Что изучает геология прокомментируйте понятие неологический бум

35. Неологический «бум» в современной русской лексике. Его причины и мотивированная оценка.

Каждая эпоха обогащает язык новообразованиями, отображающими тенденции социума. Дэвид Кристал дает следующее объяснение данному явлению: «язык всегда отражает социальные предпосылки: язык — это люди, поэтому он зависит от того, что происходит с людьми».

Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в наше время, отличительной чертой которого стали «раскрепощённость» языка, свобода слова, влекущие за собой ослабление «внутреннего цензора» и, как следствие, — обилие всевозможных новообразований.

второй половины 90-х годов ХХ в., по мнению Е. А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции [48].

Динамизм и открытость – сущностные признаки лексической системы

любого языка – всегда интересовали лингвистов, но лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию. Неологический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в

разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами жаргона и просторечия. Проблеме новообразований в разное время посвящали работы такие ученые, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий, И.И. Срезневский и др.

Неология – отсрасль языкознания, которая изучает новые лексемы появившиеся в языке в определенный период развития. 50-60 20 века – формирование неологии как науки. Чуть позже начинается «неологический бум».

Причины появления такого рода явления:

1) экстралингвистические и внутриязыковые: изменения в политической, экономической, социальной жизни, развитие науки и ск-ва, изменения в работе человеческого сознания, оявление новых реалий, предметов, понятий. 2)

2) принцип экономии – подталкивает к новым образованиям – более кратким и компактным, аббревиатуры: пиар, вип, бомж.

3) Тенденция унификации – системность. Потребность языка в новых словах вызвана наличием лакун – семантических участков, не имеющих однословного обозначения.

Вопрос о языковой изменчивости, составляющей постоянное свойство языка, является одним из основных в лингвистической науке. Непрерывное обновление словарного состава характеризует лексику как наиболее динамичную составляющую системы языка и являющуюся отражением в ней многообразных изменений реальной действительности, деятельности человека и человеческого сознания.

Нарастающий процесс неологизации во многих языках, своеобразный «неологический бум» (Гак, 1978) привел к закономерному выделению в современной лингвистике особого раздела лексикологии-ноологии. «Номинации, вызванные к жизни внешними, внеязыковыми причинами, наиболее заметны и многочисленны. Обозначение новых предметов, явлений, понятий новыми словами, новыми значениями известных ранее слов, новыми сочетаниями является поэтому основным характеризующим признаком при выяснении природы неологизмов, новых слов. Номинациям такого рода уделяет внимание большинство исследователей неологизмов» (Алаторцева, 1998). Неологизмы, образованные в результате этих процессов, не обозначают новых предметов и понятий, а используются для наименования уже бытующих. В своей рецензии В.Г. Гак заметил, что возникновение новых слов и значений определяется двумя основными потребностями: номинативной (необходимость обозначить новое понятие) и экспрессивной (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, явления, уже имеющего название).

* это разговорная, просторечная, диалектная лексика, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика и фразеология и т.п. Исследователями (Бодуэн де Куртенэ, Пауль) отмечается усиление тенденции к экономии языковых средств, которое реализуется в использовании однословных номинаций вместо описательных обозначений, в сокращении, конденсации узуальных сочетаний слов, в усечении слов, в образовании разных типов аббревиатур. В эту группу входят и иностранные слова и сочетания, пополняющие арсенал языковых средств принимающего языка.

Примеры из словарей неологизмов:

ПЛЕЙБОЙ и ПЛЭЙБОЙ, я, м. Богатый молодой человек в буржуазном обществе, занимающийся только спортом, развлечениями, ухаживанием за женщинами и т. п.

«Чистокровный американец, 31 год, яхтсмен, известный «плэйбой». Вы не знаете, чтотакое плэйбой»? Это понятие можно перевести как «любитель повеселиться». Непременно богатый, увлекающийся спортом, пользующийся постоянным успехом у дамиз высшего общества, принятый в свете. [Огонек, 1967, 2]. СЗ Шутливо. В тихую бабушкину квартиру набежали три каких-то твистующих плейбоя, которые сразу распечатали бутылку водки. [Правда 21 дек. 1966].

— К. пр. 15.12.67 (плейбой).

ПЛЕКСИГЛАСОВЫЙ, ая, ое. Сделанный из плексигласа (оргстекла, см.). Камешки лежат в плексигласовой коробке и не тускнеют никогда. [Комсом. правда 25 апр.

1964]. Генерал подходит к. сферическому плексигласовому окну и, наклонясь слегка вперед, словно повисает в голубом просторе. [Правда 29 авг. 1967]. СИ Образно. Эти поэты [сторонники чистого искусства] без аудитории не останутся. Это плексигласовые люди, плексиглас же, как известно, обладает механической прочностью, диэлектрическими свойствами, но, к нашему счастью, и прозрачностью. [Известия 5 марта 1965].

—Н. Асанов, Открыватели дорог (Неожиданные повести, 1963, с. 91) (плексигласовое окно кабины).— Энц. Орф. сл.

ПЛЕСКАТЕЛЬНЫЙ, ая, ое. плескательный бассейн. Мелкий бассейн, предназначенный для плескания, для купания не умеющих плавать. Восемнадцатый этаж — крыша-терраса. На ней беговая дорожка, гимнастический зал, солярий, кафетерий, плескательный бассейн для детей. [В. Некрасов, Месяц во Франции (Новый мир, 1965,

ПЛЕТЕВОЗ, а, м. Автомобиль с одним или несколькими одноосными прицепами, предназначенный для перевозки плетей (см.). Я пошла к шоферам еще и потому, что их профессия — самая распространенная на трассе газопровода Бухара — Урал. С них все и начинается. Насвоихплетевозах они тянули первую нитку через четыре республики. [Известия, 4 июля 1965].

Источник

План-конспект урока «Неологический бум»

План-конспект урока по родному русскому языку в 9 классе «Неологический бум»

Просмотр содержимого документа
«План-конспект урока «Неологический бум»»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Центр образования № 41» г. Тулы

План-конспект урока по русскому родному языку

Учитель Кочеткова Ольга Евгеньевна

Тип урока: комбинированный

Цели: 1. Познакомить с активными процессами, происходящими в лексике современного русского языка.

2. Развивать познавательную активность, формировать грамотную по всем нормам разговорную речь, совершенствовать навыки комплексной работы с текстом.

3. Воспитывать бережное отношение и любовь к родному русскому языку.

Оборудование: мультимедийная презентация, словари неологизмов, тексты статей современной тематики для работы.

Актуализация опорных знаний.

На предыдущих уроках мы говорили о стремительном росте словарного состава языка, об активных процессах в современном русском языке.

— Назовите внешние факторы, которые влияют на изменение языка.

(Изменения объективной действительности включают в себя:

1 изменения в жизни общества;

2 развитие научно-технического прогресса;

3 изменение состава носителей языка;

4 влияние других языков в результате языковых контактов

5 активное действие СМИ

6 развитие человека как сильной личности).

— Назовите внутренние факторы

1 изменение структуры языка;

(изменения языка происходят путем медленного накопления нового качества и постепенного отмирания старых элементов)

2 неравномерное развитие разных ярусов языка;

(лексика – самая подвижная часть языка; более консервативные фонетическая, морфологическая и синтаксические системы)

3 постепенное выравнивание системы языка;

(закон аналогии: кофе – м. р., слово всё чаще употребляют в ср. р.)

— Какие активные процессы происходят в лексике современного русского языка?

1 уход из употребления устаревших слов;

2 возвращение к жизни прежде неактивной лексики;

3 переоценка некоторых слов;

4 разрастание сфер использования профессионализмов и жаргонизмов;

5 появление новых слов;

6 иноязычные заимствования.

— Обратимся к имеющейся у вас в тетрадях схеме «Словарный запас языка». Выведу её на экран.

Повторение понятий «общеупотребительные слова», «историзмы», «архаизмы»

— Как вы считаете, какие факторы заметнее влияют на изменение языка?

1 появление новых слов;

2 иноязычные заимствования

— Как мы называем новые слова?

— Они сегодня и будут в поле нашего зрения на уроке.

Первичное усвоение новых знаний.

— Какие цели вы перед собой поставите?

1 больше узнать о неологизмах;

2 учиться находить неологизмы.

— Термин неологизм используется для обозначения любых новых слов без каких-либо ограничений.

«Всякое новое слово, возникающее в языке тем или иным путём, является неологизмом».

В энциклопедии «Русский язык» указывается, что НЕОЛОГИЗМ (от греч. neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового понятия или предмета.

В современном русском языке неологизмы делятся на общеязыковые и авторские.

По времени образования в русском языке можно выделить два основных типа неологизмов:

1-ый тип – слова относительно старые, но получившие новую жизнь в связи с изменением политической и экономической системы. (Например, слово ОЛИГАРХ. Сегодня это слово часто употребляется в СМИ и речи публичных политиков. Однако в активный словарь оно вошло не так давно: в 90-х г.г. 20 века. Ранее оно было знакомо из учебников истории древнего мира (Спартанский олигархический союз).

2-ой тип – слова новые, появившиеся в последние годы. (Например, слово ФРАНЧАЙЗИНГ. В Толковом словаре это слово трактуется следующим образом:»Форма экономического покровительства, при которой фирма, имеющая твердые позиции на рынке, предоставляет вновь образованной фирме оборудование, технологии, вспомогательные материалы, ноу-хау и товарные знаки).

Первичное закрепление знаний.

Ежегодно в русском языке появляются тысячи слов. Условно их можно распределить на следующие группы.

— Можете ли вы добавить свои примеры?

Применение приобретенных знаний.

В современном русском языке неологизмы часто используются в интернет статьях. Предлагаю работу с текстами. Распределитесь на группы.

Проверка выполненной работы.

Наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас.

С развитием техники, науки, культуры, промышленности, спорта появляются новые слова и словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений, понятий. Неологизмы, ставшие единицами языка, со временем входят в словари, отражающие актуальное состояние лексики. Лексика русского языка как изменялась, так и будет изменяться дальше. Надеюсь, в этом вас убедили примеры неологизмов прошлого века, которые стали общеупотребительными, другие перешли в разряд устаревших, а третьи получают в современном русском языке переоценку значения. Более подробно об этом будем говорить на следующем уроке.

Рефлексия. Подведение итогов урока. Сообщение домашнего задания.

Источник

Исследовательский проект «Неологический бум» в жизни современного общества»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Комитет образования и науки Курской области

Областное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Железногорский политехнический колледж»

«Неологический бум» в жизни современного общества

Авторы: Муторов Евгений Романович,

студент гр. «Повар,кондитер»

ОБПОУ «Железногорский ПК»

Каждая эпоха обогащает язык новообразованиями, отображающими тенденции социума. Дэвид Кристал дает следующее объяснение данному явлению: «Язык всегда отражает социальные предпосылки: язык — это люди, поэтому он зависит от того, что происходит с людьми».

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов. Новые слова, или неологизмы появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.

Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данный проект посвящен теме ««Неологический бум» в жизни современного общества».

Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, выявить типы неологизмов, определить лексическое значение неологизмов.

1. провести социолингвистический опрос студентов 1-2 курсов;

2. классифицировать неологизмы по тематическим группам;

3. составить толковый словарь неологизмов.

Предмет исследования: неологизмы.

Объект исследования: лексика русского языка.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).

Гипотеза: предположим, что знание лексической терминологии и уместное употребление неологизмов в речи способствует расширению словарного запаса человека и понимания им новых реалий современной жизни.

Практическая значимость: данный материал может быть использован при изучении дисциплины «Русский язык», «Родной язык», «Культура речи» для студентов 1-2 курсов.

По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.

Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода.

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи ПетраI, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка.

За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь.

Вторым по степени сложности оказалось слово «респондент». Его значение знают 45 человек (56 %). Словарь Ожегова даёт следующее лексическое значение этого слова. Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Самым «лёгким» оказалось слово «пиар». Приблизительно правильное значение дали 76 человек из числа опрашиваемых, что составило 95 %.

По результатам данного анкетирования можно сделать вывод, что старшее поколение в большинстве своём не знакомо с новой лексикой, а молодёжь, напротив, легче ориентируется в новых словах.

В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос студентов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.

Я решил рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытался определить значение некоторых слов.

Классификация профессий (по профессору Е.А.Климову)

Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.

2. «Человек – человек»

3. «Человек – природа»

5. «Человек – художественный образ»

Итогом работы стал составленный мною краткий словарь иностранных слов, в него я включил слова, в определении лексического значения которых многие, на мой взгляд, испытывают затруднения.

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.

Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.

Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.

Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд – элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. Раскрутить бренд – продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг – короткая пресс-конференция.

Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

Бутик (франц.)– магазин модной одежды.

Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.

Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.

Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).

Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.

Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.

Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.

Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.

Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

Дистрибьютор (англ.) – посредник.

Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.

Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.

Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.

Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Инвестор (нем.) – вкладчик.

Инкриминировать – обвинять в чём-либо.

Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.

Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.

Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картинг – спортивные гонки на картах.

Картингист – спортсмен – участник картинга.

Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.

Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.

Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.

Консенсус – общее согласие, соглашение.

Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

Купон – отрезной талон ценной бумаги.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Кэшбэк – возврат наличных денег.

Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.

Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

Лизинг – долгосрочная аренда.

Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.

Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.

Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.

Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.

Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.

Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.

Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.

Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.

Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.

Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.

Менталитет – мировосприятие, умонастроение.

Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.

Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.

Мультиплекс – многозальный комплекс.

Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).

Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.

Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.

Ноу-хау – новейшее изобретение.

Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн – на линии, на связи.

Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.

Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.

Пиар – пропаганда, реклама.

Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.

Плейофф – повторная игра после ничьей.

Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.

Полис – документ о страховании.

Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.

Постер – небольшой плакат.

Прайм-тайм – лучшее время.

Превалировать – преобладать, иметь перевес.

Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.

Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.

Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати.

Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы.

Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.

Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

Продюсер – владелец кинофирмы.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Профицит – превышение доходов над расходами.

Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.

Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

Реестр – опись, письменный перечень.

Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.

Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.

Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.

Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».

Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.

Саммит – «встреча в верхах».

Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.

Санкция – разрешение – указание.

Сейл – распродажа по сниженной цене.

Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».

Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).

Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.) Социум – то же, что и общество.

Спам – навязанная через Интернет реклама.

Стритрейсинг – автогонка по улицам города.

Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.

Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.

Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Товарооборот – процесс обращения товаров.

Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тренинг – система, режим тренировок.

Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.

Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.

Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

Фастфуд (англ.) – быстрая еда.

Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.

Хавбек (англ.) – полузащитник.

Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.

Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Экспорт – 1. Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.

Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.

Яндекс – поисковая компьютерная система.

Этот словарь я рекомендую, прежде всего, использовать в старших классах при подготовке к выпускным экзаменам по русскому языку в форме ЕГЭ, а также при изучении дисциплины «Русский язык», «Родной язык», «Культура речи» для студентов 1-2 курсов.

Непрерывно должны вестись исследования новой лексики, помогающей людям совершать успешную коммуникацию. Вопрос о неологизмах исследовали и продолжают разрабатывать российские лингвисты Т. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. И. Заботкина Н. З. Котелова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский и другие.

2. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.

3. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *