Что значит по польски заибишно
10 безобидных слов из русского языка, которые в других странах могут принять за ругательство
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.
Если во Франции вы произнесёте слово «бассейн» местные жители могут подумать, что вы имеете в виду «oбвисшую жeнскую гpудь» (bas sein).
Это слово и в русском-то языке считается грубым, в по-чешски děvka и вовсе означает «пpocтитуткa».
Безобидное слово«спичка» в Польше слышится как piczka, что означает влaгaлищe в матерщинном варианте.
Англичане могут расценить безобидный термин рукоделия как нецензурный вариант слова «вaгинa».
Очутившись в арабской стране, не спешите подзывать кошку традиционным русским «кис-кис». Дело в том, что в арабском так нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Для франкоязычных стран «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вaгинa» (con vert).
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Слово похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Но они созвучны не на сто процентов, арабское звучит скорее как «фэйнак».
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Еще семь смешных польских слов
Братья-славяне не всегда могут понять друг друга. Хотя кажется языки похожи. А вот и нет. Эта серия статей поможет тем, кто собирается ехать в Польшу и не хочет попасть впросак, а остальным просто посмеяться. Хорошего настроения!
Сначала слово по польски, потом транскрипция и как его примерно произносят иностранцы, а потом и перевод с объяснением.
2) Sylwester (Сильвестр). Поляки очень любят Рождество, но н такого понятия как Новый Год у них нет.
3) Co (цо). Ох уж они цокать любят. «Цо» и «цо». «Цо» и «цо». А это «что» по нашему. Очень смешно звучит для нашего уха постоянное цоканье, но через полгода сам «цокать» начинаешь. Хотя первые попытки очень уж тихо делаешь. Неловко нам так цокать.
5) Hulajnoga (хуляйнога или гуляйнога). Это слово можно как загадку задавать. Догадайся по контексту, какой перевод? Я бы честно не догадался. Гуляй нога = самокат. Можно догадаться, да? Но сложно.
6) Krzesło (кшесло). Это слово тоже часто сбивает с толку и ставит людей в глупые ситуации. Не кресло это. Стул деревянный. Хотя звучит как кресло.
Интересно. в русском языке тоже встречается «заказан» в смысле «запрещен». i.e. «туда нам путь заказан»
Ага, то есть ты решил постить по 7 слов из книги «Ложные друзья переводчика» под тегом «моё»?
У нас в 90-е рекламировали косметику «полена урода»
В русском языке есть производное из Zakaz с тем же самым смыслом — заказник.
А звание самого запутанного (для русских) языка уходит. польскому!
Awantura [авантура] – скандал.
Bałwan [баўван] – снеговик
Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])
Biesiada [бешяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])
Dworzec [двожэц] – вокзал (дворец – pałac [паўац])
Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)
Działo [дҗяўо] – орудие, пушка
Dzierżawa [дҗержава] – аренда
Elementarz [элемэнташ] – букварь (можно соотнести с англ elementary, но все равно остается неопределенность)
Gotówka [готуфка] – наличные деньги
Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)
Krawat [крават] – галстук
Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])
Magazyn [магазын] – склад (магазин – sklep [склеп])
Nałóg — вредная привычка, (при этом налог — podatek. Можно вспомнить слово «пОдать»)
Parówka [паруфка] – сосиска
Pralka [пралька] – стиральная машина
Przychodnia [пшыходня] – поликлиника (спорно. Можно догадаться, что нужно куда-то приходить, правда как соотнести с поликлиникой?)
Pukać [пукаҷь] – стучать
Puszka [пушка] – жестяная банка.
Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие
Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция
Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть
Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе
Zawody [заводы] – соревнования, состязания.
Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)
Żałoba [жаўоба] – траур
Żarówka [жаруфка] – лампочка
Żelazko [жэляско] – утюг
Żyletka [жылетка] – лезвие (На ум приходит только Жилетт, не от его ли фамилии образовано?. Но как называли, например, лезвие меча тогда, до изобретения безопасной бритвы?)
Ситуация
Тут, видимо, живёт Гжегож Бженчишчикевич
Надо брать!
Отзыв о таблетках для посудомоечной машины, вольный перевод:
Хорошо подходят как для посудомоечной машины, так и для бросания из окна в людей, которые шумно возвращаются после гулянки в 4 утра. Рекомендую от всего сердца!
Абсурд против абсурда
В связи с новой волной эпидемии, в Польше были введены новые ограничения. Кроме всего прочего, был введен запрет на работу бассейнов, тренажерных залов и фитнес-клубов.
Реакция краковского фитнес-клуба Atlantic не заставила себя долго ждать. Краткий перевод:
Уважаемые клиенты! Поскольку тренажерный зал не может функционировать, с сегодняшнего дня на его месте мы открываем магазин Atlantic со спортивным снаряжением, которое можно платно протестировать.
Поскольку занятия фитнес тоже под запретом, с сегодняшнего дня мы начинаем проводить религиозные собрания членов Костела Здорового Тела. Святой Саша и Преподобная Гошя приглашают вас сегодня на уникальное религиозное событие.
Закрыты тренажерные залы, группа риска.
Открыты костёлы, группа с иммунитетом.
Google Play. Маразм крепчал
Всем привет! Заранее извиняюсь если не в тот подсайт, прошу модератора перекинуть в этом случае, заранее СПАСИБО!
Пост не в целях рекламы игры, да и тем более ее самой еще и нет, поэтому о самой игре ни слова!
Итак, сделали мы значит игру, небольшая онлайн игрушка на мобилки, локализована правда на 10 языков(это важно, далее поймете почему), загрузили ее в Google Play и стали ждать модерации. В связи с ситуацией в мире проверка занимает чуть больше времени чем обычно, понимаем, ждем. Спустя несколько дней зашел(почту еще не проверял) в админку и вижу вот такое сообщение:
Хм, задумался, и что же у нас не так то с этими методанными. пошел почту проверять. Проверил и. АХРЕНЕЛ.
Претензия оказывается в том, что им не понравилась фраза «лучшие из лучших(на польском языке «najlepszego z najlepszych») в польской версии в описании игры, которая, на минуточку, в контексте имеет отношение не к характеристике самой игры в целом(тут ы мы еще поняли бы ввод в заблуждение игроков, хотя некоторые про свои шедевры и не такое пишут), а всего навсего к одному из внутриигровых режимов, а именно Рейтинговые бои.
Отвоевывайте город за городом, постепенно продвигаясь к столицам в режиме «кампания», проходите отдельные спецзадания, получая за их выполнение дополнительные награды и бонусы, или участвуйте в рейтинговых боях за звание лучшего из лучших.
Польская версия: Zdobywaj miasto po mieście, stopniowo przenosząc się do stolic w trybie „kampania”, wykonuj oddzielne zadania specjalne, zdobywając dodatkowe nagrody i bonusy oraz weź udział w walkach rankingowych o tytuł najlepszego z najlepszych.
Перемешав здравый смысл, ситуацию в мире и добавив немного абсурда, я +- смог понять претензию. НО. ВНИМАНИЕ. Игра то у нас на 10 языках(а именно: русском, английском, польском, немецком, французском, итальянском, испанском, китайском, корейском, японском) и казалось бы претензия должна была распространятся на все версии, но нет, им не понравился только один вариант, польский, и вот тут уже моей логики это так и не поддалось, возможно у вас с этим будет проще 🙂
В итоге убрали эту строчку и игру благополучно одобрили. 🙂
12 слов, помогающих понять польскую культуру
Почему на вопрос «Как дела?» не нужно отвечать «Все хорошо»? Кто такой котлетник? Как cтать идеальной маткой-полькой? Зачем идти в молочный бар? И что означает ругательство «болотная курочка»? Вместе с редакцией Сulture.pl, портала о самых интересных явлениях и тенденциях в польской культуре, отвечаем на эти и другие вопросы
1. Pan
Мужчина, хозяин, барин, вы, господин, пан
Кадр из телевизионной программы «Кабаре джентльменов в возрасте». 1958–1966 годы © Telewizja Polska
Даже если вы никогда не слышали польского языка вживую, вы точно встречали слово «пан» в названии литературных произведений — национальной эпопеи Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», одной из частей трилогии нобелевского лауреата Генрика Сенкевича «Пан Володыёвский» — и в русской литературе: «Слушай, пане, вижу, что ты человек разумный. Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям» («Братья Карамазовы»). Складывается впечатление, будто «пан» и «пани» звучат из уст поляков через слово, но это не означает, что поляки постоянно называют друг друга «господами» и «госпожами». Дело в том, что слова «пан» и «пани» заменяют вежливые местоимения, используются так же, как русское «вы».
«Пан», «пани», «панове» есть и в других славянских языках (например, чешском, словацком, украинском), но только в польском сложилась уникальная формула речевого этикета, когда к собеседнику обращаются в третьем лице. Эта формула гораздо более информативна, чем абстрактное «вы». Для поляка важно, с кем именно он беседует: с одним мужчиной (pan), с одной женщиной (pani), с двумя или несколькими мужчинами (panowie), женщинами (panie) или и теми и другими (państwo). Получаются фразы вроде «пусть пан войдет» (вместо «войдите»), «знает ли пани, что…» (вместо «а вы знаете, что»), «понравился ли панам ужин» (вместо «вам понравился ужин»). А еще у слова «пан» есть звательная форма «пане», используемая при обращении: только потом нужно добавить не фамилию человека, к которому вы обращаетесь (это невежливо), а должность, титул или звание — «пан директор», «пани доктор», «пан профессор» и так далее.
Такую особенность языка часто отмечают иностранцы, обвиняя поляков в «титуломании». Корни этого явления восходят к средневековой шляхетской культуре, в которой царили идеалы рыцарства, чести, равенства и братства всех шляхтичей, независимо от их доходов. Любое отклонение от строгой титулатуры воспринималось как оскорбление. Сначала слово pan входило в состав витиеватых обращений, порой занимавших в письме больше места, чем само послание. В устной речи шляхтичи обращались друг к другу на «ты» или «пан брат», подчеркивая равный статус (отсюда «панибратство» и «панибратский»). В письмах XVI–XVII веков часто использовалось обращение Wasza Miłość Mój Miłościwy Pan («ваша милость мой милостивый государь»). Со временем громоздкие конструкции стали сокращаться, а затем осталось только слово pan.
С «панами» и «панями» безуспешно боролись польские коммунистические власти, объявив эти слова пережитком буржуазного общества и продвигая так и не прижившихся «товарищей» и «товарок» (towarzysz/towarzyszka) для партийных и «граждан»/«гражданок» (obywatel/obywatelka) для всех остальных. В советской печати «польские паны» часто появлялись в подписях к пропагандистским карикатурам. Однако «паны» и «пани» дожили до XXI века и используются в Польше до сих пор. Впрочем, молодые люди пренебрегают этим обращением и чаще используют «ты», чем «вы».
2. Załatwić
Устроить, уладить, организовать, оформить по блату
Покупательницы перед витриной обувного магазина в Варшаве. 1963 год © Claude Jacoby / Getty Images
Многозначный глагол, вызывающий как положительные, так и отрицательные ассоциации. Załatwić — это добиться блага, оформить — например, документы или путевку, — приложив энергию или задействовав связи и знакомства.
Сегодня załatwić можно бесплатные билеты в театр, хорошего адвоката или врача, работу в фирме, где по чистой случайности отдел кадров возглавляет двоюродный дядя. За словом тянется длинный шлейф минувшей эпохи. Во времена, когда Польша называлась народной республикой Польская Народная Республика (PRL) — государство в Центральной Европе, существовавшее с 1952 по 1989 год. и слыла «самым веселым бараком соцлагеря», местный быт сильно напоминал советский. В магазинах товар тоже «выбрасывали» (rzucili towar). Чтобы стать обладателем вожделенных материальных благ, недостаточно было просто пойти в магазин, отправиться в мастерскую по починке или обратиться в турагентство. Все это нужно было непременно «устраивать», минуя бесконечную очередь, задействовав знакомства, связи или сноровку. Эпоха ушла, а слово осталось и прекрасно прижилось. И если в магазине теперь не нужны специальные навыки, в коридорах учреждений безраздельно царит великое и могучее załatwić.
3. Solidarność
Лех Валенса, поддерживаемый соратниками, в день регистрации «Солидарности». 1980 год © Getty Images
17 сентября 1980 года это старинное слово обрело новый смысл. В этот день в Гданьске на волне августовских протестов рабочих на судоверфи имени Ленина состоялся съезд представителей Межзаводского забастовочного комитета, где было объявлено об учреждении Всепольского независимого самоуправляемого профсоюза «Солидарность». Дальнейшая судьба профсоюза висела на волоске, поскольку объявить — одно, а легализовать в условиях авторитарного государства — совершенно другое. «Они не зарегистрируют такой огромный профсоюз, он станет слишком мощной силой», — опасался будущий премьер первого посткоммунистического правительства Тадеуш Мазовецкий. «Они зарегистрируют его именно потому, что это слишком мощная сила», — отвечал ему историк-медиевист и активный деятель антикоммунистической оппозиции Кароль Модзелевский, который придумал профсоюзу название «Солидарность». Победил оптимизм Модзелевского: уже в первые месяцы в «Солидарность» вступило несколько миллионов человек, а к 10 ноября 1980 года — дате официальной регистрации — больше семи миллионов. Во главе движения встал харизматичный лидер — электрик судоверфи, будущий президент Лех Валенса.
Слово «солидарность» великолепно передавало атмосферу и всеобщий энтузиазм тех лет. Спецификой нового профсоюза стало слаженное взаимодействие рабочих, студентов, интеллигенции и Католической церкви. Именно в те годы папой римским был избран поляк Кароль Войтыла (Иоанн Павел II), произнесший во время своего визита в Польшу легендарные слова: «Не бойтесь!»
Эйфория длилась недолго. Уже в декабре 1981 года генерал Войцех Ярузельский ввел в стране военное положение, деятели «Солидарности» были интернированы, движение объявлено вне закона. Однако энтузиазм не угас — пышным цветом расцвел самиздат, bibuła (буквально «тонкая папиросная или гофрированная бумага»). С 1981 по 1988 год в издательском подполье вышло более четырех с половиной тысяч книг и около двух тысяч наименований журналов. Все это привело к тому, что в конце профсоюз возродился и в ходе переговоров «круглого стола» (1989) мирным путем демонтировал коммунистический режим.
4. Wigilia
Сочельник, канун Рождества, канун
Польская открытка с изображением сочельника и традиционным обменом облатками © Adam Cardinal Maida Library
Слово wigilia (устаревший вариант wilia — от латинского слова vigilia, «бдение», «ночная стража, караул») имеет в польском несколько значений, и ни одно из них не совпадает с латинским первоисточником, хоть и восходит к нему. Написанное с прописной буквы, Wigilia отсылает нас к конкретному дню — 24 декабря, кануну Рождества (Boże Narodzenie). Со строчной — к праздничному ужину, который готовят в рождественский вечер. Употребляется «вигилия» и в более широком смысле — как всенощное бдение, день и вечер, предваряющий важный церковный праздник, и канун вообще (wigilia ślubu — «канун свадьбы»). Правда, эти последние значения если не совсем ушли, то уходят из современного языка. К счастью, ушла и поговорка: «В Рождество бьют мальчиков, а на праздники — девочек» (We wiliją chłopców biją, a we święta dziewczęta).
У польской «вигилии» есть родственное слово wigor — «бодрость», ведь чтобы простоять всенощную или выдержать сытный польский рождественский ужин, wigor действительно необходим! Конечно, Рождество отмечают не только в Польше, но, пожалуй, редко где рождественские традиции соблюдают с таким пиететом (в том числе и неверующие), а стол ломится от такого количества блюд. Даже коммунисты, усиленно продвигавшие вместо католической Вигилии светскую «Звездочку» (Gwiazdka), потерпели полное фиаско. Поляки настолько чтят этот обычай, что в 2016 году появилась идея внести польский сочельник в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.
Канун Рождества — праздник сугубо семейный, мало кто проводит это время вдали от дома и без наряженной елки (choinka). Основной пункт программы — ужин (kolacja), за который домочадцы садятся после того, как на небе появляется первая звезда. Прежде чем приступить к трапезе, каждый должен преломить хлеб — «поделиться облаткой» (opłatek — «пресный хлебец») с присутствующими и пожелать всех благ. Особое значение имеет рождественское меню. Блюд должно быть двенадцать, по числу апостолов, причем обязательно нужно попробовать каждое, чтобы обеспечить себе изобилие и благосостояние на весь следующий год. Несмотря на то что недавно Католическая церковь разрешила в этот день есть мясо, традиционный стол постный: борщ с ушками (или грибной суп), карп (заливной, фаршированный и жареный), селедка во всевозможных соусах, капуста с горохом, вареники с капустой и грибами. На десерт принято есть маковый рулет (makowiec), кутью из пшеницы с маком, орехами и медом или пряник, а запивать все это — компотом из сухофруктов. Праздничную еду дают и домашним животным — по поверьям, в полночь они могут заговорить человеческим голосом.
5. Jakoś to będzie
Авось, кривая вывезет, перемелется, само собой сложится
Иллюстрация Михала Эльвиро Андриолли к поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». 1881 год Galeria Malarstwa Polskiego
6. Cholera
Буквально «холера»; повсеместно используется в переносном смысле как экспрессивное средство высказывания, указание на интенсивность переживания, а также как оскорбление в диапазоне от «стервы» до «сволочи»
Молитва об избавлении от эпидемии холеры у дороги под Краковом. 1873 год The National Library of Medicine
Поляки ругаются много, часто и смачно. Среди этих ругательств с огромным количеством оттенков, приставок и суффиксов — «холера» (cholera), восходящая к греческому слову chole («желчь, яд»). Это может быть и самодостаточное выражение, эквивалентное нашему «Черт!», и словосочетание с экспрессивным jasna — Cholera jasna! («Черт побери!»), и обозначение предмета или человека, вызвавшего раздражение («Эта холера не работает»). Также существует прилагательное cholerny — «холерный» («О этот холерный мир!»), уменьшительно-ласкательная форма холерушка (cholercia), употребляемая, если очень хочется выругаться, но в помещении находятся дети или высокоморальные взрослые, и даже словечко-эвфемизм «холендер» (holender): с одной стороны, это «голландец», а с другой — «Тьфу ты, черт!» Слово «холера» образует множество устойчивых выражений: «холодно, как холера» (то есть очень холодно), «у него денег от холеры» (то есть куча денег), «иди-ка ты в холеру» (куда подальше), «ни холеры он не понимает» (то есть ни бум-бум), «ни за какую холеру я этого не сделаю» (ни за что на свете), «холера знает, что это» (черт знает) и т. д.
7. Bar mleczny
«Молочный бар», дешевая столовая с традиционной польской кухней
Мужчина заглядывает в окно молочного бара Flisak («Сплавщик леса»). Краков, 2008 год © Matthew Taylor / Diomedia
Сейчас мало кто вдается в эти подробности и помнит историю. Словосочетание bar mleczny стало идиомой, обозначающей обычную столовую, в которой, конечно, есть молочно-мучные продукты, но они давно уже не главные. Стоит отметить, что похожие предприятия общественного питания существовали в разных странах бывшего восточного блока, однако, пожалуй, только в Польше к ним до сих пор относятся с таким пиететом.
Несмотря на ауру столовок общепита, молочные бары пользуются бешеной популярностью. Сегодня рестораторы даже открывают кафе, стилизованные под молочные бары, — например, существует сеть столовых Mleczarnia (буквально «Молочное хозяйство»). Среди завсегдатаев весь срез польского общества — от студентов и пенсионеров Потому что дешево: довольно питательную порцию пресловутого томатного супа можно съесть всего за три злотых, то есть меньше евро, а стоимость свиной отбивной — меньше четырех евро. до офисных клерков. Дешевизна объясняется тем, что хозяева получают помощь от государства, поскольку кормят малоимущих — самые бедные клиенты получают еду по талонам. Цены в молочных барах никогда не округляют, поэтому, отправляясь туда, лучше прихватить много мелких гро́шей (местные копейки).
8. Żal
Сожаление, печаль, сетования, горечь, скорбь, обида
Воскресенье в шахте. Картина Яцека Мальчевского. 1882 год Muzeum Narodowe w Warszawie
Слов, выражающих оттенки и степени недовольства, в польском такое количество, что выбрать главное — непростая задача. Поляки обожают ныть. На комплимент «Ты сегодня так хорошо выглядишь!» последует реакция: «Да нет, что ты, я не выспалась, мешки под глазами, да и блузку не успела погладить, потому что опаздывала на работу, а тут еще и автобус из-под носа уехал». На вопрос «Как дела?» принято отвечать stara bieda («все плохо»), szkoda gadać («жаль слов») и тому подобное. Ламентациями пронизана вся польская культура и контркультура, достаточно вспомнить композицию Казика Сташевского, лидера легендарной группы Kult: «Не могу жить без жалоб» («Nie mogę istnieć bez narzekania»).
В этом смысле польская культура противоположна, например, американской, в которой не принято с воодушевлением описывать тяготы жизни первому встречному. Ответ «Все хорошо» поляка скорее насторожит и будет воспринят как неискренний. Зато «Лучше и не спрашивай» — отличный повод тут же обрушить на спросившего весь груз своих проблем. Социологические и психологические исследования показывают: на людей, радующихся жизни, в Польше смотрят как на милых, глуповатых и наивных, а постоянное недовольство вписано в культурный код и служит налаживанию социальных связей и более глубокому общению.
Жаловаться (narzekać) принято на цены, политику, чиновников, систему образования и здравоохранения, транспорт (особенно достается Польским железным дорогам), погоду, климат, соседа, работу или ее отсутствие, шефа, запрет торговли по воскресеньям… Список можно продолжать бесконечно.
9. Kotlet schabowy
Свиная отбивная, обжаренная в кляре из яйца и панировочных сухарей
Польская семья за обедом. Варшава, 1962 год © Claude Jacoby / Getty Images
На самом деле обжаренная в панировке свиная отбивная — блюдо вовсе не польское. Как и во многих других культурах, свинина считалась мясом «грязного» животного, поэтому ели ее социальные низы. Свинина была реабилитирована в Польше только в XIX веке — первое упоминание свиной отбивной встречается в поваренной книге Люцины Чверчакевич «365 обедов за 5 злотых» (1860). Именно тогда поляки переняли у австрийцев идею Wiener Schnitzel, однако творчески ее переработали, использовав свинину вместо более дорогой телятины.
Пик популярности свиной отбивной пришелся на лучшие годы ПНР, когда страна стала одним из крупнейших европейских производителей свинины (хотя простому смертному достать мясо было крайне сложно). С тех пор schaboszczak, как поляки ласково называют свиную отбивную, неизменно присутствует в меню как молочных баров, так и дорогих ресторанов.
10. Matka Polka
Родина. Картина Яцека Мальчевского. 1903 год Muzeum Narodowe we Wrocławiu
Матка-полька — не просто полька, родившая ребенка. Это образцово-показательная многодетная мать, нечто среднее между Богоматерью (Matka Boska) и супервумен. Такая ни за что не отдаст ребенка в детский сад, никогда не приготовит обед из полуфабрикатов, ни в коем случае не предложит гостям, собравшимся на именинах ее чада, покупной торт, обвешанная сумками, не попросит помощи донести покупки, в сочельник приготовит все требуемые традицией двенадцать блюд, а перед Пасхой перемоет все окна и полы.
Планка общественных ожиданий по отношению к маткам-полькам чудовищно высока: «Истинная мать-полька с презрением высмеет других матерей, „рожавших“ при помощи кесарева, „кормивших“ из бутылочки и время от времени дающих ребенку сосиску. Она — супермать, супержена, суперневестка и суперподружка», — пишет автор блога Ja, Matka Polka.
Матка-полька — героиня социологических и психологических исследований, литературоведческих и лингвистических штудий о ключевых словах польской культуры, а также женских журналов. В честь нее называют улицы (улица Матки-Польки в Гданьске), больницы (Центр здоровья матки-польки в Лодзи), благотворительные фонды (Фонд «Не только матка-полька» в Торуне).
Романтически возвышенный образ матери-польки настолько врос в культуру, что до сих пор на страницах популярного женского журнала можно прочитать такие ответы читателей на вопрос, совместимы ли матка-полька и секс: «Мать чиста», «мать жертвует собой», «мать обязана», «мать целиком ответственна за ребенка», «родив ребенка, женщина перестает быть женщиной, потому что она МАТЬ. Это почетная социальная роль».
11. Kabaret
Кабаре «Зеленый шарик». Картина Казимира Сихульского. 1908 год Muzeum Literatury w Warszawie
В польском языке культурное явление, стоящее за словом «кабаре», гораздо ближе к первоначальному значению — небольшой ресторанчик с эстрадной программой — и вовсе не ассоциируется с полураздетыми барышнями, танцующими канкан (толковые словари польского языка даже не отмечают такого значения). Kabaret — это камерное развлекательно-сатирическое представление, состоящее из песен, мелодекламаций, пародийных скетчей, музыкальных и танцевальных номеров с обязательным конферансье. Но это также и сам актерский коллектив, выступающий с такими номерами, и кабачок, трактир или подвал, в которых эти шоу устраиваются. Первые польские кабаре походили на безудержную студенческую буффонаду и пародию всего и вся, отсюда еще одно значение этого слова — «абсурдная, сюрреалистическая ситуация». Поляки обожают кабаре, однако используют слово и в переносном смысле с оттенком явного пренебрежения, насмешки. To jakiś kabaret! («Это кабаре!») — скажут о поведении политиков в сейме Сейм Республики Польша — нижняя палата Национальной ассамблеи Республики Польша, представляющей законодательную власть государства. или жалких попытках выкрутиться из неловкой ситуации. Неудавшийся спектакль могут презрительно окрестить «кабаретиком» (kabarecik).
Все началось с Франции, где в 80-е годы XIX века появился новый вид развлечений, который называли «кабаре» или «артистическое кабаре» (от французского слова cabaret — «кабачок, трактир»), поскольку выступления артистов проходили в кабачках и подвалах. Поляки хотели, чтобы было «как в Париже», поэтому взяли у французов не только идею, но и само слово, правда несколько его «ополячив», сместив ударение на предпоследний слог В польском языке ударение фиксированное и падает — кроме некоторых немногочисленных групп слов и словоформ — на предпоследний слог. и озвучив конечное «т», что дало возможность его склонять. Уже осенью 1905 года в краковском кафе «Яма Михалика» появилось знаменитое кабаре «Зеленый шарик» (Zielony Balonik), основной костяк которого составили студенты близлежащей Академии художеств. В кичащемся своей многовековой традицией, ультраконсервативном тогдашнем Кракове это стало глотком свежего воздуха. Вскоре к ним присоединилась творческая богема — и пошло-поехало.
Артисты кабаре, их миниатюры и песенки со временем стали пользоваться такой популярностью у зрителей, что многие реплики пошли в народ. И неудивительно — тексты для скетчей часто сочиняли знаменитые поэты, например Юлиан Тувим и Константы Ильдефонс Галчинский. С самого начала литературы в этом жанре было даже больше, чем театра, — неслучайно классическое польское кабаре первой половины XX века выступает в паре с прилагательным «литературное» (kabaret literacki).
С наступлением XXI века кабаре не исчезли, однако их слава изрядно померкла. Из атмосферных подвальчиков и трактиров они переехали на большие сцены и в телевизор. Скетчи потеряли былой утонченный юмор, превратившись в массовые развлекательные телешоу, тексты для которых едва ли пишут великие поэты.
12. Kurwa
Ругательство, буквально обозначающее «женщина легкого поведения»
Фрина на празднике Посейдона в Элевзине. Картина Генриха Семирадского. 1889 год Государственный Русский музей
Главное место на пьедестале ругательств занимает бесспорная всенародная любимица — «курва» (kurwa). Достаточно вспомнить знаменитую сцену из комедии Юлиуша Махульского «Seksmisja» (в советском прокате известной как «Новые амазонки»), в которой герои, оказавшись в безвыходном положении, восклицают kurwa mać! («мать вашу!») — и оказывается паролем, спасшим им жизнь. Как и многие слова, связанные с эмоциональной сферой, смысловая палитра курвы переливается всеми красками: от восхищения, удивления и возмущения до отвращения, ненависти и угрозы. «Словарь настоящего польского языка» фиксирует употребление курвы «в 47 коммуникативных функциях». К этому стоит добавить целую гамму вариаций-эвфемизмов, аналогов русскому блину: «курче» (kurczę), «курде» (kurdę), «кузьва» (kuźwa), «курка водна» (kurka wodna — «болотная курочка»). Некоторые носители языка достигли таких вершин мастерства, что ухитряются вставлять курву не между словами, а в самую середину («супер-курва-маркет»). Иные радикалы даже утверждают: «Если отобрать у поляков слово „курва“, многие перестали бы говорить вообще».
В русском языке есть однокоренной производный от курвы глагол «скурвиться» — «измениться в худшую сторону, ступить на порочный путь». Он хоть и бранный, но все же не воспринимается как вульгарный в отличие от польской первоосновы. Поэтому лучше это слово в общении с поляками не употреблять.