Что значит слово cousin
Кузен и кузина – это какая степень родства?
Иногда в книге встречается слово, которое употребляется очень редко. Например, кузен или кузина. Из контекста становится понятно, что кузина – это родственница. Но какая – дальняя, ближняя, со стороны жены или мужа? И какое отношение к ней имеет кузен? В наше время забытых наименований для всех родственных связей как объяснить, кто друг другу эти люди?
Что говорят словари
Примечательно, что ни в словаре Брокгауза и Ефрона, ни в словаре Даля не найти этих слов. Действительно, русский язык тех времен их не содержал. Но, поскольку дворянская часть общества говорила по-французски (у Пушкина есть письма, целиком написанные на французском языке), встречалось заимствование и переход из одного языка в другой.
Это явление отмечалось только в среде образованных людей. Видимо, поэтому и не находим этих слов среди «живого русского языка», словарь которого и составил современник Пушкина В. Даль. Словарь иностранных слов определяет слово «кузина»: это двоюродная сестра или дальняя родственница.
Кузен (Cousin) – слово французское. Означает двоюродного брата или сестру, то есть ребенка дяди или тети (родных брата или сестры отца или матери). Некоторые неправильно говорят «кузин». Кузина, видимо, более устоявшееся слово и по аналогии от него производят мужской род.
Это слово пришло и в Англию, и на американский континент. Британская транскрипция – |ˈkʌz(ə)n|. Американская – |ˈkʌzn|. Интересно, что это слово означает и женщину, и мужчину. Это только в русском языке произошло раздвоение на кузена и кузину. Видимо, по аналогии с французским звучанием: Cousin – кузен, Cousine – кузина.
Более того, степень родства в англоговорящих странах определяют, используя это слово и порядковый номер. Например, двоюродный брат или сестра будут «первый кузен», троюродные – «второй кузен». Не правда ли, напоминает русскую поговорку «седьмая вода на киселе»?
Еще один смысл слова «кузен»
«Кузен» (Le cousin) – так называется французский триллер. На полицейском сленге «кузен» – это стукач. Фильм рассказывает о дуэте полицейского и стукача в бандитской среде. Он везде чужой – и у своих, и у представителей закона. И только полицейский отваживается его понять и иметь с ним дело.
По иронии судьбы они становятся как бы настоящими кузенами, то есть братьями. Как преданные напарники они сражаются со злом, проявляя ценные личные качества. И вместе внедряются в наркомафию. Так сленговое слово приобретает настоящее значение.
Из-за игры слов фильм получает второе действие, которое накладывается на сюжет: как становятся близкими люди, которые должны быть врагами.
«Кузен и кузин»
Кузен и кузина – это название оригинального флакона, обычно духов, который имеет крышечку с копией большого флакона. Получается два в одном. Большой флакон напоминает маленький графинчик, который закрывают объемной крышкой. А она, в свою очередь, представляет из себя уменьшенную копию большого флакона с завинчивающейся пробочкой. Маленький флакончик вставляют вместо крышки в большой в перевернутом виде.
Большой флакон – кузен, маленький, спрятанный в крышечке – кузина. Это уже не встретить в современных изделиях, но наши прабабушки могут похвастаться тем, что видели или даже пользовались духами в таком хитром флаконе. Сейчас только у коллекционеров да, пожалуй, антикваров можно увидеть такой раритет. Неудивительно, что названия эти не встречаются в нашей жизни.
В значении «дальний родственник»
Биолог и писатель И. И. Акимушкин в своей книге «Мир животных» называет носорога кузеном коня. Это не единственное употребление слова в качестве обозначения дальнего родства.
Кстати, словарь Ушакова так и определяет слово «кузина». Значение его: двоюродная сестра (что уже нам известно) или дальняя кровная родственница.
Впрочем, в английском языке находим соответствие: distant cousin — дальний родственник. На самом деле кузина – это четвертая степень родства, двоюродная. Соответственно, троюродные и четвероюродные родственные связи тоже можно отнести к кузинам.
Кузина
В русском арго кузиной называлась любовница, выдаваемая за родственницу. Если вспомнить водевиль «Соломенная шляпка», то можно насчитать несколько пар кузин с кузенами. И настоящих, и выдаваемых за родственников.
Действие водевиля начинается с того, что лошадь съедает шляпку дамы, которая играет со своим кавалером в придорожном леске. Хозяин лошади, которого играет А. Миронов, обвиняется парой влюбленных и его вынуждают возместить потерю. Сами они представляются кузеном и кузиной.
Встретившись в шляпном салоне с бывшей любовницей, герой А. Миронова представляет ее родственникам как свою кузину. Таким образом, значение слова «кузина» приобретает второй смысл. Может, из-за такой двусмысленности и не употреблялось это слово так широко, как выражение «двоюродная сестра».
Несомненно, этот обычай пришел из Франции. Водевиль этот написал Эжен Лабиш. Да и у А. Дюма находится такое употребление слова. Арамис в романе «Три мушкетера» постоянно писал письма кузине. Позже выяснилось, что это была его любовница, герцогиня де Шеврез. Он выдавал ее за «маленькую кузину белошвейку».
Как хорошо иметь кузину!
С двоюродной сестрой можно говорить о таких вещах, которые не доверишь родной. Вдруг она проболтается родителям! А с кузиной встречи нечасты, даже если она приезжает погостить.
А кузен, да еще если он старше, вообще вызывает живой интерес. С ним так и хочется поговорить о жизни настоящих парней. Брат-то ничего не рассказывает из-за конспирации. Видно, тоже боится, что родители узнают о его делах.
К тому же это так стильно – иметь кузину. Или заметить небрежно подругам, рассматривающим фото: «А, это? Он мой кузен». Незаслуженно забытое слово добавляет шарма в речь.
Так ли важно употреблять слова кузен и кузина? Определение их дает вполне употребительные и понятные русские аналоги. Но, согласитесь, гораздо изящнее, когда в речи встречаются эти французские словечки. И уже что-то пушкинское сквозит в разговоре: «Алина, ее московская кузина…».
Давайте иногда впускать их в свою речь. Это забавно и мило.
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Earlier today I saw my cousin.
Сегодня утром (досл. в начале сегодняшнего дня) я видел моего кузена.
I love my cousin cousinly, no more.
Я люблю свою кузину по-родственному, не больше.
Can I bring my cousin to the dinner?
Я могу взять с собой моего двоюродного брата на обед?
He fell headlong in love with his cousin.
Он имел глупость влюбиться в свою кузину /родственницу/.
The estate devolved on a distant cousin.
Имение перешло к дальнему родственнику.
My cousin knows a thing or two (=know a lot about) about golf.
Мой двоюродный брат кое-что понимает (т.е. много знает) в гольфе.
Her cousin was not her equal in guile and evasive craft.
Ее двоюродный брат не сравнится с ней в хитрости и искусном плутовстве.
‘What’s your relationship to Sue?’ ‘She’s my cousin.’
— Как вы связаны со Сью? — Она моя родственница.
The Alaskan brown bear is a close cousin of the grizzly bear.
Аляскинский бурый медведь близкий родственник медведя гризли.
‘That’s Sarah’s cousin.’ ‘Are you sure?’
— Это двоюродный брат Сары. — Ты уверен?
That guy turned out to be Maria’s second cousin.
Тот парень оказался троюродным братом Марии.
Did you finally connect with your long-lost cousin?
Вы, наконец, связались со своим давно пропавшим родственником?
I stumbled across a long-lost cousin last night in a restaurant.
Вчера вечером в ресторане я наткнулся на родственника, которого давно не видел.
His cousin made the funeral arrangements.
Его двоюродный брат организовал похороны.
The cricket is a cousin of the grasshopper.
Сверчок является родственником кузнечика.
The okapi is a short-necked primitive cousin of the giraffe.
Окапи — это примитивный короткошеий «родственник» жирафа.
. I call her Aunt Emily, but she is actually my cousin, not my aunt.
. я называю ее Тетя Эмили, но она на самом деле она моя двоюродная сестра, а не тетя.
. having just acquired his driver’s license that morning, the teen agreed with alacrity to drive his cousin to the airport.
. в то утро, только получив свои водительские права, подросток с готовностью согласился отвезти своего кузена в аэропорт.
Such women carry in their heads kinship knowledge of six generations depth and extending laterally among consanguineal kin as far as the grandchildren of second cousin.
Такие женщины держат у себя в голове знание предков на глубину в шесть поколений, а по боковым линиям среди кровных родственников — до внуков троюродных братьев и сестёр включительно.
Примеры, ожидающие перевода
The child of your first cousin is your first cousin once removed.
His avant-garde music, sometime cousin to jazz, had limited appeal.
I don’t know how to sign, so I could not communicate with my deaf cousin
cousin
1 cousin
2 cousin
родственник;
to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство( с кем-л.) country
родственник из провинции cousin двоюродный брат, кузен;
двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
second cousin троюродный брат;
троюродная сестра
родственник;
to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство (с кем-л.)
титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек)
титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек) first
once removed ребенок двоюродного брата или двоюродной сестры
титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек) cousin двоюродный брат, кузен;
двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
second cousin троюродный брат;
троюродная сестра
3 cousin
4 cousin
second cousin трою́родный брат; трою́родная сестра́
first cousin once removed ребёнок двою́родного бра́та или двою́родной сестры́
to call cousin ( или cousins) with smb. счита́ть кого́-л. роднёй, претендова́ть на родство́ с кем-л.
5 cousin
6 cousin
7 cousin
second cousin — троюродный брат; троюродная сестра
first cousin — двоюродный брат; двоюродная сестра
full cousin — двоюродный брат; двоюродная сестра
8 cousin
9 cousin
second cousin — троюродный брат; троюродная сестра
forty-second cousin — дальний родственник, седьмая вода на киселе
Cousin Betty — слабоумный (человек), дурачок
10 cousin
11 cousin
second cousin — троюродный брат/сестра
12 cousin
13 Cousin
14 cousin
15 cousin
16 cousin
17 cousin
18 cousin
19 cousin
20 cousin
См. также в других словарях:
cousin — cousin, ine 1. (kou zin, zi n ) s. m. et f. 1° Il se dit de tous les parents ou alliés autres que ceux qui ont un nom spécial. Les cousins germains sont les cousins issus de frères ou soeurs. Les cousins issus de cousins germains sont les… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Cousin — bezeichnet: einen Verwandtschaftsgrad, siehe Verwandtschaftsbeziehung#Cousin und Cousine Cousin Island, Insel der Seychellen Cousin (Fluss), Fluss in Frankreich Cousin ist der Familienname folgender Personen: Daniel Cousin (* 1977), gabunischer… … Deutsch Wikipedia
COUSIN (J.) — COUSIN JEAN, LE PÈRE (1490 env. env. 1560) & LE FILS (1522 env. env. 1594) Après avoir travaillé comme géomètre en 1526 dans sa ville natale de Sens, où il séjourne jusqu’en 1540, et après avoir réalisé des cartons pour les vitraux de la… … Encyclopédie Universelle
COUSIN (V.) — COUSIN VICTOR (1792 1867) Fils d’un ouvrier joaillier, Victor Cousin, après de brillantes études secondaires au lycée Charlemagne, entre, en 1810, à l’École normale supérieure, où il subit l’influence durable de Pierre Laromiguière; celui ci… … Encyclopédie Universelle
cousin — (n.) mid 12c., from O.Fr. cosin (12c., Mod.Fr. cousin) nephew, kinsman, cousin, from L. consobrinus cousin, originally mother s sister s son, from com together (see COM (Cf. com )) + sobrinus (earlier *sosrinos) cousin on mother s side, from… … Etymology dictionary
cousin — ► NOUN 1) (also first cousin) a child of one s uncle or aunt. 2) a person of a kindred people or nation. ● first cousin once removed Cf. ↑first cousin once removed ● second cousin Cf. ↑ … English terms dictionary
Cousin — Cous in (k[u^]z n), n. [F. cousin, LL. cosinus, cusinus, contr. from L. consobrinus the child of a mother s sister, cousin; con + sobrinus a cousin by the mother s side, a form derived fr. soror (for sosor) sister. See
Cousin — Cousin: Die Anfang des 17. Jh.s aus dem Frz. übernommene Verwandtschaftsbezeichnung schränkte den Geltungsbereich des ererbten Wortes ↑ Vetter ein. Heute drängt allerdings das Wort »Vetter«, vor allem in der Hochsprache, das Wort »Cousin« wieder… … Das Herkunftswörterbuch
cousin — a Consanguineus, quasi Consanguin. Deux cousins germains fils de deux freres, ou de deux soeurs, Fratres patrueles, Sobrini, Consobrini. Cousin germain par nature, ou frere germain d amitié, Frater cognatione patruelis amore germanus. Un cousin,… … Thresor de la langue françoyse
Термины родства в английском языке
Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».
Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.
Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Названия родственников на английском
Сравнение русских и английских терминов родства
Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.
Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.
Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.