ă ă | 4D0 4D1 | D3.90 D3.91 | 8C 9C | F2 F3 |
Ӗӗ | Ӗ ӗ | Ĕ ĕ | 4D6 4D7 | D3.96 D3.97 | 8D 9D | F4 F5 |
Ҫҫ | Ҫ ҫ | Ç ç | 4AA 4AB | D2.AA D2.AB | 8E 9E | F6 F7 |
Ӳӳ | Ӳ ӳ | Ÿ ÿ | 4F2 4F3 | D3.B2 D3.B3 | 8F 9F | F8 F9 |
Примечание: столбец Latin 1+A часто используется в виду того, что его использование исключает проблемы с отображением символов в различных браузерах и операционных системах, поскольку встроенные шрифты могут не содержать символы кириллицы в полном составе.