Что значит согласовывать прилагательное с существительным
Порядок действий по согласованию прилагательных с существительными.
Согласовать – это значить поставить прилагательное в форме того же рода, числа и падежа, что и определяемое существительное.
Например: необходимо образовать на латинском языке словосочетание «красные соки» (согласовать прилагательное с существительным в роде, числе и падеже).
Для этого нужно придерживаться такой последовательности:
Вспоминаем, что и данное существительное и прилагательного мужского рода rubber склоняются по второму склонению.
Следовательно, искомая форма →succi rubri
Рассмотрим еще пример:
Нам надо перевести словосочетание медицинская капсула и записать его в форме родительного падежа ед.ч.
Структура сложного фармацевтического термина.
При переводе сложного фармацевтического термина на латинский язык необходимо не только правильно согласовать прилагательные с существительными, но и учесть особый порядок слов, принятый в фармацевтической терминологии.
Порядок слов в фармацевтическом наименовании.
1. В фармацевтическом наименовании на первом месте стоит существительное, на втором – прилагательное:
Mentha piperita мята перечная
2. Если определение обозначает вещество или растение, оно обычно выражается по-латыни существительным в родительном падеже:
unguentum Zinci цинковая мазь
3. Коммерческие названия комбинированных средств пишутся в именительном падеже с прописной буквы и заключаются в кавычки:
4. В многочленных фармацевтических наименованиях сначала указывается лекарственная форма, затем наименование лекарственного вещества или растения и далее – согласованное определение, относящееся к названию лекарственной формы:
5. Если в многочленном фармацевтическом наименовании отсутствуют прилагательные, порядок слов в русском и латинском эквивалентах одинаковый:
Несогласованное определение
Несогласованное определение в латинском языке – это имя существительное, которое обозначает растение, лекарственное вещество и наименование химического элемента. Всегда пишется с большой буквы, стоит в родительном падеже и после определяемого слова. (Исключение: наименования химических элементов)
Рассмотрим перевод фармацевтических терминов на следующих примерах:
цветы ромашки – flores Chamomillae
масляный раствор мяты – solutio Menthae oleosa
Recipe: Tabulettam Analgini 0,5
Da tales doses numero 10.
Signa: По одной таблетке 2 раза в день.
Recipe: Tabulettas Analgini 0,5 numero 10
Signa: По одной таблетке 2 раза в день.
Recipe: Analgini 0,5
Da tales doses numero 10 in tabulettis.
Signa: По одной таблетке 2 раза в день.
Recipe: Suppositorium cum Theophyllino 0,2
Da tales doses numero 10.
Recipe: Suppositoria “Bethinolum” numero 10
Словообразование в клинической терминологии.
№ | Мотивирующее слово | Производное слово | Значение термина |
alcohol (алкоголь) | alcoholismus | алкоголизм (болезненное пристрастие к алкоголю) | |
infantilia (детский) | infantilismus | инфантилизм (задержка развития с сохранением черт, присущих детскому возрасту) | |
rheumatismos (растекание) | rheumatismus | ревматизм (воспалительное заболевание соединительной ткани, суставов, сердечно-сосудистой и нервной системы) | |
arthr- (сустав) | arthrosis | артроз (дегенеративное заболевание суставов) | |
myc- (гриб) | mycosis | микоз (грибковое заболевание) | |
gastr-(желудок) | gastritis | гастрит (воспаление желудка) | |
ot- (ухо) | otitis | отит (воспаление среднего уха) | |
cyst- (пузырь) | cystitis | цистит (воспаление мочевого пузыря) | |
aden- (железа) | adenoma | аденома (опухоль железистой ткани) | |
lip – (жир) | lipoma | липома (жировая опухоль) |
Греческие терминоэлементы, наиболее часто употребляемые в клинической терминологии.
№ | Терминоэлемент (начальный, конечный) | Значение | Производный термин и его значение |
aesth- | чувствительность | anaesthesia – потеря чувствительности | |
algo | боль | cephalgia – головная боль | |
andro | мужчина, мужской | andrologia – наука о мужских болезнях | |
angio | сосуд | angiologia – учение о сосудах | |
astheno | слабость | myasthenia – мышечная слабость | |
cardio | сердце | cardiosclerosis – разрастание соединительной ткани в сердечной мышце | |
cepho | голова | hydrocephalia – водянка головного мозга | |
chol | желчь | cholaemia – наличие в крови составных частей желчи | |
cyto | клетка | cytologia – наука о развитии и строении клеток | |
dermo | кожа | dermatosis – патологическое состояние кожи | |
ectomia | удаление | gastrectomia – удаление желудка | |
ergo | работа, деятельность | allergia – аллергия (измененная реакция организма на раздражитель) | |
entero | кишечник | enteritis – воспаление тонких кишок | |
geri | старый, старческий | geriatria – наука о болезнях людей пожилого возраста | |
glyc | сладкий, сахар | hypoglycaemia – пониженное содержание сахара в крови | |
gnosia | познание, наука | agnosia – нарушение познавательных процессов | |
grapho | графическая запись | cystographia – рентгенографическое исследование мочевого пузыря | |
gyno | женщина, женский | gynaecologia – наука о женских болезнях | |
haemo | кровь | uraemia – интоксикация организма продуктами белкового обмена | |
hidro | пот | hyperhidrosis – повышенная потливость | |
histo | ткань | histologia – наука о тканях | |
hydro | вода | hydrotherapia – лечение водой | |
iatro | врач, лечение | paediatria – наука о детских заболеваниях | |
kineto | движение | dyskinesia – нарушение двигательных функций | |
laparo | живот | laparotomia – чревосечение | |
lipo | жир | hyperlipaemia –повышенное содержание жира в крови | |
logo | слово, учение, наука | pathologia – наука о болезнях | |
mania | болезненное пристрастие | narcomania – наркомания | |
metria | измерение | spirometria – измерение жизненной емкости легких | |
myelo | костный мозг | myelitis – воспаление костного мозга | |
nephro | почка | nephritis – воспаление почек | |
neuro | нерв | neuralgia – боль по ходу нерва | |
onco | объем, масса, опухоль | oncologia – наука об опухолях | |
ophthalmo | глаз | ophthalmopathia – заболевание глаз | |
osteo | кость | osteoma – опухоль из костной ткани | |
paedo | ребенок, воспитание, и исправление | orthopedia – исправление деформации кости | |
patho | чувство, страдание, заболевание | nephropathia – заболевание почек | |
penia | уменьшение | leucopenia – уменьшение коичества лейкоцитов | |
philo | склонность к чему-либо | haemophilia – склонность к кровотечениям | |
phleb | вена | phlebographia – рентгенография вен | |
plasia | образование | dysplasia – нарушение развития органов или тканей | |
phobo | боязнь, страх | hydrophobia – боязнь воды | |
phono | голос, звук | aphonia – утрата голоса | |
physio | природа | physiotherapia – физиотерапия | |
pneumo | легкое | pneumonia – воспаление легких | |
procto | прямая кишка | paraproctitis – воспаление клетчатки, окружающей прямую кишку | |
pyelo | почечная лоханка | pyelitis – воспаление почечной лоханки | |
pyo | гной | pyodermia – гнойничковое заболевание кожи | |
rhoea | истечение, выделение | diarrhoea – диарея | |
scopia | осмотр, исследование | rhinoscopia – осмотр полости носа | |
spleno | селезенка | splenitis – воспаление селезенки | |
stomato | полость рта | stomatitis –воспаление слизистой полости рта | |
steno | сужение | stenocardia – острый спазм сердечных сосудов | |
tensio | давление | hypertensio – повышенное кровяное давление | |
therapia | лечение | phytotherapia – лечение растениями | |
tomo | слой, разрез, рассечение | thyrotomia – рассечение щитовидной железы | |
tono | тонус | tonometria – измерение давления | |
toxo | яд | toxaemia – наличие ядовитых веществ в крови | |
trophia | питание, кровоснабжение ткани | atrophia – уменьшение объем, отсутствие питания ткани | |
uro | моча | haematuria – наличие крови в моче |
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.
Что значит согласовывать прилагательное с существительным
Письмо с инструкцией по восстановлению пароля
будет отправлено на вашу почту
Начнём урок с наблюдения.
Из телепрограммы выпишем три названия телепередач, включающих прилагательные, а также вспомним и запишем три названия художественных произведений, включающих имена прилагательные.
Я нашла такие названия телепередач: «Местное время», «Дорожная азбука», «Чудеса Солнечной системы», вам предстоит найти и другие названия, соответствующие нашему заданию.
Из названий художественных произведений я предлагаю записать: «Безумная Евдокия» (автор повести Анатолий Алексин), название повести «Весенние перевёртыши» (В. Тендряков), название рассказа В.А. Бахревского «Собака на картофельном поле».
Определим род, число и падеж имен существительных, к которым относятся имена прилагательные, а также род, число и падеж имен прилагательных.
Занесём полученные данные в таблицу, состоящую из трех колонок, где
1 колонка это название художественных произведений и телепередач,
Род, число, падеж имени существительного
Род, число и падеж имени прилагательного
«Чудеса Солнечной системы»
перевёртыши
(н.ф.- перевёртыш) –
м.р., мн.ч., И.п.
«Собака на картофельном поле»
Какой вывод можно сделать?
Называя признаки предметов, прилагательные поясняют существительные, поэтому и морфологические признаки прилагательного помогают ему приспособиться к имени существительному.
Прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже, т.е. имеют тот же род, число и падеж, что и существительные. Если существительное женского рода, то и прилагательное принимает форму женского рода (дорожная азбука), если существительное употреблено в предложном падеже, то и прилагательное употребляется в том же падеже (на картофельном поле), если существительное в форме множественного числа, то и прилагательное принимает форму множественного числа: весенние перевёртыши.
Изменяются имена прилагательные по родам, числам и падежам. Даже в самых сложных случаях прилагательное сообщает нам о роде существительного.
ценная бандероль (прилагательное ценная в женском роде),
просторный вестибюль (прилагательное просторный в мужском роде).
А если существительное неизменяемое? Какаду, пальто, шимпанзе, пенальти. Опять же, на помощь приходит имя прилагательное, потому что по его форме можно определить род неизменяемого существительного:
решающий пенальти прилагательное в м.р.,
модное пальто прилагательное в ср.р.,
смешной какаду прилагательное в м.р.,
заботливая шимпанзе прилагательное в ж.р., здесь речь идёт о самке шимпанзе.
Во множественном числе род прилагательного не различается:весенние перевёртыши, весенние птицы, весенние деревья. Независимо от рода существительного в единственном числе (перевёртыш, птица, дерево), форма прилагательного одна и та же (весенние).
Прилагательное очень гибкое слово: оно может приспособиться к любому существительному. Об этом есть сказка Сергея Шумахера «Как появилось имя прилагательное».
В сказке рассказывается о том, что
Думаю, что эта сказка поможет вам запомнить, что имена прилагательные согласуются с именами существительными в формах рода, числа и падежа.
Раз имя прилагательное согласуется с именем существительным по таким грамматическим признакам, как род, число и падеж, то и определить данные признаки можно по роду, числу и падежу имени существительного.
Прилагательное + существительное. Нужно уметь находить такие словосочетания в тексте.
Потренируемся. Прочтём отрывок из текста Д. Зуева об июле:
Июль – макушка лета. Трепещет и дрожит жаркий полдень. Не шелохнутся в тени густые заросли трав и кустов. В золотистом мареве зелёный мираж июльского пейзажа.
Выпишем словосочетания, соответствующие схеме прилагательное + существительное:
Во 2 предложении рассказывается (о чём?) о полдне. Полдень (какой?)жаркий.
Первое словосочетание жаркий полдень.
В 3 предложении повествуется о зарослях трав и кустов. Заросли (какие?)густые.Густые заросли – Второе словосочетание.
В 4 предложении говорится о мираже. Мираж(какой?)зелёный. Мираж(чего?)пейзажа.Пейзажа (какого?)июльского. Мираж(в чём? где?)в мареве. В мареве(каком?) золотистом. Выписываем словосочетания: зелёный мираж, июльского пейзажа, золотистом мареве.
Грамматические признаки и существительного, и прилагательного в каждом словосочетании совпадают. Имена прилагательные стоят в том числе, роде и падеже, что и имена существительные.
Можем ошибиться в написании безударных окончаний прилагательных:
весе́нн.. перевёртыши, на карто́фельн.. поле, со́лнечн.. системы, в золоти́ст.. мареве, ию́льск.. пейзажа.
Чтобы правильно написать безударное окончание прилагательного, нужно:
1. выяснить, к какому существительному оно относится;
2. задать к прилагательному вопрос от этого существительного;
3. по окончанию вопроса определить окончание прилагательного.
Первый шаг нами уже выполнен ранее: мы выясняли, к каким существительным относятся прилагательные:
на карто́фельном поле,
в золоти́стом мареве,
Переходим ко 2-му шагу: задаём вопрос от существительного к прилагательному:
Согласование прилагательных с существительными
Прилагательные являются согласованными определениями, т.е. они согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже.
Последовательность действий при согласовании прилагательного с существительным:
1. Определить род, число, падеж существительного.
2. Определить группу прилагательного по его словарной форме.
3. Поставить прилагательное в том же роде, числе и падеже, что и существительное. Прилагательное и определяемое существительное могут относиться к разным склонениям и, следовательно, иметь разные падежные окончания.
Например, необходимо перевести на латинский язык следующие термины: сосцевидный отросток, позвоночное отверстие.
• Отросток – processus, us m: мужской род, единственное число, именительный падеж. Сосцевидный – mastoideus, a, um: прилагательное 1 группы. Прилагательное mastoideus согласуем в мужском роде, единственном числе, именительном падеже: processus mastoideus.
• Отверстие – foramen, ĭnis n: средний род, единственное число, именительный падеж. Позвоночный – vertebralis, e: прилагательное 2 группы. Прилагательное vertebralis согласуем в среднем роде, единственном числе, именительном падеже: foramen vertebrale.
§ 18. Латинские выражения, афоризмы, пословицы
1. Vita brevis, ars longa (Гиппократ). Жизнь коротка, искусство врачевания вечно. 2. Mens sana in corpore sano bonum magnum est (Ювенал). Здоровый ум в здоровом теле есть великое благо. 3. Circulus vitiosus. Порочный круг, безвыходное положение. 4. Tabula rasa. Очищенная табличка («чистый лист»). 5. Amor non est medicabilis herbis (Гораций). Любовь травами не лечится. 6. Dura lex, sed lex. Суров закон, но это закон. 7. Mala herba cito crescit. Сорная трава быстро растет. 9. Plenus venter non studet libenter. Сытое брюхо к наукам глухо. 10. Avis rara. Редкая птица.
Упражнение 1. Определите род прилагательных, назовите их словарную форму, переведите:
Mastoidea, zygomaticum, horizontale, superficialis, thyreoideus, petrosum, libera, osseus, medium, lymphatica, obliquus, ethmoidale.
Упражнение 2. Образуйте формы женского и среднего рода прилагательных, переведите:
Sinister, occipitalis, lateralis, internus, coronarius, sphenoidalis, pterygoideus, lumbalis, profundus, orbitalis, spinosus, externus, palatinus, frontalis, dexter, parietalis.
Упражнение 3. Образуйте Gen. sing. прилагательных:
Osseus, a, um; orbitalis, e; sinister, tra, trum; fibrosus, a, um; ovalis, e; transversus, a, um; articularis, e; venosus, a, um; palatinus, a, um.
Упражнение 4. Согласуйте прилагательные 1 группы с существительными, переведите:
1) brachium, i n (sinister, tra, trum) 9) arcus, us m (zygomaticus, a, um)
2) oculus, i m (dexter, tra, trum) 10) processus, us m (transversus, a, um)
3) aorta, ae f (thoracicus, a, um) 11) fossula, ae f (profundus, a, um
4) ductus, us, m (venosus, a, um) 12) vena, ae f (gastricus, a, um)
5) musculus, i m (longus, a, um) 13) series, ei f (longus, a, um)
6) porus, us, m (externus, a, um) 14) cornu, us n (coccygeus, a, um)
7) nervus, i m (trans versus, a, um) 15) tuberculum, i n (internus, a, um)
8) facies, ei f (externus, a, um)
Упражнение 5. Согласуйте прилагательные 2 группы с существительными, переведите:
1) cornu, us n (sacralis, e) 8) arcus, us m (medialis, e)
2) musculus, i m (occipitalis, e) 9) arteria, ae f (temporalis, e)
3) facies, ei f (dorsalis, e) 10) plexus, us m (sacralis, e)
4) labium, i n (sacralis, e) 11) vena gastrica (brevis, e)
5) ligamentum, i n (intercostalis, e) 12) lobus, i m (occipitalis, e)
6) ductus hepaticus (communis, e) 13) cavum, i n (articularis, e) latum
7) fascia, ae f (cervicalis, e)
Упражнение 6. Переведите, образуйте Gen. sing. следующих терминов:
a) os temporale, arcus vertebralis, canalis palatinus, foramen ovale, pars lateralis, sinus coronarius, facies articularis, sulcus transversus, lamina orbitalis, sutura frontalis, ligamentum profundum, fascia thoracica;
b) pars transversa, ramus petrosus, antrum mastoideum, vertebra lumbalis, processus pterygoideus, tuber parietale, glandula thyreoidea, tuberculum pharyngeum, vena sinistra, fissura horizontalis, ligamentum teres, crista ethmoidalis.
Упражнение 7. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите:
а) часть (шейная, грудная, правая); ветвь (латеральная, сосцевидная, левая); угол (лобный, венозный, затылочный); пазуха (клиновидная, решётчатая, каменистая); вырезка (позвоночная, крыловидная, теменная); связка (венечная, поперечная, продольная); кость (затылочная, теменная, нёбная);
b) глубокий (связка, часть, вена); латеральный (головка, поверхность, борозда); шейный (фасция, ганглий); щитовидный (железа, отверстие, вырезка); скуловой (отросток, кость, дуга); глоточный (бугорок, сплетение); позвоночный (отверстие, канал); решётчатый (вырезка, борозда).
Упражнение 8. Прочтите, переведите на русский язык, укажите падеж каждого слова:
Sulcus sinus petrosi, corpus vertebrae thoracicae, lamina orbitalis ossis ethmoidalis, sutura palatina transversa, fovea articularis processus articularis, plexus venosus vertebralis internus, vena profunda cerebri, arcus ductus thoracici, truncus lumbalis sinister, valvula foraminis ovalis, sulcus arteriae temporalis mediae, ductus lymphaticus sinister, fascia thoracica profunda, capsula fibrosa glandulae thyreoideae, crista occipitalis interna, fossa cranii media, vena colica sinistra, spina ossis sphenoidalis, musculus transversus thoracis, septum nasi osseum, ligamentum transversum scapulae, ramus lobi medii, facies articularis capitis costae.
Упражнение 9. Переведите термины на латинский язык; образуйте Gen. sing.:
Теменная доля, затылочное отверстие, поясничный позвонок, сагиттальный синус, глубокая связка, шейный ганглий, суставная поверхность, костная часть, правый лимфатический узел, венозная борозда, внутренняя пластинка, височная ямка, костное нёбо, клиновидная кость, венозная связка, сосцевидный угол, латеральная головка, небный гребень, скуловой отросток, лобный бугор, щитовидная железа, внутренняя поверхность, глазничная часть, лобная вырезка, поперечная линия, лимфатическое сплетение, овальное отверстие, теменная доля, глоточное сплетение, грудная фасция, внутренняя капсула, глазничная перегородка, позвоночный ганглий, височная кость, шейная ветвь.
Упражнение 10. Переведите на латинский язык:
Борозда поперечного синуса, связка позвоночного столба, вена крыловидного канала, дуга грудного протока, апертура лобной пазухи, латеральная кожная ветвь, борозда затылочной артерии, средняя височная артерия, горизонтальная пластинка небной кости, внутренняя апертура водопровода преддверия, суставная поверхность бугорка ребра, левая доля щитовидной железы, глубокий шейный лимфатический узел, глубокая вена языка, поверхностная фасция шеи, ямка венозного протока, латеральная пластинка крыловидного отростка, вырезка круглой связки, заслонка венечного синуса, остистая мышца головы, свободная часть десны, внутреннее основание черепа, средний ход носа, венозное сплетение овального отверстия.