Что значит слово miss
Значение слова «мисс»
1. Наименование незамужней женщины (обычно присоединяемое к фамилии или имени) в Англии и Америке. К ней [цирковой труппе] присоединилась, в качестве гастролерши, мисс Мей — девица американского или английского происхождения. Куприн, Локон.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Из-за отсутствия стандартного обращения в переводах с иностранных языков часто используют обращения «мисс» (miss), «фройляйн» (Fräulein) и «мадемуазель» (mademoiselle), «фрёкен» или «фрекен» (fröken, frøken), «панна» (panna), реже «барышня», просто «девушка» или форма обращения избегается.
В английском языке обращение «мисс» также применяется по отношению к школьной учительнице вне зависимости от состояния её в браке. Указанное правило сохранилось с периода, когда учительствовать могли только незамужние женщины.
Во Франции с 29 декабря 2012 года введён полный запрет на употребление государственными службами в деловой переписке слова «мадемуазель» путём замены его на «мадам». Аргументация — запрет вторжения в личную жизнь женщины публичной декларацией её семейного положения.
Миссис — обращение к замужней женщине в англоязычных странах.
МИСС, нескл., ж. [англ. miss]. Название девушки, барышни и форма обращения к ним в Англии, Америке (ставится перед фамилией или именем).
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
1. в англоязычных странах обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке или к молодой незамужней женщине, обычно присоединяемое к фамилии или имени
2. в буржуазно-дворянском быту дореволюционной России англичанка-воспитательница, гувернантка
3. лучшая среди девушек по заданным в конкурсе качествам, победительница конкурса
1. река в России ◆ Мисс — одна из многочисленных рек, протекающих по территории России.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова жокейский (прилагательное):
Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель — что это такое и отличия
Вежливая форма обращения к женщинам присутствует в любом языке. В европейских странах, Америке часто можно услышать такие варианты, как Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель. Для того чтобы употребление подобных обращений соответствовало нормам и правилам, выглядело уместным и культурным, каждый человек должен знать, что означают эти слова и в чем состоит принципиальная разница между ними.
Определение понятий
Вежливость в разговоре или обращении по отношению к женщине – признак хорошего воспитания. Она предполагает, что в момент начала разговора человек выбирает особую форму обращения, которая соответствует возрастным и социальным особенностям женщины. Также с помощью выбранного варианта можно подчеркнуть уважительное отношение к собеседнице или к ее статусу в обществе.
Наиболее выраженной подобная манера общения является в странах Западной Европы и в США. Здесь очень важно знать различия между терминами, чтобы употреблять их правильно и не попасть в глупое и неловкое положение.
Мэм – производное сокращение от французского слава «мадам». Его в равной степени используют в Европе и Америке во время обращения к женщинам любого возраста. Появилось сокращение по историческим сведениям около 300 лет назад. В те времена прислуге было сложно выговаривать «мадам» полностью, что привело к появлению более удобной и быстрой в произношении формы – «мэм». Употребление первоначально относилось к хозяйке дома, затем – к женщинам, которые занимают определенные руководящие должности в городе или правительстве.
Мадам
Мадам — слово появилось во французском языке. Дословный его перевод звучит как «моя дама». Так было принято обозначать в обществе положение женщины (замужней или имеющей высокое социальное положение, знатной и уважаемой). В современном обществе это значение утрачено, но к замужним (или после достижения определенного возраста) можно обращаться именно так.
Мисс – это обращение принято в англоязычных странах. Слово означает, что представительница женского пола молодая или не замужем. Особенностью является тот факт, что если женщина, к которой предстоит обратиться, является собеседнику незнакомой, то к ней следует обращаться именно «мисс». В США, например, принято так начинать разговор с девушками. В Англии этим термином называют уважаемых работников – учителей, наставников или обслуживающий персонал (горничные, официантки). Перевод также означает «госпожа».
Миссис
Миссис – такую форму обращения рекомендуется выбирать в англоязычных странах, когда предстоит общение с незнакомой, женщиной, которая состоит в браке или относится к старшей возрастной группе. Особенностью является тот факт, что правила этикета предполагают, что после слова «миссис» должна следовать фамилия мужа – это указывает именно на семейное положение. Если основой для обращения в этой форме является возрастной порог, то можно использовать не фамилию, а имя человека, но при условии более близкого знакомства с нем.
Мадемуазель
Мадемуазель – обращение, которое присутствует во французском языке. Эта форма выбирается, если собеседницей является незамужняя или молодая женщина, девушка. Слово может употребляться без имени и фамилии после него, даже если люди друг другу являются незнакомыми. Также не будет ошибкой употребить его вместе с именем или фамилией. Известно, что в дореволюционной России слово при переводе употреблялось в двух вариантах: «мадемуазель» и «мадмуазель» — это стало следствием заимствования из французского языка и добавления собственного произношения.
Сравнение
Для того чтобы выбрать наиболее подходящую форму обращения из перечисленных, нужно знать, в чем же состоит принципиальная разница. Прежде чем обратиться к женщине, следует учесть такие показатели, как:
К молоденькой незнакомой девушке следует обращаться в любом случае с приставки «мисс», так как здесь основой является показатель возраста. Остальные сведения будут известны позже в процессе разговора или общения. Если социальный или семейный статус отличаются от выбранной формы, то женщина сама исправит его, указав, как к ней следует обращаться. Если же общение предстоит с женщиной, имеющей высокий социальный статус, то в независимости от возраста и семейного положения начинать потребуется с «миссис». Для девочек и молодых девушек предпочтительной и верной формой обращения будет «мисс». Особенность, которая присутствует в Англии: если предстоит личное общение с аристократкой (баронесса, герцогиня), то начинать разговор потребуется с приставки «леди» или «миледи», так подчеркивается именно высокий социальный общественный статус.
Выводы
Несмотря на схожесть в звучании, выбор формы обращения – дело ответственное. Она должна учитывать страну, где проживает женщина, ее возраст, место работы, семейное положение. Обязательно нужно принять во внимание, как близкое люди знакомы между собой, так как от этого зависит, использовать ли затем фамилию или имя.
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Will you miss me?
Вы будете по мне скучать?
She missed her train
Она опоздала на свой поезд.
I missed you so much.
Я так по тебе скучала.
I missed the point of the speech.
Я потерял суть разговора /выступления/.
We felt the miss of you.
Мы чувствовали, как нам тебя не хватает.
Hurry up or we’ll miss the bus!
Поспешите иначе мы пропустим автобус!
Fortunately, I missed the hurricane.
К счастью, я не попал в этот ураган.
I missed that remark.
Я пропустил это замечание.
Quick! We’ll miss the bus!
Быстро! Мы опаздываем на автобус!
I missed the concert.
Я пропустил этот концерт.
He misses his mother.
Он скучает по своей матери.
He missed school for a week.
Он неделю не ходил в школу.
I overslept and missed the train.
Я проспал и опоздал на поезд.
We miss any attempt to explain.
Мы упускаем шанс что-либо объяснить.
We both miss him, but life goes on.
Мы обе скучаем по нему /Нам обеим его не хватает/, но жизнь продолжается.
She missed money from her pocket.
Она обнаружила, что у неё из кармана пропали деньги.
The engine missed.
She missed his point.
Она его не поняла. / Она упустила суть его слов.
The arrow missed the target
Стрела не попала в мишень. / Стрела пролетела мимо цели.
She missed her family badly.
Она очень сильно скучала по своей семье.
That miss Thing.
Эта дама, ну как там её.
How could I miss that typo?
Как я мог пропустить эту опечатку?
She’s a cheeky little miss.
Это нахальная девчонка.
Miss Kelly plays Marie.
Мисс Келли играет роль Мари.
I know the answer, Miss.
Miss Bennett, are you unwell?
Мисс Беннетт, вам нехорошо?
You miss a lot of office gossip when you have a day off work.
Когда у тебя отгул, упускаешь целую кучу офисных сплетен.
Good afternoon, Miss Smith!
Добрый день, мисс Смит!
The batter swung and missed.
Отбивающий взмахнул битой и промахнулся (о бейсболе).
I really miss the old devil.
Я и в самом деле скучаю по этому старому чёрту.
Примеры, ожидающие перевода
I crossed out ‘Miss’ and wrote ‘Ms’.
Ms/Miss/Mrs/Mr Please delete as applicable.
John didn’t miss a trick (=noticed every opportunity to get an advantage) when it came to cutting costs.