Что значит прозаическая сказка
Прозаическое произведение
Всего получено оценок: 199.
Всего получено оценок: 199.
Многие знаменитые произведения известных авторов написаны в прозе. В данной статье рассмотрим, что такое прозаическое произведение, каковы его особенности, какова жанровая специфика прозы.
Определение
Прозаическое произведение – это произведение, написанное без рифмы.
Прозаическое произведение не всегда является художественным произведением.
Особенности
Главное отличие прозаического произведения от поэтического заключается в отсутствии рифмы.
В большинстве случаев прозаическое произведение от поэтического можно отличить по форме: прозаическое произведение, как правило, имеет нестихотворную форму. Однако данная характеристика не единственная для определения того, прозаическое перед нами произведение или нет.
В прозаическом произведении, в отличие от поэтического, описываются конкретные явления, которые были в прошлом реально или вымышленно. Для поэзии важны чувства, для прозы – четкое описание изображаемого.
Прозаическое произведение эпично по своей природе.
В прозаическом произведении у автора насчитывается больше средств для выражения своей идеи и своего замысла.
Прозаические произведения усваиваются и понимаются читателями намного проще, чем поэтические произведения.
Рис. 1. Особенности прозаических произведений.
Жанры
В литературе существуют следующие прозаические жанры: роман, повесть, рассказ, новелла, очерк, мемуары, дневник, басня, притча, сказка, предание и др.
Все эти жанры имеют свои особенности, но объединяет их отсутствие рифмы и конкретика описания.
В русской литературе есть примеры соединения прозы и поэзии: роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души», стихотворения в прозе И. С. Тургенева. Данные примеры показывают, что границы между прозаическим и поэтическим текстом условны.
Что мы узнали?
Прозаическое произведение – это произведение, написанное без рифмы. Главное отличие от поэтического произведения заключается в отсутствии рифмы. Прозаическое произведение имеет нестихотворную форму, но это не всегда так. Для прозаического произведения характерно описание конкретных явлений, четкое описание изображаемого, так как прозаическое произведение эпично по своей природе. Существует такие прозаические жанры, как роман, повесть, рассказ, новелла, очерк, мемуары, дневник, басня, притча, сказка, предание и др.
Лекционный материал по детской литературе и выразительному чтению.
ЛИТЕРАТУРНАЯ (АВТОРСКАЯ) СКАЗКА КАК ЖАНР
Цель: расширить знания о литературной сказке как жанре; раскрыть связь фольклорных и авторских сказок; познакомить с классификацией литературных сказок.
Литературная сказка – феномен словесности, многогранное явление, поэтому универсального определения литературной сказки нет. Ближе всего Характеристика исследователя Л.Ю. Брауде, основанной на характеристике волшебной сказки.
Литературная сказка – это авторского произведение, оригинальное или основанное на фольклорном источнике преимущественного фантастического, волшебного характера, рисующее чудесные приключения сказочных героев, в котором волшебство, чудо играют роль сюжетообразующего фактора и служит отправной точкой для характеристики персонажей (Л.Ю. Брауде).
Литературная сказка в некоторых случаях ориентирована на детей.
Она представляет собой произведение трех типов (форм): прозаическая сказка, стихотворная сказка, драматическая сказка. И, соответственно, по родовой принадлежности сказки делятся на сказки эпические, лирические, драматические.
Литературная сказка выросла из сказки фольклорной. Первые писатели, обратившиеся к жанру сказки, пересказали, обработали, перевели на литературный язык устную народную сказку, дав ей вторую – книжную – жизнь. Литературная сказка предполагала прежде всего обработку родного фольклора. Но порой – особенно в XX веке – сюжет литературной сказки подсказывают писателю и экзотичные источники. Например, среди «Сказок 1000 и 1 ночи» есть два известных сюжета: «Сказка о рыбаке» и «Волшебная лампа Аладдина». Советский сказочник Л. Лагин, отталкиваясь от этих сюжетов, создал сказочную повесть «Старик Хоттабыч», где основные события разворачиваются не на древнем Востоке, а в Москве XX века. Пионер Волька Костыльков, купаясь в реке, нашел сосуд. Дома, в московской квартире, он решил откупорит его. В стоге в мир Москву середины XX века входит джинн из бутылки, персонаж арабских сказок.
Первые литературные сказки имели эпическую доминанту: сказово-сказочное начало в них очевидно. Но с течением времени, с наступлением эпох барокко ( XVII в.), сентиментализма ( XVIII в.), романтизма (первая треть XIX века) все явственнее начал заявлять о себе лирический компонент.
Литературная сказка, будучи наследницей сказки фольклорной, обретает жизнь в печатном слове. Само слово «сказка» указывает на то, что в этом жанре соединяются два характеризующих принципа:
• жанровые черты, отмеченные В.Я. Проппом, Л.Ю. Брауде (наличие автора, оригинальный или фольклорный источник, преимущественного фантастического, волшебного характера, сказочно-авантюрный (приключенческий) элемент, волшебство, чудо как сюжетообразующий фактор и средство характеристики персонажей).
• Всякая невероятная история, кажущаяся неправдоподобной, рассказанная «бахарем» с назидательной целью.
Отдельно следует сказать о переводных сказках, имеющих зарубежный источник. Сказка переведенная и созданная на основе сюжета зарубежного автора – разные ипостаси. Сказки советских писателей К.И. Чуковского «Доктор Айболит», А.Н. Толстого «Золотой Ключик, или Приключения Буратино», А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» нельзя считать переводами «Доктора Дулитла» Хью Лофтинга, «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди и «Удивительного Волшебника из страны Оз» Фрэнка Баума. Сказки советских писателей, указанных выше, – оригинальные произведения, поскольку существуют настоящие переводы на русский язык зарубежных сказок, где переводчики стремились быть предельно точными в передаче первоосновы, не отступая от нее. Сравнив переводную сказку и оригинально-авторскую сказку на зарубежный сюжет, можно убедиться, что даже названия к ним обладают иной внутренней формой. Из названий уходит определение жанра (приключение, путешествие), удлиняющее их, и остается герой (доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города) или же символическая сюжетообразующая деталь (Золотой Ключик), приближающее повествование к волшебной сказке, которая всегда содержит и путешествие, и приключение, и волшебное средство, и волшебного помощника. Даже названия русских произведений вводят сразу в атмосферу сказки, ориентируют маленького читателя на сказочную систему координат, на многозначность и полифункциональность обычных и привычных для реальной жизни предметов, а «случай» и «чудо» преобразуют собой обыденный мир, раскрывая сущность, тайну, душу окружающего, которое поначалу кажется простым и обыденно понятым. Получается, что сказка как жанр «переводит идею» с бытового плана на бытийный. Так, прекрасные сады в «Черной курице» А. Погорельского отсылают к мифопоэтическому райскому саду человеческих добродетелей, тогда как мальчик выбирает для себя не «сады», (т.е. взращенное), а лишь мизерное просяное зернышко искушений, из которого произрастает на глазах читателя гордыня – один из смертных грехов. Таким образом, опосредованно в волшебной сказке звучит сакральный смысл.
Послереволюционная детская сказка тоже содержит мифопоэтическое в двух наиболее ярко обозначенных проявлениях:
1) традиционное проявление, выросшее в символистическую тему или мотив в русской классической литературе, в характерный образ изустных преданий, в фольклорное образное слово;
2) явная или внутренняя полемика с мифопоэтическим.
Изумрудный город в книге А. Волкова – город мечты, исполнения желаний, несущий в себе и образ небесного Иерусалима, сказочно изукрашенного драгоценными камнями, четвертое основание которого украшает смарагд (изумруд). Но образ Иерусалима – это образ безгрешный душ, выстрадавших жизнь вечную, города настоящего чуда. У Баума и у Волкова Изумрудный город – это город-цирк, где все – иллюзия, а истинным будет путь к самому себе настоящему, обретение себя в испытаниях, открытие в себе драгоценных качеств. Десакрализация чудесного города не воспринимается как пародия или фельетон, оба уравновешиваются обуреваемыми в пути добродетелями – каждый из героев «строит» в своей душе тот самый идеальный город, которого невозможно достичь в реальной жизни. В конце первой книги герои добиваются исполнения желаний. Тема исчерпана. Дальнейшие приключения героев уже потребуют нового сюжета – сюжета второй книги – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и остальные книги цикла («семь подземных королей», «Огненный бог Марранов», «Желтый туман», «Тайна заброшенного замка»). И это будут уже не переложения, а совершенно новые, оригинальные произведения А. Волкова.
В сказке «Городок в табакерке» ребенку преподаются не только основы научно-технических знаний, но и (в подтексте) азбучные истины социально-государственного устройства со своей иерархической лестницей. В сказке это иерархическая система – от мальчиков-колокольчиков до царицы-пружинки.
«Дядьки», т.е. наблюдающие за порядком социально-должностные лица, во времена Одоевского были необходимым явлением в различных учебных заведениях. Этот эпизод сказки полон реалистической конкретности.
В итоге Мише предстоит убедиться, что гармонию, работу без сбоев обеспечивает строгое соподчинение, иерархическая система. Любое неосторожное движение, способное ее разрушить, особенно «благие» попытки «навести порядок» разрушают «городок», останавливают все детали: и пружинку, и мальчиков-колокольчиков.
Соотношение литературной и народной сказки. В истории русской культуры были эпохи, при которых наблюдался особенно обостренный интерес к народной культуре и словесности. Это периоды:
1) конец XVIII – первая треть XIX века;
2) конец XIX – первая треть XX века.
Эти эпохи и оказались способны породить классические образцы литературной сказки.
Литературные сказки различаются по степени близости или удаленности от фольклорного канона.
Народные сказки А.Н. Афанасьева, братьев Гримм были собраны авторами сборников и прошли минимальную филологическую обработку. Не случайно они знаково называются именами этих филологов.
Несомненно, живой, озорной, находчивый мальчик повлиял на появление Незнайки Н. Носова. Носов, один из лучших детских писателей, создал знаменитый цикл повестей о малышах-коротышках. Писатель детально обрисовывает олик Незнайки и его друзей, облик сказочного города и его окрестностей, а в последующих частях – всей сказочной страны. Природа была привычных размеров, а вот коротышки – крохи. Прообразом героев повести Н. Носова стали и мальчик-с-пальчик (фольклорный источник), и лилипуты из «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта (литературный источник).
Другой путь трансформации народной сказки можно проследить по еще одному расхожему сказочному сюжету. В собрании сочинений сказок Афанасьева есть народная сказка «Морозко». В.Ф. Одоевский создает созвучную сказку «Мороз Иванович». У Ш. Перро есть сказка «Волшебница». Ее сюжетообразующий стержень – испытание двух сестер. У братье Гримм – сказка «Матушка Вьюга» (вариант: «Госпожи Метелица»).
Литературная сказка Ш. Перро занимает особое место среди народных и литературных сказок. В ней снята важнейшая антиномия:
Тепло дома – стужа чужого мира
Снят инициационный элемент. Нет оппозиции «родная дочь – падчерица». У вдовы две родные дочери, следовательно, конфликт из родового переносится в духовно-нравственный. Волшебница, кажется, и не награждает младшую, похожую на покойного отца, красивую, трудолюбивую, а только материализует ее собственные добродетели: дарит возможность при каждом слове младшей дочери спадать с уст либо цветку, либо драгоценному камню.
Автор завершает свою сказку стихотворной моралью:
Хотя высоко ценят в свете
Звон золота и серебра,
Дороже, чем металлы эти
Сокровище речей, исполненных добра.
Ниже дана и «иная мораль»:
Учтивым хлопотливо быть,
Но, угождая добрым людям,
Мы получать тогда награды будем,
Когда про самый труд успеем позабыть.
Русский и немецкий варианты отличаются между собой прежде всего образом «испытателя» добродетели и порочности. В русском варианте это мужской персонаж Морозко, Мороз Иванович, два Мороза. В немецком – женский, судя по русскому переводу (в первоисточнике персонаж среднего рода – das Schneegestoben ). Однако в обоих вариантах народной сказки конфликт развернут в семье: любимая родная дочь самонадеянна и надменна, постылая падчерица добра, скромна, ласкова, послушна. Испытания, выпавшие ей на долю, лишь делают ее добрее. И девочка, в конце концов, награждена за труд, терпение, а гордячка и злючка наказана за жадность, грубость, лень.
Одоевский заменяет фольклорную антимонию «своя дочь – чужая дочь (падчерица)» (т.е. основанную на родовой доминанте) на нравственную «добрая и трудолюбивая – злая и ленивая». Родовое снимается и тем, что при двух девочках живет няня. Автор дает соответствующие имена: Рукодельница и Ленивица. Таким образом, нравственные характеристики героинь персонифицируются. Если сказка Ш. Перро завершается моралью и «иной моралью», то Одоевский предваряет сказку эпиграфом: «Нам даром, без труда, ничего не дается – недаром исстари пословица ведется». Нравственные критерии становятся самостоятельными и самодостаточными, не отягощенными родовом, который так важен в фольклоре.
Но при всем различии есть и общее в сказках «Мороз Иванович», «Морозко» и «Госпожа Метелица»: они наделены общей доминирующей семиантико2й «конденсата», «проявителя» того, что уже содержится в характере героинь. В данном смысле сродни сказке Ш. Перро «Волшебница».
Скачано с www.znanio.ru
[1] Журнал Министерства народного просвещения. 1835. Ч. VII С. 585.
Конспект урока по литературе на тему » Литературная сказка. Стихотворная и прозаическая речь. Рифма, ритм. Противостояние добрых и злых сил в сказке. Царица и царевна (мачеха и падчерица)» ( 5 класс)
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Литературная сказка. Стихотворная и прозаическая речь. Рифма, ритм. Противостояние добрых и злых сил в сказке. Царица и царевна (мачеха и падчерица)
Царь с царицею простился.
В путь-дорогу снарядился.
Кто из русских людей не продолжит этой сказки? С раннего детства вслушиваемся мы в чарующие строки, в зрелом возрасте с любовью и наслаждением читаем детям и внукам старинную историю о завистливой мачехе и красивой падчерице, о влюбленном королевиче и о счастливой свадьбе в конце.
Чтобы раскрыть обаяние сказки перед учениками, важно по-новому посмотреть на знакомый текст, самому вновь пережить ощущение открытия. Всмотримся в образы этой сказки, вслушаемся в речь героев, проживем их жизнь. Героини сказки Пушкина, в отличие от образов традиционной народной сказки, не умещаются в типичную схему «добрый — злой». Они именно героини, даже если о них сказано несколько строк, они самобытны и психологически достоверны. Вместе с учениками откроем эту сказку для себя.
I.Литературная сказка. Стихотворная и прозаическая речь. Рифма, рит
Беседа
Беседу по сказке мы начнем с вопроса:
— Какой можно назвать сказку А.С.Пушкина — народной или литературной?
Ученики ответят, что это литературная сказка, но при этом она очень близка к народной. Обратимся к 3-му вопросу учебника (с.108):
— Какая сказка — «Спящая царевна» В.А.Жуковского или «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина— ближе к народной? Обоснуйте свой ответ. Какая из них понравилась вам больше? Чем?
Ученики отвечают, что сказка А.С.Пушкина ближе к народной, чем сказка В.А.Жуковского. В пушкинской сказке зла царевне желает не посторонняя ведьма, а злая мачеха, как это обычно бывает в русских народных сказках. Пушкин использует волшебные числа 7 и 3: царевна попадает к семи богатырям, Елисей три раза обращается за помощью к месяцу, солнцу и ветру. Важно, что королевич обращается именно к силам природы.
В пушкинской сказке, как и в сказке Жуковского, есть зачин и концовка, но, в отличие от Жуковского, Пушкин чаще использует ритмичные повторы, например «путь-дорога», «царь-отец», «росла, росла», «красавица-девица»; использует постоянные эпитеты, например «черной зависти полна», «в светлой горнице», «стол дубовый», «красная девица».
Сказка Пушкина нравится детям больше, потому что она более душевная, чем сказка Жуковского.
—Сказка Пушкина очень близка к народной сказке. Чем она отличается от нее?
Дети ответят, что все пушкинские сказки написаны стихами, в них есть рифма и ритм (как правило, пятиклассники уже знакомы с этими понятиями). Чтобы в ходе анализа сказки мы могли свободно говорить о ритме и рифме, обратимся к повторению, углублению этих понятий на начальном этапе урока.
Чтение статей учебника
Найдем учебную статью «Рифма, способы рифмовки» (с.110), прочитаем ее, выпишем основные понятия в тетрадь.
Чтобы дать понятие об отличии стихотворной и прозаической речи, мы можем провести беседу с учениками и записать определение ритма по учебной статье «Ритм. Стихотворная и прозаическая речь» (с.111—112).
—Приведите примеры ритма в жизни.
—Какое прозаическое произведение мы записывали как стихотворение, потому что чувствовали в нем ритм?
Ученики вспомнят отрывки из сказки «Царевна-лягушка» и подтвердят: иногда в прозе тоже бывает ритм.
—Чем отличается ритм прозы от стихотворного ритма?
Достаточно того, что ученики услышат, что стихотворный ритм более четкий. Изучение размеров стиха предусмотрено программой в 6-м классе, но в качестве пропедевтики мы можем дать детям почувствовать, что есть стихи, которые соответствуют, например, тиканью часов или маршу солдат (двусложные размеры); есть такие стихи, которые можно петь под ритм вальса, на раз-два-три (трехсложные размеры).
Информация для учителя
«Ритм создает определенное настроение, окрашивает стихотворение или отрывок единым тоном. Обратите внимание, какой разный ритм в таких стихотворных отрывках. Как подчеркивает он характеры героинь?» (с.95). Следует ответить на этот вопрос учебника. Дети ощущают размер стиха как его ритм. Преждевременно говорить о том, что сказка А.С.Пушкина написана хореем. Возможно, стоит сказать здесь о разности интонаций при характеристике царевны и царицы, а во время непосредственного чтения текста еще раз подчеркнуть это.
Итак, в тетради останется несколько небольших записей:
Рифма — это созвучие окончаний стихотворных строк.
Ритм — повторение однозначных явлений через равные промежутки времени.
Прозаическая речь — речь, свободно движущаяся от предложения к предложению.
Стихотворная речь — речь, подчиненная ритму.
II.Противостояние добрых и злых сил в сказке. Царица и царевна (мачеха и падчерица)
Мы предлагаем как путь изучения сказки чтение текста по эпизодам, обсуждение содержания, сплавленное с наблюдениями над лексикой, интонацией, ритмом и работой над выразительным чтением. Одновременно можно составлять план сказки, озаглавливая выделенные эпизоды.
Ход работы может быть таким: один ученик читает эпизод сказки, класс дает этому эпизоду название, записывает в тетради, обсуждает с помощью вопросов, предлагаемых учителем. В завершение работы другой ученик читает этот же эпизод, но уже с учетом того, о чем говорилось при обсуждении. Наметим эпизоды и возможное содержание разговора.
Эпизод первый. «Царь с царицею простился. »
—Что в описании проводов царя и ожидания его царицей подчеркивает грустное настроение царицы? (4-й вопрос, с.108.)
Грустное настроение передается с помощью описания одиночества царицы. Она одна сидит перед окном и смотрит в поле так, что даже заболели глаза от напряжения. Даже когда проходит девять месяцев, она не сводит с поля глаз. Поэт преувеличивает, что царица видит все время вьюгу и снег, потому что царь уехал весной, потом были лето и осень. Но это преувеличение помогает подчеркнуть одиночество царицы.
Царица, молодая, тихая и кроткая, ждет своего «милого друга». Мы слышим в этих стихах незатейливую песню простой русской женщины, которая и женой-то не успела побыть, как любимый муж оставил ее одну, уехал в путь-дорогу.
С апреля до сочельника 5 проходит девять месяцев. Протекла весна веселыми ручьями, прошумело лето зеленой листвой, сжала хлеб с полей хозяйской рукой осень. Но для молодой царицы все «пусто в поле».
Милый уехал — снег еще лежал, милый вернулся — снег уже лежит. И словно не было других времен года, была только белая, нескончаемо тоскливая зима. Как точны пушкинские слова о том, что
Возможна следующая трактовка этого образа (однако ее не следует давать учащимся в силу их возрастных особенностей и нетрадиционной трактовки образа царицы-мачехи).
Попробуем себе представить описанную ситуацию в реальности. Красивая и умная женщина, царица оказалась второй женой. Она чувствовала, что и царь, и прислуга сравнивают ее с первой царицей. И всеобщий молчаливый приговор не в ее пользу: гордость и своенравие ее перевешивают и красоту, и ум, и царственность. Для русских людей важно, чтобы царь и царица были милостивыми. Эта женщина милостивой не была.
В сказке мы ни разу не видим царя с молодой женой. О нем Пушкин упоминает только тогда, когда тот тужит по пропавшей дочери. Ревность появляется там, где нет любви. И царице остается только ревновать.
В христианской Руси женщины не участвовали в общественно-политической жизни. Их заботой были семья и хозяйство. И вот перед нами женщина — умная, властная, облаченная в царские одежды, но никакой реальной властью не обладающая, женщина, которая много лет чувствует себя во дворце чужой и нелюбимой. Ей остается одно утешение — любоваться своей красотой.
Спустя много лет после смерти первой жены, услышав от зеркальца о красоте царевны, мачеха говорит:
Вишь какая подросла!
И не диво, что бела:
Мать брюхатая сидела,
Да на снег лишь и глядела!
Зависть и досада чувствуются в этих словах. Присутствие кроткой царицы ощущается во дворце даже тогда, когда ее дочь становится невестой.
У мачехи остается одно — красота. Но верное зеркальце отнимает и эту иллюзию. Красота тает. Царица стареет. Она уже не молодица, а просто гневная баба. Это открытие ужасно. Теряя красоту, царица утрачивает единственную — призрачную — власть над мужем, в сущности, все, что у нее осталось в жизни.
Отчаянно сопротивляясь судьбе, она пытается руками служанки уничтожить царевну. Когда это не удается, она решает «иль не жить, иль царевну погубить».
Царица «положила»: в этом мире нет места для них двоих. Логично и психологически точно считать, что царица сама вышла на поединок с судьбой и временем, которые воплотились в ненавистном для нее облике молодой царевны. Она уже не доверяет сенной девушке — Чернавке. Мир не принял царицу, и персонификацией этого мира стала царевна.
Царица посылает колдунью, одетую как монахиня-черница, которая кидает падчерице отравленное яблоко.
Услышав о возвращении царевны, мачеха умирает от ревности и злобы, понимая, что в жизни ее все окончилось, так и не начавшись. Это трагедия сильной и умной женщины, которая не нашла своего места и своего дела в этом мире.
Эпизод второй. «Царь женился на другой»
— Похожа ли новая царица на первую жену царя?
Ученики ответят, что непохожа, и скажут, почему непохожа. Возможны такие ответы: первая царица любила своего мужа, а новая царица любит только себя; первая царица — скромная, душевная, а вторая — гордая, самовлюбленная.
Обратим внимание на слова, данные в сносках: молодица, ломлива, перст.
Учитель покажет ученикам, как песенная, народная интонация первого эпизода сменяется отрывистым, резким ритмом второго, в котором уже нет слов с характерными для народной речи уменьшительно-ласкательными суффиксами.
Разговор царицы с зеркальцем можно прочитать по ролям, при этом сделаем акцент на резком танцевальном ритме последних строк эпизода: «И царица хохотать. »
Эпизод третий. «Но царевна молодая. »
Но царевна молодая,
Тихомолком расцветая,
Между тем росла, росла,
Поднялась — и расцвела,
Белолица, черноброва,
Нраву кроткого такого.
И жених сыскался ей,
Королевич Елисей.
Пушкин-лицедей в нескольких словах описывает тайну превращения девочки в прекрасную девушку. Четыре простых глагола создают ощущение чуда, которое совершается единственный раз в жизни — у всех на глазах и все же непостижимо.
— Понравилась ли вам царевна? Как объяснить, что стихотворные строки о ней начинаются с союза но! Кому противопоставляет ее автор? (7-й вопрос, с.108—109.)
Детям нравится царевна. Стихотворные строки о ней начинаются с союза но, потому что Пушкин противопоставляет молодую царевну царице, ее мачехе.
— Как вы понимаете слова тихомолком расцветая?
Ученики отметят, что Пушкин сравнивает царевну с цветком.
—Как в описании царевны отражен идеал народной красоты? Какую женщину считали красивой на Руси?
Дети отметят слова «белолица, черноброва» и кроткий нрав царевны.
— Как вы понимаете выражение «нраву кроткого такого»?
Обратим внимание на плавный ритм при описании царевны.
Эпизод четвертый. «Она, // Черной зависти полна. »
В учебнике пишется, что «чернавка»— это практически синоним слов «сенная девушка». Возможна и иная трактовка этого слова. Мы полагаем, что Чернавка, Чернава — это имя женщины. У Пушкина это слово пишется с большой буквы.
Чернава — это старинное женское имя, как Любава или Забава. В сказке имя Чернава, Чернавка носит служанка, сенная девушка царицы. Возможна это единственное женское имя в сказке. При определенной сказочной традиционности и обусловленности образов мачехи и падчерицы образ сенной девушки для сказок нетипичен и — у Пушкина — глубоко человечен.
Владимир Иванович Даль пишет о том, что сенные девушки— это горничные, служанки, и приводит приговорку: «Уточки серыя, девушки сенныя». Цитирует Даль и такую фразу: «У княгини ста два девиц и сенных боярынь».
Однако Чернава была не простой серой уточкой среди царицыных сенных девушек и боярынь. Она была посвящена в тайны царицы. Именно ей поручила венценосная злодейка исполнение своего преступного замысла.
Эпизод уместно прочитать по ролям. Отметим простонародные грубоватые слова, которые употребляет автор для описания поступков царицы: «отпрыгнет», «ручку замахнет», «мерзкое стекло», «Я в ней дурь-то успокою. ».
—Какие слова царица хотела услышать от зеркальца?
Царица добивалась от зеркальца уверения в том, что она самая красивая. Царица начинает относиться к молодой царевне с ненавистью, когда узнает, что та стала милее, румянее и белее. Она ведет себя не как царица, а как завистливая женщина и злая мачеха. Мы слышим как бы реплику Чернавки: «Черт ли сладит с бабой гневной?»
—Как вы понимаете выражение «черной зависти полна»?
—«Весть царевну в глушь лесную. » Определите, к какой части речи принадлежит слово весть. Почему автор употребляет именно это слово?
Глагол в повелительном наклонении, синоним — отвести.
—Рассмотрите иллюстрацию Е. Пашкова (с.93). Соответствует ли она, по-вашему, характеру сказки?
Эпизод пятый. «С царевной // Вот Чернавка в лес пошла. »
Царевна была единственной и любимой дочерью царя. Она уже готова была стать королевной, женой королевича Елисея, получить в приданое «семь торговых городов // Да сто сорок теремов», как оказалась в лесу вместе с Чернавкой.
В лесной глуши царевна догадалась о намерениях Чернавки, догадалась, кто мог ей приказать совершить убийство, и взмолилась:
«Жизнь моя!
В чем, скажи, виновна я?
Не губи меня, девица!
А как буду я царица,
Я пожалую тебя».
Преодолевая смертный страх, царевна помнит, что она станет царицей и сможет наказывать, миловать и жаловать по своей воле. Она сулит Чернавке награду за избавление от верной смерти.
Чернавка не может спорить с царицей, она обязана выполнять ее приказы под страхом жестокого наказания. Но Божьи заповеди запрещают убивать, и в этот критический момент страх наказания отступает перед милосердием. Чернава обращается к своей душе. Там —любовь. Она противостоит и страху наказания, и сладости посула. Любовь мудра, она ведает, что жизнь, которую даровал человеку Всевышний, только Он и волен забрать назад.
Чернавка произносит во всей сказке только одну реплику: «Не кручинься, Бог с тобой!» Не отмахиваясь на прощание от докучливой мысли, не стремясь поскорее решить сложную проблему, а искренне, из глубины сердца, прощеньем и отпущеньем, светом и надеждой звучат слова: «Бог с тобой!» Значит, с тобой правда, истина, помощь и жизнь.
В.И.Даль пишет, что слова «Бог с тобой» — это не только прощальное пожелание, но и прощение вины. Жизнь царевны может стать причиной изгнания, наказания и даже гибели сенной девушки, и некому будет защитить ее. Эпизод расставания Чернавки с царевной истинно драматичен. На границе жизни и смерти Чернавка прощается и прощает царевне ее невольную перед ней вину. Пока жива в человеке душа, а в душе жива любовь, человек сделает выбор в пользу жизни.
Очень важно найти нужную интонацию при чтении этого эпизода, который станет кульминацией урока.
Домашнее задание
Прочитать сказку и дать названия эпизодам до слов: «За невестою своей. » (с.104).
Индивидуальное задание
Если класс сильный, учитель может распределить эпизоды между учениками и предложить им подготовить выразительное чтение и анализ каждого эпизода.