Что значит технический текст

Что значит «технический»?

Что значит технический текст Что значит технический текст Что значит технический текст Что значит технический текст

Что значит технический текст

Что значит технический текст

Что мы понимаем под словами «технический текст»? Это зависит от человека. Хотя я и опытный читатель, но если посадить меня рядом со специалистом-медиком читать исследование по фармацевтике со специальной терминологией, то он, безусловно, будет читать его быстрее меня и значительно лучше поймет, о чем речь. Это потому, что объем знаний медика по теме данного исследования, включая структуру подобных работ и профессиональную терминологию, гораздо больше, чем у меня.

Назовем техническим такой текст, который содержит незнакомые слова или термины, необходимые вам статистические данные или абсолютно новую информацию. Например, это может быть компьютерное руководство, в котором объясняется, как работать с новым программным обеспечением, или отчет о состоянии экономики, или анализ реализуемости долгосрочного плана развития компании.

Что из тех текстов, которые вы читаете, подпадает под определение «технических»? Рискну предположить, что литература, которую вы до сих пор считали технической, на самом деле ею не является. В действительности она предлагает информацию, которая требует от вас времени на то, чтобы ее изучить, понять, применить, а не только уловить идею текста. Любое чтение, когда оно ставит целью перебросить мостик между новыми и уже имеющимися знаниями, занимает больше времени и требует применения стратегий активного чтения. Если у человека есть хотя бы небольшой опыт или знания, связанные с определенной темой, текст становится для него менее «техническим».

Многие из участников моих семинаров говорили мне, что чувствуют себя некомфортно, когда им приходится быстро читать технические тексты. Так и есть. Когда вы читаете настоящую техническую литературу, вы не знакомы с ее содержанием, и она вам, скорее всего, нужна, чтобы подготовиться к сдаче теста или к некому рабочему проекту, а также для других подобных важных дел. Читать такие тексты на той же скорости, что и книги с близкой вам тематикой, нереально, да и, как правило, неразумно.

Тем не менее вы можете научиться читать технические тексты более эффективно и лучше их понимать. Для этого необходимо применять стратегии активного чтения, чтобы извлечь из текста то, что вам требуется, настолько быстро, насколько это возможно. В результате вы научитесь гораздо лучше понимать материал за короткий период времени. Хотя вам придется читать техническую литературу медленнее, чем ту, что вы понимаете, есть несколько методик, которые помогут вам читать быстрее, пополнить свой багаж знаний и словарный запас, а также избавиться от необходимости перечитывать текст по нескольку раз.

Источник

Значение технического текста

Содержание:

Что такое технический текст:

Технический текст представляет собой текстовая типология, которая представляет методологии или процессы, необходимые для применения и развития ряда действий или научных знаний.

В этом смысле технический текст содержит ясный, точный и последовательный дискурс, который направляет читателя на протяжении всего развития деятельности или практики, которые могут включать в себя применение чуждых ему методологий или инструментов.

Таким образом, технический текст характеризуется тем, что он описательный и наглядный, потому что он раскрывает процесс, в котором применяются различные научные знания, а также могут быть раскрыты особенности используемых инструментов.

Следовательно, технический текст обычно связан с научным текстом. Оба типа текстов представляют содержание, которое является результатом научных исследований, чтобы раскрыть и объяснить процессы и инструкции, которым необходимо следовать в различных областях человеческого развития, особенно с точки зрения науки и технологий.

В качестве примера технических текстов мы можем упомянуть, среди прочего, руководства, инструкции, каталоги.

Технические характеристики текста

Ниже представлены основные характеристики технического текста.

Научно-технический текст

Научно-технический текст передает информацию или инструкции, полученные в результате научных исследований или разработки определенных технологических приложений, с целью раскрытия указанного содержания.

В этом типе текста широко используются технические языки и коды, поэтому он обычно предназначен для конкретной аудитории, а не для общей.

Примеры научно-технических текстов включают статьи, руководства, конференции или монографии, посвященные, среди прочего, темам медицины, физики, химии, техники.

Источник

Что значит технический текст

Что значит технический текст

Цель данного исследования рассмотреть и разобрать особенности перевода технических текстов, которые оказывают влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии.

Для полного изучения проблемы в первую очередь необходимо рассмотреть само понятие «технический перевод». Данный термин используется при обмене специальной технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.

Многие исследователи, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, находят как сходства, так и различия.

Технический перевод текстов передает близкий смысл оригинала. Какие-либо отступления от оригинала могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля перевода.

В основу технического перевода положен формально-логический стиль. Данный стиль характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью. Однако эти характеристики не могут полностью отобразить все требования к научному стилю, которые необходимо соблюдать при переводе технических текстов.

Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:

1) подбор языковых средств;

2) монологическое высказывание;

3) предварительное обдумывание высказывания;

4) нормированная речь.

Чтобы обозначить эти понятия следует обратиться к этимологии слов «технический и научный». Лексема «научный» предполагает связь с наукой. Эта связь описана в словаре Чемберса и определяется как «знания, которые получены в ходе экспериментов и наблюдений, критически проанализированные, систематизированные и подчинённые общим принципам». Лексема «технический» связана с технологией, которая определяется Кратким оксфордским английским словарём и предусматривает «применение научных знаний с практической целью» [8].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод научных текстов связан с наукой во всех её теоретических проявлениях, а перевод технических текстов связан с тем, как используется научное знание в практических целях.

Более востребованным является выполнение технических переводов в письменной форме, так как именно эта форма фиксирует информацию долговременно, чего и требует наука, которая отражает стабильные связи мира.

Письменная форма удобнее и надежнее для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений, которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины. При переводе технических текстов и документации в переводимом тексте нельзя упускать ни одного смыслового оттенка, так как это может привести к искажению смысла оригинала, что может носить катастрофичный характер, особенно для научных текстов.

Главной особенностью перевода технических текстов является то, что данный вид перевода информации ориентирует переводчика на знание специализированной терминологии. Не имеет значения, какой язык используется для перевода, будь то китайский, английский, испанский, французский или немецкий, при переводе технических текстов переводчику может не хватить собственных знаний, без знания специальной терминологии.

По способу заимствования в рамках специальной лексики выделяются несколько подгрупп:

При буквальном заимствовании копируется семантическая, фонетическая и грамматическая структура слова, например: болт (bolt), конвектор (convector).

Довольно часто буквально заимствуются сокращения слов английского языка: ПВХ (PVC ‒ сокр. от polyvinilchloride).

В случае семантического заимствования берется только значение слова, то есть имеет место просто перевод слова. При этом обычно заимствуется вторичное значение слова: исчисление, счет (numeration), предмет, объект (object), строительный гипс, штукатурка (plaster), воск (wax). Необходимо отметить, что среди заимствований данной подгруппы преобладают не отдельные слова, а словосочетания: ливневые, сточные воды (rainwater), клинчатый кирпич (ringstone).

При смешанном заимствовании видны элементы калькирования и транслитерации, или транскрипции, например: кабельный кран (cable way).

Наиболее распространенные и общепринятые термины иностранного языка имеют эквиваленты в языке, на который необходимо перевести текст. Приведем пример:

Термины могут иметь несколько значений, так же как и обиходные слова в разговоре. Такие термины являются омонимичными. Их значение зависит от того, в какой области науки или техники они выступают. Например:

2) switch— ликвидация по сдаче одних ценных бумаг и одновременное заключение сделок по другим (бирж.), кисточка хвоста (биол.), переключатель (связь);

Еще одной особенностью не столько технического перевода, а сколько самого направления, в целом, является постоянное развитие, появление новых технологий, а, следовательно, множества новых терминов и аббревиатур. Переводчик должен учитывать в своей работе этот аспект и уметь подобрать соответствующий эквивалент на языке перевода.

В технических текстах встречаются цифры, переводчик обозначает их в соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. На национальные и международные стандарты переводчики ссылаются на языке оригинала. Все фразы строятся в безличной форме. Шевроны заменяют кавычки.

В технических текстах содержится большое количество терминов. Технические тексты являются более конкретными и менее информативными. Данные тексты держатся на базовых знаниях и знаниях об окружающем мире.

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Следует отметить, что технические тексты имеют различные вспомогательные знаковые системы. К ним можно отнести, например, графики и чертежи, схемы и формулы, которые не являются знакомыми большему количеству носителей языка.

При переводе технических текстов необходимо учитывать то, что переводчик должен наиболее точно передать мысль автора. Переводимый текст нужно передать в стиле, который присущ техническому стилю в русском языке.

Cделаем следующий вывод, переводчику при переводе технических текстов недопустимо учитывать разговорный стиль, различные сокращения или толкования.

Очевидно, что технический текст предназначен для специалистов в конкретной сфере или области знаний, которые в данном случае выступают в качестве реципиентов.

При переводе технических текстов переводчик должен:

Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, которое, кроме значительного объёма работы, требует профессиональных знаний в конкретной отрасли. Точный смысл текста не должен искажаться, а кроме того, важно выдержать стилистику оригинала.

Необходимо учитывать то, что от переводчика требуется адекватное понимание темы и смысла переводимого текста. Переводчик должен наиболее точно передать смысл терминов. От него может потребоваться языковая и смысловая адаптация переводных материалов.

Рецензенты:

Евсюкова Т.В., д.фил.н., профессор кафедры лингвистики и МКК, декан факультета лингвистики и журналистики, ФГБОУ ВО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону;

Саркисъянц В.Р., д.фил.н., ФГБОУ ВО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону.

Источник

Технический перевод: особенности. Что нужно знать?

Главная » Научный перевод » Технический перевод: особенности. Что нужно знать?

Что значит технический текст

Что значит технический текст

Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора.

Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.

1. Что такое технический перевод?

Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

2. Какие тематики охватывает технический перевод?

Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:

Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.

3. В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

5. Требования к техническим переводчикам.

Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:

Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.

Заключение

Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.

Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.

Источник

Как написать технический текст?

Что значит технический текст

Эта статья-рассуждение, в которой я постараюсь рассказать, как я пишу технические тексты, покажу с какими тонкостями и нюансами мне приходилось сталкиваться при работе над узкоспециализированными статьями для коммерческих и контентных веб-сайтов. Приведу некоторые особенности и рекомендации по написанию технических текстов.

Эта статья — мой начальный опыт работы в копирайтинге и предваряет новую статью по особенностям и структуре технических текстов. Читайте.

Любой продукт имеет свою техническую составляющую. Не будем говорить о строительных материалах, инструментах, технических процессах и прочих подобных предметах, а возьмем, к примеру, духи, они имеют свою ольфакторную пирамиду с определенными составляющими, которые могут быть интересны пользователю. При чтении описания читатель получит не только красочное описание духов, но и узнает, чем обусловлен сказочный аромат. Правильная подача технической информации, как для веб-сайтов, так и для продающих компаний стоит, отнюдь, не на последнем месте.

Важно : для написания статей, касающихся технических описаний, изучать инструкции, документацию, руководства, а в некоторых случаях, ГОСТы, в них наиболее четко прописаны технические условия, характерные для услуги или изделия.

Но как для веб-сайтов, так и для продающих компаний текст должен быть написан для людей, информация должна быть подана живым языком, возможно, в некоторых случаях, для большей наглядности даже с употреблением некоторых элементов разговорной речи. Написание технических текстов — очень сложная задача, которую может выполнить далеко не каждый, даже виртуозно владеющий слогом копирайтер. Зачастую, только одного умения написать техническую статью бывает недостаточно, требуется знание технического процесса, профессиональные навыки, нюансы производства, бывает нужно привязать к статье собственный опыт, привести практические примеры.

Для написания статей придерживаются необходимых рекомендованных правил размещения и соблюдения структуры логического построения текста.

Техническая статья категорически не допускает неточности, в то же время, если вы используете понятную для специалиста инструкцию, должна быть для обычного пользователя, переведена на человеческий, доступный для понимания, язык. Автор должен изложить суть статьи доступными словами, которые могут быть поняты рядовым посетителем сайта и в то же время, в ней должна быть исключена двоякость понимания. Нельзя при этом забывать об уникальности текста.

Написание SEO-оптимизированных технических текстов требует от копирайтера огромной ответственности. Ошибки должны быть полностью исключены, информация должна быть подана точно и правильно. Иногда в этом деле помогает набор проверенных инструментов.

Рекомендации для написания технических текстов

Несмотря на то, что подача технического материала осуществляется доступным понятным языком, в целом стиль должен быть официально-деловым. Это подразумевает стандартное расположение материала. Желательно исключить из текста эмоциональные речевые выражения, предпочтительно использование профессиональных терминов, с пояснениями. Слова должны подаваться прямым порядком, необходимо использовать отглагольные существительные.

По мере написания статьи автор должен анализировать написанное, чтобы исключить двоякое понимание или домысливание текста читателем.

На основании изучения опыта других копирайтеров постарался вывести для себя алгоритм написания статей и поиска информации. Более подробно в этой статье.

Структура технического текста

Что значит технический текст

Прежде всего, структура подразумевает логическое расположение материала. В этом случае читатель статьи с легкостью найдет интересующую его информацию. В техническом описании последовательно указывается процесс создания изделия, материал изготовления, его свойства, изменения и т. д. Лучше всего, если описания, например, технических процессов будут приведены к единому стандарту.

Характер подачи материала должен быть выполнен в адекватной манере изложения. Желательно статью писать в повествовательной форме, от третьего лица, доброжелательным языком. Обращения к читателю необходимо полностью исключить.

Прежде всего, текст должен носить сугубо информативный характер без эмоциональных оценок, без метафор и каких-либо олицетворений.

Целевая аудитория web-сайта

Текст должен быть ориентирован на определенную целевую аудиторию сайта. Технические тексты пишутся в зависимости от категории пользователей. Возьмем, к примеру, интернет-магазин, занимающийся распространением светотехнической продукции, допустим люстр. В этом случае, желательно чтобы информация, например, о светодиодных лампах, была понятна женщинам, делающим выбор люстры или светильника для своего дома, ведь именно они являются главными посетителями такого сайта. Однако, даже красивое продающее описание для сайта интернет-магазина должно нести техническую информацию. материал, положительные качества цвета плафона, тип лампочки, предназначение и область применения, показатели освещенности. Это важно, любая женщина оценит полезность материала и сделает выбор.

Например, тот же сайт по светотехнике, но уже описание лампочек для автомобильных фар. Это информация должна нести больше конкретики, преимущества и недостатки, область применения. В каких именно фонарях используются лампы: для габаритов, для дальнего света, для салона и т. д.

Терминология

Техническим текстам свойственна одна и, пожалуй, главная особенность — использование специальных терминов. В тексте необходимо дать точную формулировку и правильно объяснить термин.

Профессиональная терминология должна выдерживаться определенного, в начале текста введенного порядка, не следует заменять термин синонимом или пояснительным словосочетанием, заставляя читателя задумываться над словом, вводя его в заблуждение. Зачастую, для перевода технического термина приходится пользоваться специальным словарем.

Чтобы написать технические тексты копирайтер иногда досконально изучает дополнительный материал, чтобы только понять один определенный, специальный термин в статье, касающийся, казалось бы, несущественного, но, тем не менее, важного элемента.

Оформление текста

Графическое оформление должно улучшить восприятие текстового документа. Чертежи, рисунки, таблицы, графики обязательно должны присутствовать в тексте. Сплошной текст, каким прекрасным бы он не был, воспринимается читателем очень тяжело и способен удержать посетителя сайта только в случае крайней необходимости и исключительности подаваемого материала. Если на соседнем сайте найдется похожий контент, разбавленный рисунком, посетитель уйдет с этого сайта туда, ведь там текст воспринимается легче, там есть за что зацепиться глазом, там рисунок наглядно поясняет текстовый документ.

Это далеко не полный список рекомендаций для написания технических статей для веб-сайтов, но выполнение хотя бы части из них способно существенно повысить качество технического контента. Использование строгого сухого стиля или разбавление текста живыми оборотами, примерами или другими особенностями зависит от технического задания, предоставленного заказчиком и от общего характера сайта, но в любом случае только в силах автора сделать текст востребованным как пользователями, так и поисковыми системами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *