Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Deutsche Musik.Немецкая музыка.Deutschland запись закреплена

Из истории этой песни и музыки

Словами «Was wollen wir trinken sieben Tage lang» («Что мы будем пить семь дней подряд») начинается известный в свое время хит «Sieben Tage lang» («Семь дней подряд»). На самом деле это перевод песни «Wat zullen we drinken (Zeven dagen lang)» голландской группы Bots спетой в 1976, написанный Дитером Демом (Diether Dehm) в 1980 году. Политик и музыкальный менеджер, член партии «Левых» в немецком Бундестаге; он также является автором социалистического текста этой композиции для группы Oktoberklub.

Песня была снова положена на музыку Bots и начинается следующими стихами:

„Was wollen wir trinken, 7 Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.“

„Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, ведь жажда так велика?
Но нам хватит на всех.
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку!
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.“

Во второй строфе поется:

И, наконец, в третьей строфе звучат такие слова:

„Jetzt müssen wir streiten,keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein“

„Теперь мы должны драться, семь дней подряд,
За жизнь без насилия,
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один“

Мелодия этой композиции основывается на народной бретонской (Французская Бретань) застольной песне «Son ar Chistr» («Песнь сидра»), которая после записи известным арфистом Аланом Стивеллом (Alan Stivell) в 1970 популяризировалась во всем мире и, также, позже техно-обработка этой песни группой Scooter придала ей всем хорошо знакомой ритмичности.

Истоки песни загадочны. Часто утверждается, что мелодия песни народная, некоторые источники утверждают, что она была написана неизвестным бретонским волынщиком в конце 1920-х. Скорее всего, она была написана Жан-Бернаром (Jean-Bernard) и Жан-Мари Прима (Jean-Marie Prima) в 1929 году в бретонской области Guiscriff-Roudoualec.

Мелодия также была сыграна группой The Chieftains под названием «Ev Chistr ‘ta, laou!» («Пей сидр, Лау!»), в ихнем альбоме Celtic Wedding: Music of Brittany 1986 года.

Источник

Перевод песни 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Deutsche Volkslieder)

Что мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

7 Дней (Что будем пить?)

Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!

Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen,
nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.

Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!
Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!

Для всех хватит,
будем пить вместе,
катится бочка,
мы пьем вместе, не в одиночку.

Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!
Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!

Не будет никакой рутины,
мы вместе справимся,
семь дней.
Да, вместе справимся,
не в одиночку!

Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!
Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!

И неудача не застанет нас врасплох,
мы будем вместе держаться,
никто не будет биться в одиночку,
мы идем вместе, не по одному.

Источник

Перевод песни Was wollen wir trinken (dArtagnan)

Что мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Was wollen wir trinken

Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы хотим пить

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.

Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!

Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!

Потом мы будем работать в течение недели.
Потом мы будем работать, давай, берись за дело!
Потом мы будем работать в течение недели.
Потом мы будем работать, давай, берись за дело!

Но это не будет проблемой,
Мы работаем вместе
В течение недели,
Да, работаем вместе, не по одиночке!

Но это не будет проблемой,
Мы работаем вместе
В течение недели,
Да, работаем вместе, не по одиночке!

Теперь мы должны сражаться,
Не знаю как долго,
Да, для жизни без принуждения.

Теперь мы должны сражаться,
Не знаю как надолго,
Да, для жизни без принуждения.

Тогда разочарование нас не настигнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку,
Мы идём вместе, не по одному.

Тогда разочарование нас не настигнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку,
Мы идём вместе, не по одному.

Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.

Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!

Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!

Источник

Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Bots)

Что мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Семь дней (Что будем мы пить?) 1

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!

Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!
Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!

Хватит на всех!
Мы пьем вместе, закатывайте-ка бочку!
Мы пьем вместе, не поодиночке!

Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!
Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!

И это не будет мукой!
Мы будем трудиться вместе, семь дней!
Да, трудиться вместе, не поодиночке!

Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.
Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.

Тогда разочарование нас не одолеет.
Мы держимся вместе, никто не борется в одиночку!
Мы идем вместе, не поодиночке!

1) «Son Ar Chistr» (в переводе с бретонского — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr ‘ta Laou!») — бретонская песня, написанна крестьянами из северо-западной части Франции, братьями Жаном-Бернаром Прима и Жаном-Мари Прима в период сбора урожая в 1929 году. Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена бретонским музыкантом, арфистом и мульти-инструменталистом Аланом Стивеллом. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Уже в 1976 году нидерландская группа «Bots» написала на тот же мотив песню «Zeven dagen lang на голландском языке. В1980 году группа «Bots» начала исполнять песню на немецком языке. Она является точной копией нидерландской версии и в немецком варианте называется «Sieben Tage lang» (Семь дней подряд).
Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Там, в бретонском оригинале, в начале песни, говорится о парне Лау, большом ценителе сидра и девушек, который к концу песни становится пьяницей и бабником:
«Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.»

Источник

Перевод песни Was wollen wir trinken (Rabauken)

Что мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецкомЧто мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить на немецком

Was wollen wir trinken

Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком Что мы будем пить на немецком

Что мы будем пить

Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Faß mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!

Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen nicht allein!

Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!

Хватит на всех!
Мы вместе пьем, вкатывайте бочку,
Мы вместе пьем, не по одиночке.

Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!

И это не будет тяжелый труд!
Мы трудимся вместе семь дней подряд.
Да, трудимся вместе, не по одному!

Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!

Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *