Что значит типа на китайском
смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli
Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:
HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать
PIZIDI (пизиди):
колени
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».
Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))
П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂
в китайском колени будут звучать как хigai
Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля
Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)
А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8
Наихудшие ученики
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Учим китайский — Ругательства на китайском
Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:
Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.
«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.
Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.
Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.
Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.
Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.
贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)
Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.
公共汽车 (gōng gòng qì chē)
Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.
Китай
1.6K постов 4.7K подписчиков
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга 😉
Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))
Тун Син Лен =пидарас
逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;
牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись
О да детка, мой автобус пришел.
У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.
Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ
Как китайцы добились единого языка во всей стране
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
ТОП 10+ китайских слов, похожих на русский мат
Если вы не знаете китайский язык, то наверняка некоторые слова, а то и целые выражения, могут казаться вам странными, смешными или вовсе неприличными. многие ребята-студенты, которые только познают прелести данного языка, не могут сдержать хохот и срывают уроки, настолько определенные слова для них неожиданны и неприемлемы. Мы составили для вас список слов на китайском языке. которые похожи на русский мат – теперь вы будете знать, что собеседник не пытался нецензурно выразиться, а всего лишь говорил на своем родном языке.
Если ты не знаешь китайского языка, то наверняка некоторые слова и даже целые выражения могут показаться тебе странными, смешными или даже неприличными. многие ребята-студенты, только что познавшие прелести этого языка, не могут сдержать смех и срывают уроки, поэтому некоторые слова для них неожиданны и неприемлемы. Мы составили для тебя список слов на китайском языке, которые похожи на русский мат — теперь ты будешь знать, что собеседник не пытался использовать мат.
В Китае запрещено ругаться матом, но есть лазейка: ругательства там называются «фразочки», и их можно использовать в обычной речи. Если человек хочет показать, как он зол, то называет эту фразу «у меня есть язык».
Фразочку можно и проскандировать, и продекламировать, чтобы придать ей особый окрас. Кроме того, есть еще одно ругательство на китайском языке — В России оно используется для обозначения ситуации, когда человек обнажен.
Бэнто — японская еда.
Например, го го — «я пришел» означает, что у тебя было две встречи.
Кан — это кусок хлеба.
Фуцзы — бутерброд из двух частей.
Китайцы часто используют это выражение для того, чтобы выразить свое отношение к собеседнику: например, к любимому мужчине или коллеге по работе.
Это слово часто упоминается в разных выражениях, особенно в тех, где оно заменяет слово “пожалуйста”.
Эти слова иногда выглядят как матерные, хотя в китайском их значение иное – они описывают определенные ситуации, например, использование туалетной бумаги или мытье волос. Если ты не знаешь, как перевести какие-то слова или выражения на китайский язык, мы готовы тебе в этом помочь. Слово, которое мы сейчас посмотрим, означает, что человек будет наказан за любую провинность, даже небольшую. На русском языке это выражение кажется просто смешным, на самом деле оно означает «неудачник».
Если ты не знаешь китайский язык, то наверняка не будешь понимать сленг. В таком случае придется смириться с тем, что для некоторых непонятных или двусмысленных выражений придется искать значение. Хотя, если верить словам носителей языка, некоторые из таких выражений настолько естественны, что люди не находят нужным переводить их. А иногда такие слова даже можно услышать на улице или в магазине. Некоторые из этих слов не имеют отношения к мату, однако это не значит, что они не нецензурны.
И если ты вдруг решишь применить выражения из этого списка, то знай, что тебя неправильно поймут. Так что если собеседник говорит с тобой на китайском, а ты вдруг решил его ругать, лучше воздержись от таких выражений. Не стоит ругани на любом языке, даже если тебе язык кажется грязным и неприличным.
«Кики» или «ки-ки-ки» означает, что ты сильно огорчен или разозлен и собираешься выплеснуть свою злость в лицо собеседнику. По сравнению с русскими выражениями, это очень грубое ругательство.
Я не знаю, как сказать это по-китайски, но мне это очень-очень нравится. Китайский язык в Китае является официальным, так что ты можешь использовать это слово, чтобы попросить кого-то сделать что-то или просто сказать, что ты понимаешь, о чем они говорят.
О, извини! Это слово означает «извините».
Оно стало популярным после просмотра фильма «Терминатор 2». В нем использовалась фраза «О, извините», чтобы выразить удивление или смущение.
Не нужно воспринимать это в обиду или с насмешкой — это всего лишь особенности языка. Если тебя не устраивает какой-то вариант, обратись в ближайшее бюро переводов.
Если ты хочешь знать, как переводится то или иное слово с китайского на русский, ищи его в списке ниже.
Это слово в китайском имеет более грубый оттенок, оно может означать «сматывайтесь отсюда, или уходите» или «заткнитесь», но чаще используется в значении «хватит с нас» или «перестаньте тут орать». Также оно может означать приказ замолчать, чтобы ты прекратил кричать в ответ.
Это означает «хорошая вещь».
Это очень поможет тем, кто любит слушать русские песни или смотреть русский фильм, и при этом не понимать смысл слов.
Ненормативная лексика в китайских СМИ.
В российских СМИ часто можно встретить ненормативную лексику, но в Китае это совсем не так: там используются совершенно другие выражения и слова. Попав в эту страну, ты с удивлением обнаружишь, что практически все люди пользуются китайским языком, а не русским.
Но в этом есть и свои плюсы: теперь тебе будет проще понимать ребят, изучающих этот язык. Слова на китайском, похожие на русские ругательства. «Да пошёл ты» «Ke sheng jie ye’i ji».
В Китае нет такого понятия, как послать кого-то, но есть слово ke sheng – \»идти\», при этом оно никак не связано с пошлым и вульгарным значением русского аналога. Оно используется для выражения недовольства и осуждения.
Это выражение не грубое, но достаточно сильное.
По мере того как я углубляюсь в изучение китайского языка, я сталкиваюсь всё с новыми и новыми словами.
Это, наверное, связано с тем, что в русском языке нет такой четкой границы между письменностью и разговорной речью. Вот иностранцы, которые изучают русский язык, порой удивляются тому, что у нас есть множество слов, похожих по звучанию, но совсем не похожих по смыслу — например, «парить» и «пар», «доблесть» и «доброта». Наверное, поэтому в английском языке в разговорном языке так много слов на одну и ту же тему.
Но после школы я столкнулась со сложностью при общении с людьми, которые плохо знают английский. Я и мой будущий муж живём в Лондоне, и когда мы только познакомились, он предложил мне посетить китайский ресторан. Если бы я знала, что это означает, я бы отказалась. Когда ты в Китае, то тебе всегда надо говорить на китайском.
Вот этот смех — это тоже часть процесса изучения китайского языка. Все, что мы видим, слышим, воспринимаем – в китайском языке называется иероглифами. В китайском много новых знаков, иероглифов, которые еще не очень хорошо известны. И нам, как бы сказать, не все понятно, потому что в основном это уже давно устоявшиеся иероглифы, и некоторые из них по-английски называются одним словом. Поэтому когда мы пытаемся понять, что они значат, то мы прибегаем к помощи словаря.
В китайском есть еще одна штука под названием «байхуа», но это не совсем язык, а скорее словарь для иностранцев. Так вот, в китайском языке для обозначения того же самого используется всего-навсего 17 иероглифов. При этом очень много суффиксов и частиц, которые могут выражать целый спектр оттенков и значений.
Некоторые китайские слова – это что-то вроде «говорящих картинок». Например, фраза «небольшая часть» будет звучать как «шунь шунь», то есть «маленький шунь». А вот «большой» будет по-китайски «мао», по-английски это означает «мистер». Или «черный». В принципе, это может быть и «красный», но это будет уже совсем другой «красненький». То есть китайцы используют только одно значение слова, а не два. Не «черный черный», а «черный – черный». Не «красный красный», а только «красный».
С развитием языка количество смешных слов сокращается. К примеру, самые популярные китайские анекдоты в современном китайском языке — это анекдоты про китайцев, которые пытаются говорить по-японски. Если же в разговорной речи мы сталкиваемся с китайскими словами, которые раньше никогда не слышали или же давно забыли, то здесь поможет простой принцип: если слово кажется знакомым, значит, вы его слышали, а если его нет — не слышали. Все довольно просто.
«Мой сосед переехал в Китай, а я переехал в Италию. Это он меня учит!» «Китайский я учил в школе, а итальянский — в институте, теперь вот пришлось обратно в школу». Но в случае с китайцами такие ассоциации не срабатывают, поскольку некоторые слова для китайцев — тоже самое, что для нас, например, английский. По-китайски, к примеру, сказать «моя собака» — это «тао». Соседу-итальянцу, возможно, такой способ изучения китайского и был бы полезен.
Впрочем, иногда попадаются довольно удачные сочетания иероглифов, например слово (заглавное) * ban * означает «неожиданность» на китайском. Еще одно смешное для иностранцев слово — * gong * означает что-то вроде «извилистый путь», хотя это не такое уж обидное выражение, так говорят, в частности, о пути в горах, по которому идти достаточно сложно. А вот еще одно забавное сочетание, * wu * — «подход» или «решение».
Не стоит упускать возможности повеселиться с китайцами: например, в процессе поиска и перевода китайских иероглифов можно в шутку сказать «я бы так не смог», «а я бы лучше!» или «давай попробуем вместе?» — главное, не переигрывать: шутки-прибаутки обычно воспринимаются хорошо, но все должно быть в меру. Не забывайте о культурном шоке при встрече с китайскими друзьями: им тоже придется выучить парочку слов на русском, чтобы пообщаться с вами. И да, с ними тоже иногда бывает весело.
Что же делать, если вы поняли, что ваше первое впечатление о китайском было ошибочным? В таком случае можно поступить так: 1. Перестать обращать внимание на смешные слова и сосредоточиться на изучении иероглифов. Можно даже выбрать для себя особый способ запоминания — например, рисовать иероглиф, с которым у вас ассоциируется какое-то слово. 2. Придумайте свой способ, как вы будете запоминать китайские иероглифы.
Если вы уже достаточно хорошо умеете понимать разговорную китайскую речь, то найти смешное слово в китайской газете — пара пустяков. Если же нет, то тут вам понадобится несколько дней, а то и недель регулярных тренировок. И вот тут-то и потребуется терпение и труд — чтобы обнаружить все те же «китайские слова», только уже не в газетах, а в текстах. В любом случае, китайский язык — очень занимательная штука.
На самом деле, в китайском языке есть тысячи смешных слов, образованных от одних и тех же иероглифов. Так, на самом деле иероглиф ka означает и «голова», и «лицо», поэтому он может означать и лицо, и голову. Или вот kai odi — что, по сути, значит «в чем дело». Хотя в жизни китайцы, конечно, пользуются другими словами, однако эти смешные выражения тоже помогают погрузиться в язык. Вот, например, слова, образованные от иероглифа ou: (a) chan ou — (b) shen yuan — ну, а это — ka o due.
Ну а потом, когда человек уже немного втянулся в китайский и даже начал на нем разговаривать, можно переключиться на поиск более простых и менее метафорических вариантов. Как найти смешные слова? Если вы хотите по-настоящему проникнуться юмором китайских слов, попробуйте поискать их в словарях или разговорниках. На русский большинство из них переводится либо как общеупотребляемые, либо с добавлением «юморное» или «смешное» значение.
В общем, сегодня рассмотрим «словарные» выражения для самых разных ситуаций. А также в конце материала вас ждет небольшая подборка забавных текстов на китайском языке.
Например, для меня все иностранные слова как будто пахнут и звучат по-другому, чем китайские, хотя я их никогда раньше не учил и даже не видел. Например, слово «to have seen» ассоциируется у меня с чем-то очень приятным: мне всегда кажется, что оно связано с просмотром фильмов и сериалов. «Have» в переводе на английский — «видеть», но в китайском это слово с совершенно иным смыслом, более того, китайцы его точно так же произносят, как и в русском.
Ну и, конечно, это помогает создать в голове наглядные ассоциации и представить, как эти слова звучат на родном языке. Например, слово «шао» — «лошадь» в китайском не переводится (потому что «шао вэнь» — это не лошадь, а образ, который ей соответствует). А вот «тунцзы» — именно лошадь: китайский язык — один из немногих языков, в котором звук \/ и звук /\ взаимозаменяемы. То есть, например, в украинском это предложение можно превратить в «те \ць у нього л \,адью», — и будет верно.
Или, напротив, в начале работы над китайским, когда все, что есть в твоем словаре — это базовые клише. Или в случае, если ты еще не выучил значения слов, но уже знаешь перевод. У китайцев юмор — вещь специфическая, поэтому перевод тут — палка о двух концах. С одной стороны, перевод дает возможность посмеяться над знакомым до боли словом, с другой — создает двусмысленность.
Есть, однако, и более изощренные способы. Например, попробуйте догадаться, что такое «чжень цзы», или «сы шэнь». Вы, конечно, догадались, но, скорее всего, по картинкам, которые вы видели во множестве учебников или в популярных статьях. Или вспомните, сколько раз вы слышали, что «сы» или «чжэн» означает «дождь». Не знаю, как насчет вас, а вот я впервые услышал такие слова где-то в конце 80-х годов, в самом начале «перестройки», когда только-только начал учить китайский. И был невероятно удивлен.
狐狸 — hú li — Хули — Лиса.
Поэтому если кто-то услышит такой звук при просмотре фильмов или в разговоре с китайцами, то в первую очередь подумает, что это русский мат — настолько он отличается от обычного произношения. Но это, конечно же, не так.
Например, слова waka и maka.
Матка вообще не произносится, это «звук». В принципе, его можно было бы и не писать. Но я всё равно написала, потому что знаю о такой особенности.
И при этом на вопрос, как произносится какое-либо слово, ответить не могут. Потому что сами его не знают. К этому всему прибавляется то, что китайская культура (и соответственно китайский язык) не имеет ничего общего с европейской. Отсюда и сложности в изучении языка.
В Пекине мне встретился один человек с русской фамилией. Его имя не буду называть, чтобы его не обидеть, а фамилию он выговорил, как «Кибирев». На вокзале в Пекине он поинтересовался у гида, какие русские ругательства в ходу в Китае. В ответ услышал: «Матершинники». После этого он долго смотрел на меня. Когда он понял, что он со мной, то сказал: «А ведь и правда! Матерщиков-то я и не разглядел. Не разглядели меня из-за этих матерщинников, которые так много об этом говорят.
Например, название китайской столицы. «Пекин» произносится ими как «Пинго». И это на самом деле так же смешно, как если бы в русском языке слово «пошел» произносилось бы как «пошел». Да, по-русски очень часто так говорят (и это даже смешно), но, с другой стороны, в китайском языке подобное произношение используется и для «официальных» названий, например, для указания высоты (на гору «наехал» поезд, т.е. huang – на китайском), или для выражения чувств.
Носители языка могут даже не подозревать, что их китайские коллеги владеют русским матом. А ещё есть такие ругательства, которые имеют весьма «красивое» звучание на китайском языке. К примеру: «я тебя убью», «ты меня убиваешь» и так далее.
Так что при посещении Китая лучше иметь в голове несколько фраз на китайском языке, чтобы не выглядеть совсем уж нелепо.
Я тоже думала, что русский это просто совокупность грязных слов. Оказывается, они именно так и произносят (хотя и сами знают, что говорят ерунду). С произношением по крайней мере у меня проблем не было — учила японский, а потом учила китайский, и там тоже так говорят.
Некоторых из них можно понять только по глазам и выражению лица: с ними явно что-то не то. Очень многие из китайцев вообще не говорят, а именно орут. Вот как они это делают? Как бы вы это сделали?
Например, в словах «на», «в» и «у», где они стоят рядом, звучат одинаково. Поэтому китайцы их просто «вырезают». По-русски тоже бывает, что произнесенные по-китайски слова русскими кажутся матом.
皮皮虾 — pípíxiā — Пипися — Креветка Пипи.
В Китае слово «лицо» по-прежнему значит «репутация». Но если вы вдруг решили таким образом подшутить над своим начальником, то это может плохо кончиться для вас.
Китайские начальники любят использовать подобные оскорбления в адрес своих подчиненных, чтобы проверить, насколько тот их уважает. Так что употребляйте слова на китайском, как и обычно, думая о том, что говорите. Тогда никаких проблем не возникнет.
Китайские выражения, которыми люди не злоупотребляют, но которые можно и даже нужно использовать в качестве выражения восхищения или, например, благодарности:
Hao jie lu ishuo — «Я восхищен твоей работой/твоим талантом».
Ji cui — «Ты мне очень понравился».
Baifu — «Вы мне очень нравитесь».
Suo ba dou — «Пожалуйста, сделайте мне одолжение».
Bai chi — «Очень приятно познакомиться».
Lu mengji — «Мне очень жаль».
«Вы хотите от меня что-то?»
Используйте матерные слова в китайской устной речи так, чтобы они звучали как можно более мягко. Употреблять их в письменной речи или нет – это ваше личное дело. Однако не следует думать, что китайцы ничего не чувствуют.
Все они прекрасно понимают, о чем идет речь, и будут удивлены тому, что такой утонченный и благородный человек, как вы, считает возможным произносить подобные слова. Если вы думаете, что все окружающие воспримут эти слова нормально, то вы ошибаетесь.
Например, если вы назвали своего друга лянъюем, то из-за этого он может вас больше не считать своим другом. Если вы употребляете бранные слова, которые мы обычно используем в русском языке, например, «козел» или «дура», то, чтобы избежать проблем, нужно их также перевести на китайский язык. Не стоит говорить так про себя, так как это звучит унизительно. Например, вы можете сказать «я такой ленивый» и перевести это на китайский как «лиси».
Для того чтобы избежать данной ситуации, китайцы всегда говорят о себе в третьем лице. Если кто-то назвал вас «я-баба» или «я — мужик», то в ответ на это вы можете сказать: «эй, ты, не я здесь баба». Таким образом, ваше лицо останется при вас.
Однако в том случае, если вы употребляете мат в отношении к близким человека, то это может крайне негативно сказаться на ваших отношениях с ним.
Вы уже знаете, что китайский язык является довольно строгим. Более того, не стоит ругаться матом в присутствии женщин. Это не только считается невежливым, но еще и может привести к тому, что у женщины портится настроение, а вам оно, понятное дело, нужно не настолько сильно, чтобы получать от этого удовольствие.
Поэтому если вы – мужчина, и при вас кто-то ругается матом, то лучше сразу же замолчать и не слушать это. А если ругаетесь матом сами, то ни в коем случае не ругайтесь при женщинах.
物业部 — wù yè bù — Уебу- Единица собственности.
У нас в Китае есть сайт, посвященный китайской культуре, там много мата, и всё это написано по-китайски. Это один из самых известных сайтов такого характера. Есть ещё сайт «Китайская грамота» на русском. Там есть мат, но он не самый популярный. Самый большой мат у нас на сайте «Китай за неделю», его читают более миллиона пользователей. Есть сайты, посвященные китайским кухням, фильмам, музыке и так далее. У них тоже есть своё матерное слово, которое мы им дали.
Так что, если вдруг решите отправиться в Китай, лучше приготовьтесь к тому, что мат будет с вами постоянно. Даже если вы не думаете ругаться матом, не удивляйтесь, что китайцы не будут понимать вас. Китайцы на самом деле очень вежливы, и даже если у них будет настроение, они не оскорбят вас ни словом. Но если вам захочется, чтобы вас оскорбили, вы должны быть готовы к этому за пару дней до поездки. В любом случае лучше знать, как ответить.
А недавно один из наших авторов перевел на китайский книгу по кулинарии. В общем, когда люди начинают заниматься переводами, они часто сами не знают, что их ждет. Ну, а у нас была задача – сделать качественный перевод. – Как вы познакомились с Ханом? Как друг с другом? – Мы познакомились с ним в Москве, еще когда он был аспирантом МГУ. Он сам был из семьи китаеведов, с самого начала учебы в университете занимался китайским языком.
В основном это междометия и звуки типа «иуу», «уа», «ии» и другие похожие. Все эти ругательства китайцы используют для выражения ярости, гнева. А вот если они сильно поражены каким-то событием или недовольны чем-то, то применяют более грубые выражения. Как видите, китайцы ругаются, но не для того, чтобы показать свое плохое настроение, а, наоборот, для того чтобы выразить уважение.
Например, чтобы выразить презрение, можно сказать «хань вань», что означает «свинья». А чтобы выразить восторг, нужно сказать «сян цзю», то есть «божественно». Как и в любом языке, в китайском тоже есть свои фразеологизмы и идиомы. Например, китайские поговорки — это и есть идиомы, поскольку они не могут быть выражены в виде предложений. Например: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». «Не все то золото, что блестит».
Привожу вам его как иллюстрацию одного из самых употребительных слов. Итак, китайцы используют глагол «наломать дров». Это не ругательство, а очень хорошее, можно сказать — очень правильное выражение. Это значит, поступить необдуманно, сделать что-то не так, а то и вообще сделать нечто противоречащее здравому смыслу. В принципе, это очень хорошее слово.
А все дело в том, что в китайской культуре есть место для ненависти. В китайском языке есть слова, обозначающие то, что они имеют в виду. Например, «убить» (nan) или «душить» (cui). Они означают «ненавидеть», «осуждать» и «быть недовольным». Эти слова обычно используют, когда хотят сказать что-то неприятное человеку, например, коллеге.