Гычка что это на украинском языке
гичка
1 гичка
ги́чка рі́пи — репня́к
буряко́ва ги́чка — свеклови́чная ботва́, свеклови́чник, свеко́льник
См. также в других словарях:
Гичка — Гичка лёгкая быстроходная гребная шлюпка с 6 10 распашными вёслами, острым носом и транцевой кормой. Гичка «Vérité» (Генуя, Atlantic Challenge Competition 2006) … Википедия
ГИЧКА — (от англ. gig легкое, подвижное). Легкая, длинная и узкая лодка, отличающаяся быстротой хода. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГИЧКА легкая, длинная и узкая шлюпка. Словарь иностранных слов, вошедших … Словарь иностранных слов русского языка
ГИЧКА — (Gig) легкая быстроходная шлюпка, имеющая корму с транцем. Г. имеют от 5 до 8 весел. Служат для посылок и разъездов. В настоящее время не встречается. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза… … Морской словарь
гичка — шлюпка, лодка, гич, гиг Словарь русских синонимов. гичка сущ., кол во синонимов: 4 • гиг (4) • гич (1) … Словарь синонимов
ГИЧКА — быстроходная узкая легкая гребная шлюпка с острым носом и транцевой (незаостренной) кормой. Гички с 6 8 веслами применялись до нач. 20 в. в ВМФ для разъездов. Современные спортивные гички имеют от 2 до 10 весел … Большой Энциклопедический словарь
ГИЧКА — ГИЧКА, гички, жен. (мор. и спорт.). Род узкой, легкой, быстроходной лодки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГИЧКА — ГИЧКА, и, жен. Узкая быстроходная гребная шлюпка с острым носом и низким бортом. | прил. гичечный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ГИЧКА — жен. узкое и длинное гребное судно с распашными веслами. Гичешный, к гичке принадлежащий или к ней относящийся Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Гичка — ГИЧКА, длин. узк. шлюпка съ 6 8 веслами и транцевой доской (отличіе отъ вельбота), употребляемая на воен. судахъ только для парад. случаевъ (капитанская или адмиральская) … Военная энциклопедия
ГИЧКА — Андрух Гичка (Hiczka), каменецкий мещанин. 1565. Арх. VII, 2, 167. Хведор Гичка (Chiczka), каменецкий мещанин. 1565. Арх. VII, 2, 181 … Биографический словарь
гичка — и; мн. род. чек, дат. чкам; ж. Узкая быстроходная гребная шлюпка с низким бортом; гиг. * * * гичка быстроходная узкая лёгкая гребная шлюпка с острым носом и транцевой (незаострённой) кормой. Гички с 6 8 вёслами применялись до начала XX в. в ВМФ… … Энциклопедический словарь
цяточка
1 цяточка
См. также в других словарях:
цяточка — и, ж. Зменш. пестл. до цятка … Український тлумачний словник
ЦЯТОЧКА — пятнышко … Язык Одессы. Слова и фразы
цяточка — іменник жіночого роду * Але: дві, три, чотири цяточки … Орфографічний словник української мови
мушка — I и, ж. 1) Зменш. пестл. до муха. 2) перен. Родимка, цяточка на обличчі. || Намальована або наклеєна чорна або червона цяточка на обличчі у вигляді родимки. 3) Цяточка на тканині для прикраси. II и, ж. Невеликий виступ на кінці дула вогнепальної… … Український тлумачний словник
горошина — и, ж. Насінина гороху. || Дрібний предмет круглої форми. || Кругла цяточка, кружальце на тканині … Український тлумачний словник
жарина — и, ж. 1) Вуглина жару (у 1 знач.). •• Як на жари/ні неспокійно, тривожно. 2) чого. Цяточка, кусочок якого небудь предмета, що горить, світиться. || перен. Про блиск в очах, що відбиває певний внутрішній стан людини … Український тлумачний словник
золотавинка — и, ж. Цяточка золотавого кольору … Український тлумачний словник
ряботина — и, ж., рідко. 1) Шрам від віспи або руда пігментна цяточка на шкірі людини. 2) Одна з багатьох плям або цяточок іншого кольору на якому небудь фоні … Український тлумачний словник
родимка — (темна пляма на шкірі), родима пляма (цяточка), мушка … Словник синонімів української мови
ряботина — іменник жіночого роду шрам від віспи або руда пігментна цяточка на шкірі людини; одна з багатьох плям або цяточок іншого кольору на якому небудь фоні рідко … Орфографічний словник української мови
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)
Бестолковый словарь-Толковых слов
Присоединяйся
Смешные украинские слова в переводе на русский
Рубрики
Бестолковый словарь
Последние записи
Смешные украинские слова в переводе на русский
Смешные украинские слова прикольно звучат по русски
Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.
Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:
41 комментарий на “Смешные украинские слова в переводе на русский”
Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…
Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил
Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.
я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.
Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.
Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…
насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются
я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный
Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные
ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)
Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.
Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!
Эх, украинский язык, оказалось, не такой веселый, как я думал
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кащей безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
этот перевод был написан для паржать.
Все эти словечки и выражения придуманы для прикола. Не нужно думать, что это слова украинского языка. Это даже не диалектизмы. Говорю ответственно, как житель Украины. Некоторые слова, которых тут нет, и вправду внедряются в официальный язык, но то варианты, распространенные в Западной Украине. Например : «філіжанка» (чашечка), «коліжанка» (подружка). В Полтавской и других областях восточной Украины про «філіжанку» и «коліжанку» узнали из телевизора в 2000х годах.Еще слова :»довкілля»(окружающая среда), «хурделиця»(метель), вместо привычного и знакомого:»хуртовина», ну и другие, тщательно выдранные «патриотами» Украины из Канады словечки, которые употреблялись в отдельных регионах Украины и о которых не догадывалось большинство жителей страны, даже сельских.Принцип один-найти диалектизм, который не имеет сходства с русским вариантом или имеет наименьшее сходство-и заменить им основной, давно общепринятый и общеупотребительный вариант
Перевод фрагмента произведения Пушкина:»куда, куда Вы удалились. «
-Куди, куди ж вас геть поперло.
Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кащей безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
З.Ы. «дебилы @ля. «© Унылая Лошадь
Понятно
Озадачил отца
А зачем?
Под Владимиром «христиане» выбросили ослика на мороз
Честно, после данного поступка, нужно закрыть этот монастырь к чертвой матери. Опасных животных христиан там готовят.
А как же помогать младшим собратьям?
Таким нет места в церкви, как и на свободе. Лет 100 исправительных работ в Сибири бы им, на вредном и опасном производстве, так сказать, Бог поможет.
Маленький предприниматель
Новый год после развода
Давно это было, более 15 лет назад. В сентябре развелся с женой. Позади все скандалы, упреки и обиды. Потихоньку восстанавливаюсь морально, много гуляю. Купил стиральную машинку, телек ( при разводе отдал всю технику бывшей). Ремонт затеял, но не спеша, под настроение. Незаметно подкрался Новый 2005 год, пора провожать непростой 2004. Идти никуда в гости не хотелось, как и к себе приглашать.
Многие приглашали: друг, коллеги. Родители позвонили, я сказал, что не приеду. Хотелось тишины и спокойствия.
Утром 31.12 проснулся, сходил на рынок. Купил курицу, пару салатов, две бутылки вина. Дома сделал картошку пюре, курицу гриль. Вино перелил в глиняный кувшин и поставил в холодильник. Не знаю зачем, но почему то захотелось вина и обязательно из кувшина). Неторопясь накрыл на стол, журнальный столик у дивана. Раздался телефонный звонок, звонил отец. Я удивился, обычно мама звонит, отец только приветы передаёт, не любит по телефону говорить ( он немного заикается):
— Здорово, сын. С наступающем!
— Здравствуй, пап. И вас с мамой тоже!
— Я что звоню, сын. (долгая пауза), знай что я тебя люблю. Мы с мамой тебя очень сильно любим. Все будет хорошо.
Вроде простые слова, но у меня аж горло прихватило, так приятно стало и тепло от этих слов.
Поговорили еще немного, я пообещал приехать, но позже.
Начал отмечать Новый год. По тв шел » Неголубой огонек», прям нормально зашел). Вкусно поел, кувшин вина выпил) Лег спать.
Проснувшись 01.01.2005 мне позвонила знакомая девушка, поздравила с Новым годом. Спросила когда я дома, подарок новогодний завезти. Сейчас это моя жена, с которой мы с тех пор вместе).
А сам Новый год, встреченный в одиночестве, считаю одним из лучших годов. Не по событиям, а по эмоциям, по душевному спокойствию