Что значит слово кощей

Что значит слово кощей

В сказках встречаются два варианта имени этого популярного персонажа: Кащей и Кощей. По одной из версий, такое прозвище происходит от слова «кость». По другой — от слова «касть», родственного «пакости». Но большинство исследователей считает, что имя сказочного злодея восходит к слову с древнетюрскими корнями «кош» — «стан», «поселение».

В самых древних дошедших до нас текстах Кощея называют Кошем, то есть господином. А в «Слове о полку Игореве» «кощеями» называют пленников: «Ту Игорь князь высьдъ из сьдла злата, а в сьдло кощиево», то есть в седло рабское. Специалисты склоняются к тому, что изначально повелитель Тридесятого царства назывался Кошем — господином, а позднее стал Кощеем — тем, кто принадлежит Кошу, то есть рабом.

Некоторые сюжеты сохранили память о временах древнего матриархата. Например, в сказке «Марья Моревна» Иван-царевич впервые повстречал Кощея в плену у своей жены:

В сказках встречаются два варианта имени этого популярного персонажа: Кащей и Кощей. По одной из версий, такое прозвище происходит от слова «кость». По другой — от слова «касть», родственного «пакости». Но большинство исследователей считает, что имя сказочного злодея восходит к слову с древнетюрскими корнями «кош» — «стан», «поселение».

В самых древних дошедших до нас текстах Кощея называют Кошем, то есть господином. А в «Слове о полку Игореве» «кощеями» называют пленников: «Ту Игорь князь высьдъ из сьдла злата, а в сьдло кощиево», то есть в седло рабское. Специалисты склоняются к тому, что изначально повелитель Тридесятого царства назывался Кошем — господином, а позднее стал Кощеем — тем, кто принадлежит Кошу, то есть рабом.

Некоторые сюжеты сохранили память о временах древнего матриархата. Например, в сказке «Марья Моревна» Иван-царевич впервые повстречал Кощея в плену у своей жены:

…глянул — а там висит Кощей Бессмертный, на двенадцати цепях прикован.

Просит Кощей у Ивана-царевича:

— Сжалься надо мной, дай мне напиться! Десять лет я здесь мучаюсь, не ел, не пил — совсем в горле пересохло!

. а как выпил третье ведро — взял свою прежнюю силу, тряхнул цепями и сразу все двенадцать порвал.

— Спасибо, Иван-царевич! — сказал Кощей Бессмертный. — Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих! — И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе.

Главная героиня Марья Моревна в сказке предстает могучей воительницей, а Ивану-царевичу помогают его родственники по женской линии — мужья сестер.

Однако чаще всего сказочный Кощей обитает в своем царстве — царстве мертвых. Традиционно злодей крадет девушку, чтобы жениться на ней. Объяснение этому сюжету дал советский фольклорист Владимир Пропп:

Пропп, как и многие другие исследователи, считал Кощея своеобразной вариацией сказочного змея, который так же живет в пещере, в горах, в подземелье или в Тридесятом царстве, так же «налетает вихрем» и крадет красавиц. Кощей Бессмертный и Змей Горыныч часто исполняют в сказках одну и ту же функцию. Эти персонажи — повелители загробного мира, куда, по древнейшим представлениям, должен был спуститься человек, чтобы обрести магические способности.

У первобытных племен существовали ритуалы инициации, которые сводились к «путешествию» в потусторонний мир. Юноша, прошедший этот обряд, считался вернувшимся с того света и получал право жениться.

Особую инициацию проходили и девушки, ее отголоски также сохранили волшебные сказки.

До наших дней дошли тексты, в которых похищенную Кощеем женщину выручает ее сын. Например, сказка «Кощей Бессмертный» из сборника Александра Афанасьева начинается так: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь; у этого царя было три сына, все они были на возрасте. Только мать их вдруг унес Кош Бессмертный». Все сыновья по очереди отправляются на поиски матери, но вызволить ее удается лишь младшему — Ивану-царевичу. По пути он спасает еще одну пленницу Кощея — царскую дочь, на которой впоследствии женится.

Источник

Кощей

Что значит слово кощей

Что значит слово кощей

Что значит слово кощей

Что значит слово кощей

Кощей (Кащей) Бессме́ртный — антагонист в русских сказках и фольклоре. Царь, колдун, лич, иногда — всадник на волшебном говорящем коне. Часто выступает в роли похитителя невесты главного героя. В славянском язычестве — хранитель подземного царства (аналог Аида). Изображается в виде худого высокого старика, часто представляется скаредным и скупым («там царь Кащей над златом чахнет» А. С. Пушкина). Кроме имени героя сказок, слово имеет ещё два устаревших значения: «худой (или скупой) человек» и, в древнерусских текстах, «пленник».

Содержание

Сила Кощея

Сам Кощей имеет обыкновение превращаться в ворона. [2]

Кощей не может быть побеждён подобно прочим врагам, а только путём выполнения определённых манипуляций:

В сказке о Марье Моревне главную роль в поражении Кощея играет волшебный конь:

Во многих сказках упоминается, что Кощей является пленником, триста лет пробывшим в заточении либо в башне либо подземелье, скованным цепями.

Происхождение слова «кощей»

Что значит слово кощей

Что значит слово кощей

Согласно Фасмеру, два значения слова «кощей» имеют разную этимологию [5] :

Худой, скупой человек

Слово «кощей» на других славянских языках переводится как кожа, шея, кости. Так, на сербский «кощей» — «кость и кожа» или «шея», на словенский «kitami» (шея), на польский — «chudzielec» (шея).

Древнерусское «пленник»

Это слово, по одним предположениям, от «стоянка» (в древнерусском «кошь» — стан, обоз; в украинском языке «кіш» означает стан, поселение, а «кошевой» — старшина, начальник коша, а соответственно — и хранитель общей казны коша. В белорусском языке «кашеваць» означало раскинуть стан). А. И. Соболевский предлагал славянскую этимологию — от «кости́ть» (бранить), но Фасмер отмечает это сближение как менее вероятное.

Враги Кощея

Кощей Бессмертный в кинематографе

Фильмы

Мультфильмы

Использование образа Кощея

Сказки о Кощее

См. также

Примечания

Ссылки

Волос • Дабог • Даж(д)ьбог • Девана • Жива • Лада 1 • Леля 1 • Марена • Мать — Сыра Земля • Мокошь (Макошь) • Переплут • Перун • Поревит • Поренут • Прове • Радегаст 1 • Род 2 • Рожаницы 2 • Ругевит • Сварог 1 • Сварожич • Святовит • Семаргл (Симаргл) • Стрибог • Триглав • Троян • Хорс • Чернобог • Ярило 2 • ЯровитМифические существаАлконост • Анчутка • Асилки • Баба Марта • Баба-Яга • Бабай • Банник • Берегиня • Бес • Болотник • Бука • Ведьмак • Верлиока • Вечорка • Вий • Вила • Водяной • Волколак • Гамаюн • Герман • Денница • Доля • Дворовой • Домовой • Заложные покойники • Заря • Злыдни • Змей Горыныч • Иван-да-марья • Кикимора • Коляда • Коргоруши • Кострома • Кострубонька • Кощей • Купала • Лель 1 • Леший • Лихо • Лихорадка • Мавка • Мороз • Овинник • Огненный змей • Полевой • Полудницы • Пятница • Рарог • Русалка • Сирин • Соловей-разбойник • Упырь • Чёрт • Чугайстер • Чудо-юдо • Чур • Шишига • Юда • ЯщерМифические землиАлатырь • Беловодье • Буян • Ирий • Калинов мост • Китеж • Лукоморье • Лысая гора • Смородина Река • Тридевятое царствоПримечания: 1 историчность божества спорна; 2 божественный статус спорен.

Полезное

Смотреть что такое «Кощей» в других словарях:

кощей — мощь загробная, мощи, сухофрукт, скряга, худой, худущий, глиста, худой как щепка, старик, скелет Словарь русских синонимов. кощей см. худой Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов

КОЩЕЙ — (или кащей), кощея, муж. (казак. бедняк). 1. (К прописное). В народных русских сказках мифическое существо: худой, костлявый старик, обладающий тайной долговечности, богатый и злой. Кощей бессмертный. 2. Исхудалый, тощий и высокий старик (разг.) … Толковый словарь Ушакова

КОЩЕЙ — КОЩЕЙ, кащей. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

КОЩЕЙ — (Кащей) Бессмертный. 1. Разг. Неодобр. О злом, жадном, скупом человеке. БМС 1998, 312. 2. Разг. Неодобр. О крайне худом человеке. БМС 1998, 312; БТС, 75; Мокиенко 1989, 147. 3. Жарг. шк. Шутл. ирон. или Пренебр. Пожилой, престарелый учитель;… … Большой словарь русских поговорок

КОЩЕЙ — КОЩЕЙ, я, муж. 1. В русских сказках: худой и злой старик, обладатель сокровищ и тайны долголетия. К. Бессмертный. 2. перен. О тощем и высоком человеке, чаще старике, а также о скряге (разг. неод.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова

Кощей — м. разг. Наделенный бессмертием костлявый и злой старик, обладатель огромного богатства как персонаж русских народных сказок; Кощей Бессмертный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

КОЩЕЙ — (персонаж рус. сказок; см. тж КАЩЕЙ) Злей не был и Кощей, Чем будет, может быть, восстание вещей. Зачем же вещи мы балуем? Хл909 (189) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Источник

Значение слова «кощей»

Что значит слово кощей

1. ( с прописной буквы). Мифический персонаж русских народных сказок: худой, костлявый старик, обладающий тайной долговечности, богатый и злой. Кощей бессмертный.

2. Разг. О тощем и высоком человеке, чаще старике. Называют они своего хозяина кощеем за его худобу, сутулость и неуживчивость. Гладков, Клятва.

3. Разг. неодобр. О скупом человеке, скряге. — Он ведь кощей наш, за рубль-целковый удавится. Бахметьев, У порога.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Царь, колдун, иногда — всадник на волшебном говорящем коне. Часто выступает в роли похитителя невесты главного героя. Изображается в виде худого высокого старика либо живого скелета, часто представляется скаредным и скупым («там царь Кащей над златом чахнет» А. С. Пушкина).

Помимо русских народных сказок, упоминается в чешской сказке «Меднобородый» и в польской «Пять овечек», где именуется Кощеем Меднобородым и открыто зовётся владыкой подземного царства, вылезает из водной сферы и имеет медную бороду.

КОЩЕ’Й (или каще́й), я, м. [казак. qoşcь — бедняк]. 1. [К прописное]. В народных русских сказках — мифическое существо: худой, костлявый старик, обладающий тайной долговечности, богатый и злой. К. бессмертный. 2. Исхудалый, тощий и высокий старик (разг.). 3. Скупец, скряга (разг.).

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Коще́й

1. персонаж народных русских сказкок, мифическое существо, худой, костлявый старик, обладающий тайной долговечности, богатый и злой ◆ Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного Кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё, что ни ворочалось на дне её, не производило решительно никакого потрясения на поверхности. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

коще́й I

1. разг. перен. исхудалый, тощий и высокий человек, старик ◆ А я и так с казённых щей // Давно похож на Буратино, // Ещё полгода карантина — // Буду вылитый кощей. Сергей Трофимов, «Дембельская»

коще́й II

1. истор. тот, кто ведает лошадьми в дружине князя; тот, кто ведёт запасную лошадь для князя

2. старин. пленник, раб ◆ Стреляй, господине, Кончака, поганого кощея за землю Рускую, за раны Игоревы. «Слово о полку Игореве»

Делаем Карту слов лучше вместе

Что значит слово кощейПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова кумулятивный (прилагательное):

Источник

Индославика Слова. Кащей, кащеи, кощеи

СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ, МАХАБХАРАТА
И ЛУЗИАДЫ

Кащей, кащеи и кощеи

Слово кащей, употреблённое автором “Слова”, является, по нашему мнению, одним из самых интересных, но и загадочных (“тёмных”) слов памятника. Оно достаточно полно рассмотрено разными исследователями[1], однако, по нашему мнению, эти исследования не коснулись одной важной проблемы, которая ставит под большой вопрос выводы, полученные этими исследователями.

Уже одни только названия перечисленных работ заставляют задаться вопросом: если исследователями были рассмотрены такие слова, как кощей (Кощей?), кощеи и кощеевы (кощиевы/кощiевы), то какое отношение ко всему этому имеет слово (имя) Кащей, вынесенное первым в заглавии данной статьи? Вот в этом-то всё и дело: рассматривались слова с буквой “о” (кощей, кощеи, кощиевы), так как считается, что именно это – правильная форма, форма с буквой “а”, следовательно, неправильная и вообще слова в форме Кащей, кащей и т. п. в тексте “Слова” нет. Это не совсем так и ниже будет показано.

Кроме “Слова о полку Игореве” интересующее нас слово (имя) встречается, в том числе, в русском фольклоре как имя сказочного и былинного персонажа. Так, в сборнике Е. Е. Онучкова можем найти: “Уж я рад ему князю служить еще, / Я за шубоцьку служить — рад головы сложить /: Ищэ подруци бог на поли тотарина, / Ищэ Кощеяцаря сына Трипетова”[2]. Здесь, как нетрудно заметить, имя царя даётся в форме с “o” – Кощей. Однако, слово татарин тоже – через “o”. Следовательно, оправданно утверждение, что паре слов тотарин и Кощей существует фонетический дублет в виде татарин и Кащей. В данном отрывке интересен тот факт, что Кощей здесь представлен именно как царь. Запомним этот факт, к нему мы ещё вернёмся далее и рассмотрим его подробнее.

Есть упоминание о Кощее и в сборнике онежских былин, собранных А. Ф. Гильфердингом: “Как уразил Кощея о сыру землю, / А уразил ен Иван сын Годинович”[3].

А. И. Соболевский отмечал: “Кощеево, шесть поселений в Ярославской г[убернии]., одно в Тульск., Кощеевка Яросл., Тул. Фамилия Кощеев не принадлежит к числу редких”[7].

Казалось бы, везде мы имеем дело со словом (именем) Кощей. Но вот В. Афанасьев, рассматривавший (реконструировавший) путь князя Игоря в походе на половцев, упоминает хутор Поганый на реке Белой Калитве и хутор Кащеев на реке Быстрой (притоке Сев. Донца)[8]. Следовательно, на Руси искомое имя имело форму с буквой “a” – Кащей.

Рассматривая слово кощей/ кащей в “Слове о полку Игореве”, мы будем пользоваться его изданием в пятитомной “Энциклопедии «Слова о полку Игореве»”[9]. В памятнике рассматриваемое нами слово встречается дважды как существительное и один раз как прилагательное от него: “Ту Игорь князь выс;д; изъ с;дла злата, а въ с;дло кощиево”[10]; “Аже бы ты (Всеволод) былъ, то была бы чага по ногат;, а кощей по резан;”[11]; “Стр;ляй, господине, Кончака, поганого кощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святславлича!”[12]

Однако, начать данное исследование пристало нам с творчества А. С. Пушкина, и не только потому, что Пушкин – наше всё.

Творчество А. С. Пушкина входитв жизнь каждого русского (во всех смыслах этого слова) человека с самого раннего детства и уж не покидает его никогда. Слова о том, что Пушкин – это наше всё, что Пушкин – Солнце русской поэзии, именно в силу их абсолютной бесспорности, в какой-то момент начинают даже мешать постижению гения Поэта. Это, в немалой степени, делает и персонажей его произведений как бы обыденными, менее значимыми, что ли, менее заметными, как вещь, выставленная напоказ, на самом видном месте и оттого становящаяся как бы невидимой.

А тот факт, что произведения А. С. Пушкина становятся одними из первых наших книжек, потому что входят в нашу жизнь с раннего детства, заставляет нас относиться к части творчества Гения как к чему-то, хоть и вродному, но несерьёзному, что ли.

Это же утверждение в полной мере можно отнести и к его персонажу поэмы “Руслан и Людмила”– царю Кащею. При упоминании имени Кащея титул, который он носит в поэме Пушкина, как правило, приходит на ум в последнюю очередь. Если вообще приходит. Произведение Пушкина считается исключительно сказочным. И царь Кащей, невольно, начинает отождествляться со сказочным Кащеем. А сказочный Кащей – это некий Кащей Бессмертный. Или – Кощей. Единства взглядов на этот счёт нет. Так Кащей или Кощей? Или – это одно и то же. Один популярный редактор от наиболее распространённой операционной системы слово “Кощей” считает “правильным”, а вот “Кащей” – подчёркивает как набранное с ошибкой. Такого слова, по мнению разработчиков редактора, в русском языке не существует. А. С. Пушкин, будь он хоть трижды Солнцем русской поэзии, для них, разумеется, не указ.

В дореволюционных изданиях поэмы А. С. Пушкина, прежде всего в прижизненных: 1820 г. (Руслан и Людмила. Поэма в шести песнях. Соч. А. Пушкина. Санктпетербург. В Типографии Н. Греча. 1820. 142 стр.), 1828 г. (Руслан и Людмила. Поэма Александра Пушкина. Издание второе, исправленное и умноженное. Санктпетербург, в типографии Департамента народного просвещения. 1828. XVI + 160 стр.) и 1835 г. (Поэмы и повести. Часть первая. СПб., 1835), имя чахнущего над златом царя встречается исключительно форма с буквой а: Кащей.[13]

Нет единства и во взглядах, что это слово (имя) обозначает.

Так, В. И. Даль полагал, что слово КАЩЕЙ производно от слова КАСТЬ, (где касть – сокращение от слова капость в значении пакость, мерзость, скверна; паскуда, нечистое, поганое, сор, дрянь, сметье, сметки; тверск.: мышь, крыса, гад; арх.: грязь, распутица; юж.: негодные остатки на бойнях; тверск., пск.: порча, прокуда, вред, убыток[14]) и обозначает некое сказочное лицо, вроде вечного жида [именно так у В. И. Даля. – В. К.], с прилаг. бессмертный, вероятно [В. И. Даль предполагает, но явно неуверен. – В. К.] от слова кастить, но это слово переделано в кощей, от слова кости, означая измождённого непомерно худобою человека, особенно старика, скрягу, скупца и ростовщика, корпящего над своею казною; устар. смерд, подлый раб[15].

Этимологические построения В. И. Даля мы оставим, пока что, без комментария, но отметим, что автор словаря живого великорусского языка считал исконной (правильно или нет – другой вопрос) форму слова на а: Кащей.

А вот М. Фасмер, наоборот, как бы не знает слова кащей, только слово в виде кощей, при этом значения худой, тощий человек, ходячий скелет и скряга считает производным от слова кость[16]. Далее. др.-русск. кощеи, кощии в значении отрок, мальчик, пленник, раб он считает заимствованием из тюрк. ko;;i невольник от ko; лагерь, стоянка.[17]

Создатели так называемой теории основного мифа В. В. Иванов (Вяч. Вс. Иванов) и В. Н. Топоров разницы между Кащей и Кощей не видят вовсе, считая, что Кащей Бессмертный – это Кощей Бессмертный (и то, и другое) – “заимствование из тюркс. Ko;;i, «пленник», в период ранних славяно-тюркских связей”[18].

Б. А. Рыбаков довольно подробно рассмотрев образ Кащея, всегда давая это имя в форме Кощей, а также элементы, родственные данному образу, почувствовал несообразности общепринятой этимологии, но высказался очень осторожно: “Тюркская этимология от «кошчи» – раб утвердилась в науке, но было бы неосторожно принимать её безоговорочно для всех вариантов былинно-сказочного комплекса”.[19] Говоря о тюркс. этимологии, Б. А. Рыбаков отсылает к “обобщающей работе” Н. И. Кравцова и С. Г. Лазутина[20], отмечая, что в работе “Древняя Русь…”[21] он “тоже отдал дань такой этимологии”[22] – проговорка по Фрейду: именно отдал дань. Как если бы историческая наука всё ещё находилась бы в пресловутом иге, а чтобы заниматься наукой, нужно было бы испросить ханский ярлык.

Между тем, так называемая “тюркская этимология” отнюдь не всегда была “утверждённой” в науке.

Так, Ф. Миклошич отнёс слово кощей в значении худой, тощий; скелет; скряга-старик; кошчий – тощий к слову кость.[23] Никаких тюрк. заимствований он здесь не видел.

В. В. Каллаш[24] и подробно П. М. Мелиоранский[25] обосновали уже тюркск. этимологию.

Но уже А. Г. Преображенский подверг законной критике эти построения, так как Мелиоранский строит следующую цепочку отождествлений, из которой получает нужный результат, где “кощей: тюрк. кошчы от кош в смысле кочевой поезд; след., значение: состоящий при кочевом поезде, обозный, отсюда: конюх, работник, пленник. В каком отношении кощей в этом смысле и кощей скряга, «кощей бессмертный», скелет и проч., сказать трудно; вероятнее всего, слова эти нетождественны этимологически”.[26]

П. М. Мелиоранскому возражает, также, А. И. Попов, соглашающийся, таким образом, с критическими замечаниями, высказанными А. Г. Преображенским.[27]

Кроме того, непонятно ещё и то, как с тюрк. этимологией соотносятся слова: кощун, кощунствовать, кощунники и т. п.

Прежде, чем приступить к этимологизированию слов заявленной темы, скажем сразу: считаем (и докажем), что слова Кащей и кощей – не одно и то же, не две формы одного и того же слова (где употреблявшееся Пушкиным Кащей заявляется как устаревшая и безграмотная форма при правильной форме через о), а два разных слова.

А теперь – обо всём по порядку.

Как-то не принято отмечать, что русскому персонажу по имени царь Кащей в точности (филологически) соответствует персонаж из эпоса Древней Индии. И узнать его, если читать о нём текст, набранный кириллицей – очень непросто. Алфавит деванагари русскоязычному читателю обычно неизвестен. И потому об индийском царе Кащее узнать удаётся, чаще всего, случайно. А ведь в Индии до сих пор есть город царя Кащея – бывшая столица царства Кащея, этот город – центр паломничества.

Поясним. Есть санскр. глагол ;;;; k;; в значении быть видимым, появлятся,[28] очевидно, оглагольным существительным и является слов о;;;; k;;; (следует пояснить, что буква ;; алфавита деванагари, обозначаемая латиницей как ;, имеет звучание как русское ш мягкая, например, в слове щука, то есть обозначает звук, соответствующий русской букве щ, ударение в слове падает на последний слог и по-русски ;;;; k;;; можно передать как Кащ;), данное слово имеет значения: солнце, имя царя – родоначальника правителей страны ;;;; k;;;, горсть, потомки царя ;;;; k;;;, название народа страны ;;;; k;;;, название города – места паломничества, то есть Варанаси (совр. Бенарес)[29].

Но напрасно станем мы искать в русскоязычных текстах имя царя Кащ; и Кащ;евы: город, царство и народ.

Так, в “Толковом словаре”, приложенном к переводу “Бхагаватгиты” Б. Л. Смирнова, можно найти: “КЕШИ, или КАШИ – «лучезарный». Древнее название города Бенареса – Ванараси ”.[30] Похожая картина и в “Словаре индийских имён и названий”, приложенном к пересказу Э. Н. Тёмкина и В. Г. Эрмана “Трёх великих сказаний” Древней Индии, где вместо царя по имени Кащ; (;;;; k;;;) и названного по его имени царства (государства) Кащ; (;;;; k;;;) можно обнаружить: “К;ши – название государства”[31]. Понятно, что для русского уха слово К;ши звучит настолько похожим на (Нет чего? – Каши), что всякая попытка обнаружить в этом параллель к русскому фольклору, отражённому, в том числе, в литературе (царь Кащей поэмы А. С. Пушкина “Руслан и Людмила”) – такая попытка изначально обречена не просто на неудачу, но и осмеяние: действительно, там – государство и раджа, у нас – какая-то каша. И при чём же здесь Кащей? Тем более, что есть мнение, что Кащей – заимствование “в период ранних славяно-тюркских связей”.[32]

Параллели, между тем, существуют и эти параллели, обнаруживаемые при сопоставлении имён русского и и.-а. царей, только совпадениями имён (Кащей и Кащ; ;;;; k;;;) эти параллели не ограничиваются.

Так, этнониму кащ; ;;;; k;;; Древней Индии соответствует этноним кащеи (кащии?) из “Слова о полку Игореве”. Правда, следует оговориться, в “Слове о полку Игореве” данный этноним не всегда передан с буквой а, чаще – со. Так в тексте Слова первых издателей: “Ту Игорь Князь выс;д; изъ с;дла злата, а в с;дло Кощiево ”.[33] Так в реконструкции древнерусского текста, выполненного Н. А. Мещерским и А. А. Бурыкиным: “ Игорь князь выс;де изъ с;дла злата а в с;дло кощiево ”[34]. Но в переводе “Слова” первых издателей Кащей дан через а: “Тогда-то Игорь-князь из своего золотого седла пересел в седло Кащеево”[35].

Изданная же в 1995 г. “Энциклопедия «Слова о полку Игореве»” везде последовательно употребляет только форму с буквой о – кощей.[36]

Стало уже общим местом мнение, что первые издатели перевели текст“Слова”и издали его с огромным количеством ошибок, описок и т. п. Если бы не обнаруженная нами параллель образу царя Кащея в Древней Индии (ражда Кащ; – ;;;;; ;;;; r;jan k;;;, ;;;;;;;;; r;jan k;;;), то можно было бы посчитать, что и в случае с Кащеем они тоже ошиблись, когда в переводе дали слово с буквой а, а современные исследователи-реконструкторы их поправили.

В своих Примечаниях к “Слову” современные исследователи-реконструкторы пояснили, что в случае с седлом “«Кощiи» – здесь: невольник, пленник ”[37] и сослались на мнение одного из соавторов данных Примечаний[38]. Уже из того, что слово (не то кащей, не то кощей) применительно к седлу имеет значение невольник, можно сделать вывод, что даже текст “Слова” не даёт возможности для однозначного его понимания.

И действительно, в тексте “Слова” термин кащей (или кощей) употреблено в контексте, исключающем понимание его как невольник.

Так, мы находим следующий пассаж (по тексту в современной реконструкции): “Стр;ляи, господине, Кончяка, поганаго кощея, за землю Русьскую, за раны Игоревы, буего Святславличя!”[39] Даже если согласиться с верностью построенной неудобоваримой конструкции о том, что Кащей – искажение слова кощей из тюрк. кошчы от кош в смысле кочевой поезд; след., значение: состоящий при кочевом поезде, обозный, отсюда: конюх, работник, пленник, то и тогда никак нельзя объяснить, почему автор “Слова” назвал предводителя (одного из предводителей) половцев невольником.

Приходится строить новые конструкции-предположения: “Эпитеты, которыми автор «Слова» здесь характеризует Кончака, имеет ярко отрицательную стилистическую окраску и даже противоречит его собственной феодальной этике. Предлагаемый перевод («поганого кощея» – смерда) соответствует стилистической природе оригинала”.[40]Кстати сказать, не вдаваясь в полемику, кратко заметим, что русское слово смерд, как нетрудно заметить, значения невольник (мальчик, раб) никогда не имело. Предположив же, что в тексте “Слова” следует видеть не социальный термин (раб, мальчик, невольник = смерд?!), а этноним кащей, мы не станем, тем самым, пенять автору на нарушение им исповедуемых им же норм собственной феодальной этики.

Посмотрим ещё раз на фразу, где мы встретили исследуемое слово: “ Игорь князь выс;де изъ с;дла злата а в с;дло к?щiево [знак вопроса в исследуемом слове поставлен нами. – В. К.] ”. Этот пассаж понимают так: зарвавшийся русский князь, так неосторожно напавший в одиночку на половцев, пересел из золотого (княжеского) седла в позорное седло раба (пленника). Словом, sic transit gloria mundi. Но давайте вспомним, много ли мы знаем так сказать классово-сословных типов сёдел? Есть ли сёдла пролетарские и буржуазные, феодальные и крестьянско-феодально-зависимые, купеческие и иждивенческие, аристократические и разночинские, мещанские и интеллигентские.

Зато мы знаем сёдла: испанские, португальские, английские, монгольские, казачьи, турецкие, камаргские, черкесские (они же кабардинские – адыге уанэ)… С;дло кащiево, как представляется очевидным, из этой же категории. Такое седло, очевидно, представляло собой нечто, присущее сёдлам этноса по имени кащеи. Противопоставление же княжеское седло – рабское седло (седло пленника), как нетрудно заметить, мнимое. Понятно, что князь, попавший в плен, лишился и своего коня, и золотого седла на нём, должен был пересесть на коня попроще, и оседланного попроще. И это седло – именно такое, какое было в ходу у степных пастушеских народов и известно оно, как кащеево седло –по имени этноса – кащеи.

Ничего другого здесь вычитать невозможно, да и не нужно. Тем более, что иное прочтение заставляет обвинять автора “Слова”в нарушении исповедуемого им принципа феодальной чести и придумывать этому логически противоречивые объяснения.

Всего же в “Слове о полку Игореве” есть три упоминания данного слова: дважды как существительное и один раз – как прилагательное. Прилагательное упоминается с седлом. Кащеем (или кощеем) назван Кончак. Ещё раз слово упоминается в связи с укоризной князю Всеволоду: “Аже бы ты былъ, то была бы чяга по ногат;, а кощеи по р;зан;”[41]. Н. А. Мещерский и А. А. Бурыкин поясняют, что “«чяга» – девушка-невольница”.[42] А кощеи – это невольники.[43]

Казалось бы, данный пассаж опровергает наше построение и доказывает, что слово кощей (в форме с буквой о), означает невольник, а потому гипотеза Мелиоранского находит своё подтверждение о том, что это – заимствование из тюркс. Ko;;i, «пленник», в период ранних славяно-тюркских связей. В действительности же – нет.

И вот почему. Нам известен этноним геты, лат. Getae, ;rum (sg. Geta и Get;s, ae) m[44]. И это же слово использовалось как имя для рабов в Риме, после того, как была завоёвана и подчинена Риму Дакия. После захвата британских кельтов этноним, обозначающий валлийцев, употреблялся в Британии для обозначения рабов. Л. А. Гиндин, В. Л Цымбурский приводят многочисленные примеры для обозначения захваченных рабство и проданных на известных рынках женщин, каковые имена-обозначения восходят не только к слову со значением добыча (греч. ;;;;, дор. ;;;; из и.-е. *l;wja), но и к этнонимам: асийки от греч. ;;;;, восходящего к хеттск. А;;uwa[45]. Примеры можно длить. Понятно, что после разгрома половцев и захвата кащеев, они бы продавались, действительно, по баснословно низкой цене.

Словом, можно считать доказанным, что русский персонаж – царь Кащей – имеет параллель в Древней Индии. Это царь Кащ; (ражда Кащ; – ;;;;; ;;;; r;jan k;;;, ;;;;;;;;; r;jan k;;;). Разумеется, образ царя Кащея не может быть заимствованием из тюрк. пленник, раб, мальчик во время, хоть ранних, хоть любых других, славяно-тюркских контактов, так как значение слов мальчик-раб очень далеко отстоит от значения слова царь.

Напомним, к примеру, что указывает М. Фасмер, относительно происхождения слова кощей: “Напротив, др.-русск. кощеи, кощии «отрок, мальчик, пленник, раб» [в “Слове о полку Игореве”. – В. К.] – из тюрк. ko;;i«невольник» от ko; «лагерь, стоянка» ”.[46] Далее автор отсылает к слову кош в значении казачий лагерь, стоянка кочевников; шалаш, пастушеский стан (терск.); др.-русск. кошь в значении стан, обоз; и кошевой – в значении старшина, предводитель коша – эти слова М. Фасмер считает заимствованием из тюрк. и приводит, в обоснование своего мнения, современные слова: кирг. ko;«войлочная палатка, юрта», башк.ko;«шалаш», тур. ko;«стадо», балкар. ko;«стоянка, мол. ферма, мол. хозяйство»[47].

С этой этимологией согласиться, конечно же, нельзя. Никаких обоснований в доказательство заимствований славянской лексики здесь не приводится, но очевидно, что вся, так сказать, доказательственная база стоит на том, что славяне – народ земледельческий, а тюрки – кочевой, а потому и вся лексика, которая может быть найдена у славян, если её хоть как-то можно связать с тюркской и так сказать кочевнической терминологией, является, априори, заимствованием из тюрк. в слав.

Данная “теория”, разумеется, не имеет ничего общего с наукой, ничего общего с действительным положением дел. Тот или иной образ жизни народов обусловлен слишком большим комплексом причин и уж конечно не является чем-то раз и навсегда данным. Например, хорошо известно, что протогреки, обитавшие, до их вторжения на Балканы, где-то к северу от Чёрного моря, были народом пастушеским. На Балканах они перешли от пастушества к земледелию, но скудость земельного фонда, пригодного для растениеводства, а также наличие изрезанной береговой линии с обилием близко друг от друга расположенных островов, заставили греков стать мореходами: рыбаками, торговцами, а то и пиратами.

Вот ещё любопытный взгляд на скифов: Б. А. Рыбаков считал скифов-пахарей и (или) скифов-земледельцев – мирными (а потому и беззащитными) земледельцами-славянами, а царских скифов – победительными иранцами-кочевниками. Так как, считается признанным, что иранцы – это кочевники. При этом хорошо известно, что пророк Заратуштра проповедовал среди мирных земледельцев и эти мирные земледельцы – иранцы. Проповедь Заратуштры, как известно, кроме прочего, была направлена против алчности карапанов-кочевников – неких тура (туранцев), из среды которых происходил сам пророк Заратуштра. Мало того, что тура – тоже иранцы, так ещё выходит, что, при противостоянии иранцев неким тура, иранцы – мирные земледельцы, а вот при сравнении их со славянами иранцы – уже воинственные кочевники. Но если иранцы могут быть кочевниками и земледельцами, то и любой другой народ, в разные эпохи, в разных условиях, может быть и тем, и другим. Это же применимо и к славянам.

Совершенно ненаучными являются и построения некоего адепта евразийства и пассионарной “теории”, противопоставляющего некое довольно аморфное Славянство, живущее на границе с Лесом, населённом финно-уграми, и чуждую ему Степь (Великую Степь). Ну, и так же чуждую Славянству морскую Скандинавию…

Возвращаясь к интересующей нас лексике, вспомним необоснованно отделяемое М. Фасмером слова: кош в значении казачий лагерь, стоянка кочевников; шалаш, пастушеский стан (терск.); др.-русск. кошь в значении стан, обоз; и кошевой – в значении старшина, предводитель коша, которые М. Фасмер необоснованно, как нам педставляется, отделяет от слова кош в значении плетёная корзина, ст.-слав. кошь ;;;;;;; «корзина, короб»[48], происходящих из прасл. *kosi;o-, родственного лат. qu;lum «плетёная корзина» (из *qualso), quasillus «корзиночка»[49].

Правда, авторы процитированного словаря (ЭССЯ) склоняются к мысли, что только из слав. языков слово *ko;ara/*ko;arъ/*ko;erъ не объясняется и необходимо видеть в этом слове контаминацию исконнослав. *ko;ь ‘плетёнка, корзина’ и лат. caseus ‘сыр’ (ср. рум., македорум. ca; ‘сыр’): casearia[52], однако сам факт исконности в слав. языке слова *ko;ь ‘плетёнка, корзина’ для нас показателен.

Думается, что при этимологизировании данного куста слов, нужно иметь в виду следующее. Русским словам, обозначающим кошель, кошёлку (плетёную корзину), происходящим от праслав. *ko;ь, при обилии лексики в других слав. языках, приводимой в Этимологическом словаре славянских языков, нужно иметь в виду и и.-а. продолжение и.-е. *kosi;o-,*kes-. Так, в санскр. мы имеем слово;;;ko;a, то же, что и;;;k;;a, имеющее значение бочка, ведро; ящик, сундук, шкаф; ножны; кладовая, сокровищница; словарь; сборник стихов; почка, бутон; бот. чашечка (особенно лотоса); кокон[57].

Вывод следует с необходимостью: данная лексика как в слав., так и в и.-а. языках является исконной, продолжающей и.-е. лексику, она не заимствована из тюрк. языков.

Можно с уверенностью говорить о родстве слав. *ko;ь с и.-а. (санскр.) ;;; k;;a = ;;; ko;a. Это же относится как к образам, так и словам: царь Кащей и ражда Кащ; – ;;;;; ;;;; r;jan k;;;, ;;;;;;;;; r;jan k;;;.

P. S. В Избе-читальне и на Литпричале этот текст имеется с сохранением слов, написанных алфавитом деванагари и др. алфавитами.
____________________________________________
[1] См.: Виноградова В. Л. Кощеев // Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: В 6 выпусках. Л., 1965 – 1984. Вып. 3. Корабль – Нынешний. Л., 1969; Она же. Кощеи // Там же. С. 16 – 18; Она же. Кощей // Словарь-справочник «Слова о полку Игореве. Вып. 3.; Она же. Кощей // Словарь-справочник «Слова о полку Игореве. Вып. 6. Т – Я и дополнения. Л., 1984; Соколова Л. В. Кощей // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 томах.СПб., 1995. Т. 3. К – О; литература по данному вопросу:Пожарский Я. О. Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новагорода-Северскаго, вновь переложенное Яковом Пожарским, с присовокуплением примечаний. СПб.: тип. Департ. нар. просвещ., 1819. С. 68; [Аноним]. Рассуждение о переводе Пожарского «Слова о полку Игореве» и примечаниях, сделанных им на оное // Журн. древ. и нов. Словесности. 1819. Ч.6. №9. С.34 – 40; №10. С.79 – 92; №11. С.112 – 128; Русский инвалид. 1819. №157 – 161; Дубенский Д. Н. «Слово о плъку Игорев;, Святъславля п;створца стараго времени», объясненное по древним письменным памятникам // Русские достопамятности. М.: Изд-во ОИДР, 1844. Ч.3; то же отд-но: М.: Унив. тип., 1844. LV. 316. С. 112; Примеч. 373; С. 160. Примеч. 115; Барсов Е. В. Лексикология «Слова» // Барсов Е. В. «Слово о полку Игореве» как художественный памятник Киевской дружинной Руси. М., 1887 – 1890. Т. 3. М.: ЧОИДР. 1889. С. 397 – 400; Каллаш В. В. По поводу слова «кощей» «Слова о полку Игореве» и Ипатской летописи // Русский филологический вестник (РФВ). 1890. №1. С. 112 – 113; Мелиоранский П. М. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Известия Отделения русского языка и словесности (ИОРЯС). 1902. Т. 7. Кн. 2. С. 290 – 293; Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. XV. Заметки о собственных именах // Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности (СОРЯС). СПб., 1910. Т. 88. №3. С. 247; Попов А. И. Кыпчаки и Русь // Учен. зап. ЛГУ. №112. Л., 1949. Сер. ист. наук. Вып. 14. С. 115 –116;Он же. П.И.Мелиоранский и изучение тюркизмов в русском языке // Тюркологический сборник. 1972. М., 1975. С. 44 и след.; Лихачёв Д. С. Историко-литературный очерк, подготовка текста, ритмические и объяснительные переводы, археографические комментарии, разночтения и примечания, комментарии исторические и географические // Лихачев Д. С. Слово – 1950. [ред.: Будовниц И. У. // Вопросы истории (ВИ). 1951. №5. С. 424]; Сулейменов О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1976. С. 154 – 155; Menges K. H. The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, The Igor’ Tale. NewYork, 1951. S. 35 – 36; то же на русском: Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». Л., 1979. С. 113 – 114; Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., 1985. С. 157 – 159; Он же. Н. А. Тюркизмы – воинская терминология и бытовая лексика в «Слове о полку Игореве» // Rocznikorientalistyczny. Warszawa, 1976.T. XXXVIII. S. 229; Робинсон А.Н. О задачах сближения славистических и тюркологических традиций в изучении «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. Пам-ки литературы и искусства XI – XVII веков. М., 1978. С.202; Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 462. [2] Онучков Е. Е. Печорские былины. СПб., 1904. С. 115. [3] Гильфердинг А. Ф. Онежские былины, записанные А.Ф.Гильфердингом летом 1871 года. Т. III. Изд. 4. М.-Л., 1951. С. 450. [4]Тупиков Н.М.Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб., 1903 С.205. [5]Жалованная грамота Сийскому Антониеву монастырю // Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею (АИ). Т.1 – 5. СПб., 1841 – 1842. Т. 3. 125 (1621г.). [6]Жалованная грамота Иосифову Волоколамскому монастырю // Там же. 155 (1622г.). [7]Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии // Сборник Отделения русского языка и словесности Российской АН (Сб. ОРЯС). Т.88. №3. 1910. С.247. [8] См.:АфанасьевВ. Вероятный путь князя Игоря Северского на половцев в 1185г. // Исторический журнал. 1939. №6. С. 56. [9] См.: Слово о полку Игореве // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Т. 1. С. 9 – 14. [10] Слово о полку Игореве. Ст. 22. [11] Там же. Ст. 28. [12] Там же. Ст. 30. [13] См.: Пушкин А. С. Руслан и Людмила. СПб., 1820; Он же. То же. СПб., 1828. С. 8; Он же. Поэмы и повести. Часть первая. СПб., 1835. С. 8. [14] См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 2. СПб., 1881. С. 95. [15] См.: Там же. С. 101. [16] См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М., 2003. Т. 2. С. 362. [17] См.: Там же. [18] Иванов В. В., Топоров В. Н. Кащей Бессмертный // Мифы народов мира. В 2 т. М., 2003. Т. 1. С. 629. [19] Рыбаков Б. А. Язычество Древней Руси. М., 2001. С. 303. [20] См.: Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М., 1983. С. 117. [21] См.: Рыбаков Б. А. Древняя Русь: Сказания, былины, летописи. М., 1963. С. 47. [22] См.: Рыбаков Б. А. Язычество Древней Руси. С. 303. [23] См.: Miklosich F. Etymologisches W;rterbuch der slavischen Sprachen, W., 1886. P. 133 и сл. [24] См.: Каллаш В. В. По поводу слова «кощей» «Слова о полку Игореве» и Ипатской летописи // РФВ. 1890. №1. С. 112 – 113; см. также: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: в 3-х тт. Т. 1. М., 1910 – 1914. С. 375. [25] См.: Мелиоранский П. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1902. Т. VII. Кн. 2. С. 292; Он же. Вторая статья о турецких элементах «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1905. Т. X. Кн. 2. [26] Преображенский А. Г. Цит. Раб. Т. 3. С. 375. [27] Попов A. И. П. М. Мелиоранский и изучение тюркизмов в русском языке // Тюркологический сборник 1972. М., 1973, С. 35 – 50. [28] См.: Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М., 2005. С. 161. [29] См.: Там же. [30] Толковый словарь // Бхагаватгита. Книга о Бхишме (отдел «Бхагаватгита». кн. VI, гл. 13 – 24). Сер. «Философские тексты Махабхараты». СПб., С. 587. [31]Словарь индийских имён и названий // Древняя Индия: Три великих сказания. Литературное изложение и предисловие Э. Н. Темкина и В. Г. Эрмана. В 2-х тт. Т. 2: Сказание о Кришне. Сказание о великой битве потомков Бхараты. СПб., 1995. С. 316. [32] Иванов В. В., Топоров В. Н. Цит. раб. Т. 1. С. 629. [33] Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 7. [34] Там же. С. 28. [35] Там же. С. 16. [36] См.:Энциклопедия“Слова о полку Игореве”: В 5 томах. СПб., 1995. [37]Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 462. [38] См.: Мещерский Н. А. За пробългарския принос в общославянский език // България 1300: Статии и изследования на ленинградските българисты. София, 1983. С. 198. [39] Слово о полку Игореве. С. 30. [40]Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 471. [41] Слово о полку Игореве. С. 30. [42]Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 469. [43] См.: Там же. [44] См.: Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 2000. С. 348. [45]Cм.: Гиндин Л. А., Цымбурский В. Л. Гомер и история Восточного Средиземноморья. М., 1996. С. 51 и сл. [46] Фасмер М. Цит. Раб. Т. 2. С. 362. [47] См.: Там же. Т. 2. С. 359. [48] См.: Там же. [49] См.: Там же. [50] См.: Там же. [51] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. (ЭССЯ). Вып. 11. М., 1984. С. 185. [52]Cм.: Там же. [53] См.: Там же. С. 195 – 196. [54] См.: Там же. С. 187. [55] См.: Там же. С. 167 – 173. [56] См.: Там же. С. 187. [57] См.: Кочергина В. А. Цит. раб. С. 174.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *