Что значит пикабу на английском
peekaboo
1 peekaboo
2 peekaboo
She put her hand in front of her face, then took it away again and went «Peekaboo!» — Она закрыла лицо рукой, а потом отвела ее и сказала: «Ку-ку!»
3 peekaboo
4 peekaboo
5 peekaboo
6 Peekaboo
7 peekaboo
8 peekaboo
9 peekaboo
10 peekaboo
См. также в других словарях:
Peekaboo — (also spelled Peek a boo) is a game similar to hide and seek, but played with babies. In the game, one (child, teenager, or adult) hides their face, pops back into the baby s view, and says mdash; to the baby s amusement mdash; Peekaboo! I see… … Wikipedia
peekaboo — ► NOUN ▪ a game played with a young child, which involves hiding and suddenly reappearing, saying ‘peekaboo’. ► ADJECTIVE 1) (of a garment) made of transparent fabric or having a pattern of small holes. 2) (of a hairstyle) concealing one eye with … English terms dictionary
peekaboo — ☆ peekaboo [pēk′ə bo͞o΄] n. a game to amuse a young child, in which someone hides his or her face, as behind the hands, and then suddenly reveals it, calling “Peekaboo!” adj. made of openwork or sheer fabric: said as of a blouse interj. used as… … English World dictionary
Peekaboo — Peek a*boo, n. A child s game; bopeep. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
peekaboo — also peek a boo, as a children s game attested from 1590s; as an adj. meaning see through it dates from 1895. From PEEK (Cf. peek) (v.) + BOO (Cf. boo) … Etymology dictionary
peekaboo — I. noun Etymology: 1peek + 1boo Date: 1599 a game for amusing a baby by repeatedly hiding one s face or body and popping back into view exclaiming “Peekaboo!” II. adjective Date: 1895 1. trimmed with eyelet embroidery … New Collegiate Dictionary
peekaboo — /peek euh booh /, n. 1. Also called bo peep. a game played by or with very young children, typically in which one covers the face or hides and then suddenly uncovers the face or reappears, calling Peekaboo! adj. 2. Clothing. a. decorated with… … Universalium
peekaboo — [[t]pi͟ːkəbu͟ː[/t]] also peek a boo N UNCOUNT, also EXCLAM Peekaboo is a game you play with babies in which you cover your face with your hands or hide behind something and then suddenly show your face, saying peekaboo! Syn: peepbo … English dictionary
Peekaboo — Der Begriff Peek a boo, auch peekaboo (engl.: etwa Gucki Buh), stammt von einem Spiel für Kleinkinder, bei dem sich der Mitspieler (oft die Mutter) die Hände vor die Augen hält, eventuell durch die Finger schielt, die Hände wieder weg nimmt und… … Deutsch Wikipedia
peekaboo — 1. noun A game for a small child in which one covers ones face, then revealing it and saying Boo! or Peekaboo!. 2. adjective with holes, slits or transparen … Wiktionary
peekaboo — peek|a|boo [ˌpi:kəˈbu: US ˈpi:kəbu:] interjection, n [U] [Date: 1500 1600; Origin: peek + boo] a game you play to amuse young children, in which you hide your face and then show it again, or the word you say when you play this game ▪ Peekaboo! I… … Dictionary of contemporary English
Что значит «пикабу»
Рассмотрим игру с грудным младенцем, вызывающую у него смех. По слову, которое при этом произносят, игру называют «ку-ку». Ведет ее обычно мать. Она склоняется над ребенком и, вступив с ним в визуальный контакт, закрывает свое лицо руками. Через некоторое время мать открывает лицо и произносит «ку-ку». Ребенок начинает улыбаться и смеяться, когда лицо открыто, огорчается и готов плакать, когда лицо закрыто.
Игра эта известна многим народам. У англичан и американцев она носит название «[b]пикабу[/b]», «пипбо», «бопип». Судя по Оксфордскому и другим словарям английского языка, «пип» в этом смысле близко к древнегерманскому «кик». «Пик» — значит «взгляд украдкой». В конце XIX — начале XX в. слово «пикабу» стало означать короткую женскую прическу, в которой прядь закрывала один глаз.
Часть слова «бу» словари не объясняют. В немецком словаре братьев Гримм словосочетание «быстро взглянуть» (например, в окно) выражается словом «куковать». Они ставят это слово в связь с возгласом «ку-ку» в детской игре в прятки Аналогичный возглас «ку-ку» есть во французском языке. Несомненно, что в этом ряду стоит и славянское «ку-ку», выражающее необходимость обнаружить себя на короткое мгновение в детской игре в прятки
источник: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Chesn/18.php (с. 336).
О словах и их новых значениях.
А список слов сменивших или меняющих своё значение.
Есть исследования на эту тему?
Мне попадается везде один и тот же список из десяти-двадцати слов со «смешными» картинками, которые репостят из сообщества в сообщество. Но слов таких явно больше. Я приведу только три примера, чтобы продемонстрировать разницу направлений в которых могут происходить такие изменения. И что я понимаю, под объяснениями этих изменений.
1. Кузов — плетёный, часто берестяной «рюкзак», с крышкой или покрывалом, который на лямках носился за спиной. Использовался для хранения и переноски грибов и ягод во время сбора.
Слово по-прежнему обозначает заплечную корзину. Но значительно чаще используется для обозначения части транспорта, предназначенной для размещения пассажиров и груза. Короче, автомобильный кузов.
Мы видим и логику образования и причины смещения смысла.
Раз: речь по-прежнему идёт о некой штуковине для транспортировки груза.
Два: исчезновение плетёных берестяных коробов и плетёных туесов из обихода, заменой их гораздо более удобными «рюкзаками» и «разгрузками», повлияло на то, что слово «кузов» почти перестало употребляться и, в каком-то смысле, освободилось.
Три: повсеместное распространение автомобилей, как основного средства частной транспортировки груза и, как следствие, необходимости появления новых слов, или придания новых значений старым словам (крыло, руль, стекло).
2. Ведьма / Знахарка — женщина, которая что-то эдакое Ведает / Знает.
На данный же момент слово Знахарка устойчиво ассоциируется с сельской врачом-травником и близкими образами, а слово Ведьма стало обозначать в прямом смысле злую колдунью, а в переносном зловредную и злонамеренную женщину с тяжёлым характером.
Здесь уже сложнее. Так как знания остались знаниями, наговоры остались наговорами, и травничество осталось травничеством. С чего тогда такие разительные перемены?
Это целенаправленная замена понятий связана с монополизацией религиозных обрядов в лоне церкви (неважно какой именно, важно что официальной религии) и, соответственно, необходимости очернить конкурентов. Знание — хорошо. Но только если от Бога. Ведать можно — но только нашим жрецам. Чужие жрецы ведают что-то другое, то есть что-то плохое. Любой маг — плохой маг. По той же причине слово Magus (Маг, Волшебник, Колдун) в библии переведено как Волхв, дабы избежать очевидного вопроса, как Маг может быть хорошим, было изобретено слово Волхв, образованное от слова Волшебник.
3. Нелицеприятный — беспристрастный.
Не-Лице-Приятный. Это не от слова Приятно. А от слова Приятие.
Нелицеприятный — это не тот человек, который принимает к сведению общественное положение участвующих в деле лица. То есть тот, кто судит, не взирая на лица. Неподкупный, непредубежденный, беспристрастный, объективный, справедливый, правосудный.
В том же словаре Даля раскрывается и изначального слова: «лицеприятие — человекоугодье, пристрастье, предпочтенье одного лица другому, не по достоинству, а по личным отношениям. Лицеприятствовать кому, лицеприимничать — быть пристрастным, лицеприятным, творить неправду, угодствовать лицу».
А сейчас считается, что нелицеприятный, этот тот у кого лицо неприятное. Мерзкий тип.
Так же интересует список слов, который часто, если не повсеместно, употребляется неправильно, хотя формального значения не менял. Я встречал такие слова в произведение Лескова «Левша»:
Тугамент — документ.
Студинг — соединение слов: пудинг и студень.
Мелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко.
Долбица умножения — соединение слов: таблица и долбить.
Двухсестная карета — соединение слов: двухместная и сесть.
И думал, что это всё понятно. Крестьяне, несчастные люди. Воспринимали слова на слух, кое-как. Спросить-то правильного значения было не у кого, додумывали смысл, как могли. Соотносили с тем, что видят, что знают. Сейчас, казалось бы. все уже привиты чипами, 5G прямо в мозг заливает расплавленные микроволны — получай информацию широкой полосой.
Но людей, которые кое-как сами себе додумали смыслы становится не меньше (как должно было бы быть при повсеместной грамотности и интернете), а больше!
Вместо тех, кто «растекается мысью по древу», то есть тех, чей разум прыток и скор, как белка, скачет с темы на тему, как белка с ветки на ветку, получились те, кто «растекается мыслью по древу», то есть тех, кто размазывает по стволу свои склизкие размышления.
Вместо тех, кто просит прощения, появились хамы, которые не только делают, что-то такое за что следует просить прощения или извинения, а тут же на месте, сами себя и прощают, говоря: «Извиняюсь».
Вместо «доведённых до кипения» или «доведённых до белого каления», появились люди которых доводят до белого колена. Какая у них в этот момент в голове картинка? Какой образ? Колено? Белое? Большое? Лысое? Страшное?
Иронично, но «белое колено» звучит в ролике «основные ошибки писателей» от человека с ником Литератор. И нет, это были не примеры ошибок, это просто Литератор так учит писателей. в комментах там кто-то подробно расписал Литератору целую страницу ошибок из пятнадцатиминутного ролика, но я запомнил только про «белое колено» и «всю ипостасю».
Вместо тех, кто понимает, что кипенно-белый означает очень-белый (это не единственное значение, кстати, но самое частое), появились люди, которые думают. я не знаю, что именно они думают, но у них, что-то вроде формулы в голове:
Раз кипенно—белый = очень—белый,
а цвет белый = цвет белый,
то следовательно: кипенно = очень.
И они его таки решили.
И поэтому теперь я могу услышать о кипенно-синем (очень насыщенном синем цвете), кипенно-розовом (фуксии или мадженте), о кипенно-зелёном (вырвизглазно ярком), и так далее.
Про тех, кто сожительствуют, говорят, что «живут в гражданском браке».
Хотя имеют в виду, как раз то что они «НЕ живут в гражданском браке».
Это вообще пример употребления в обратном значении!
Видимо, у народа в голове есть:
— церковный брак (одно из христианских таинств, союз, заключённый через священнодействие);
— гражданский брак (зарегистрированный в ЗАГСе, не настоящий — не благословлённый Богом);
— «настоящий брак» (церковный, батюшка, мужчина и женщина, иконы, свечи, короны);
— «ненастоящий брак» (ЗАГС, просто какая-то бумажка с росписями и штампом).
А потом на эти представления наложились новые:
— «настоящий брак» это (должна быть бумажка, одобрение инстанций, кольца);
— «ненастоящий брак» это «без бумажки» (вот доучимся / переедем / кредит выплатим и тогда).
И потом это всё сплавилось, и «настоящесть» брака наложилась на русскую-православную обрядовую часть, «важность» наложилась на советское «наличие бумажки».
А теперь много кто даже не понимает, что есть только один «гражданский брак» и никакого другого в России просто нет. И гражданский брак это загс, роспись, штамп, вот это вот всё.
При этом я сам — дабы быть понятым — тоже говорю неправильно:
Про тех, кто просто вместе спит, я скажу:
Они живут в гражданском браке!
Хотя я могу знать, что они и вместе не живут вместе, и в гражданском браке не состоят.
Но я не буду объяснять всю эту предысторию собеседнику, я лучше подстроюсь под его понятия.
Априори — это знание, полученное до опыта и независимо от него, то есть знание, как бы заранее известное. Противоположность апостериори — знания, полученного из опыта.
Этот философский термин пришёл в широкие массы с зоны, так как используется в юридической терминологии, и как и многие другие юридические термины, пройдя зону от адвокатов к сидельцам, через феню вышел в разговорную речь. Так же как и «в натуре», например. Зэки мастера что-то подхватывать и сразу пускать в дело. Обычно очень метко, кстати.
На воле появились «а приори» или «а приоре» или «в априоре» или «аля-приоре» или «в приоре» (серьёзно). Причём «в приоре» это вообще комбо: это как бы и настоящий тру автомобиль и «приоритет», слово с туманным, но явно крутым смыслом, и собственно термин «априори». что получилось? Правильно — в приоре! (чаще всего используют «в априоре»).
Люди путают инцесты и эксцессы, плацебо и либидо, компиляцию и корреляцию и пр.
Это понятно! Но умилительна тяга к использованию этих «умных» слов.
Это смотрится так же глупо, как перевод крылатой фразы. Неоднократно встречал, когда кто-то говорит фразу на иностранном языке, латинское выражение, например. А потом её переводит.
И с этаким превосходством ещё оглядывает своих собеседников:
Видали? Видали, как я смог? Латынь, не х*й собачий.
Ну так и хочется сказать, ну чего ты смог-то? Опозориться? Зачем перевёл?
Если рассчитываешь, что тебя поймут — не переводи.
А если рассчитываешь, что не поймут — не кичись плебейским гонором, не произноси заведомо непонятную для собеседников фразу, чтобы казаться умнее, не так это работает. Но нет же.
Так. Это я уже не в ту степь.
Собственно, вопрос в том, можно ли где-то посмотреть списки этих слов. Значение которых перекочевало и поменялось. или почти поменялось. или меняется. и когда достигается критическая масса в изменениях? Когда люди такие:
Всё, теперь это слово значит не вот это вот, что значило с 1720 по 2020, а вот это вот.
Вот например, нелицеприятный означает «неподкупный», но употреблять его следует как «неприятный», иначе людям будет непонятно. так?
Вот вы слово «нелицеприятный» и подобные как употребляете?
В старом смысле (как в словаре)? Или в новом смысле (как люди понимают)?
Значение слов определяется не словарём, а теми с кем разговариваешь. Людьми.
С другой стороны не хотелось бы начинать изъясняться в духе:
Я в априоре знаю, что важный тугумент(договор) лежит в кипенно-красной папке.
Есть ли исследования и списки слов сменивших своё значение?
Вы стараетесь использовать слова как по словарю или как их знает собеседник?
Кто такие «биндюжники» и зачем они вставали в пивной
С самого детства помню слова этой песни. Бессмертный шлягер Марка Бернеса «Шаланды полные кефали…» задает нам сразу несколько интересных вопросов: кто они, эти загадочные биндюжники, зачем они сидели в пивной и дружно вставали, когда туда заходил моряк Костя?
К счастью в свое время удалось успеть побывать в Одессе и получить ответы на многие вопросы в словах этого произведения.
Сейчас слово «биндюжник» употребляют в значении «грубый, неотесанный мужлан». Но прообразом его стали весьма успешные одесские предприниматели.
Один из крупнейших портовых городов Российской империи остро нуждался в организации максимально оперативного грузового оборота. Суда приходили в порт и покидали его строго по графику, поэтому каждая минута была на счету.
За это время нужно было выгрузить одну партию товаров и загрузить новую. А как это сделать в условиях, когда самым мощным транспортным средством считались телеги на две лошадиные силы?
Грузы перевозили на больших телегах, запряженных двумя лошадьми-тяжеловозами («битюгами»). А сами телеги назывались «биндюх». Вероятность до 99%, что именно от этих слов и произошло то самое «биндюжник».
Средняя грузоподъемность биндюхи была довольно приличной – 1,5 тонны. Понятно, что с многопудовыми грузами «неженки» управляться не могли.
В биндюжники брали только очень выносливых, физически крепких и высоких мужчин. Работа у них была тяжелая и нервная: в горячую пору уборки урожая в порту шел нескончаемый поток грузовых телег.
Чтобы пробиться через него, требовался и соответствующий склад характера (вспомним наших водителей-дальнобойщиков, например). Поэтому слово «биндюжник» стало использоваться в иносказательном смысле – для определения грубого и драчливого пьяницы.
А вот в пивной биндюжники сидели не только для того, чтобы пропустить кружечку-другую. Они там поджидали выгодный заказ. Моряки, прибыв в порт, шли первым делом в пивную – договариваться с биндюжниками насчет разгрузки судна.
Услуги грузчиков стоили недешево: они знали себе цену – попробуй вовремя не разгрузи груз, особенно скоропортящийся (рыбу, например).
Так что «шаланда, полная кефали» вызывала у биндюжников живой профессиональный интерес. Потому они и вставали при виде Кости-моряка – привлечь к себе внимание и взять выгодный заказ.
Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно
Так уж сложилось, что в виду краткости собственного века человек воспринимает язык, на котором разговаривает, как нечто неизменное, незыблемое. Между тем, все течет, все меняется: некоторые такие древние слова, как, к примеру, говяда – крупный рогатый скот, исчезают, оставаясь только в производных формах – говядина. Другие же радикально меняют свое значение. Последним и посвящена сегодняшняя статья.
Стоит отметить, что речь пойдет о сравнении значений слов старославянского и современного русского языка, так как в других современных славянских языках значения зачастую отличаются.
И первое слово – это вонь. Первоначальное значение этого не самого лицеприятного слова – аромат или запах, без какого-либо негативного контекста. Негативный или позитивный контекст раньше добавлялся за счет приставки, зловоние, благовоние.
Другим интересным примером является достаточно популярное в наши дни слово «страсть». Под этим словом предки подразумевали происходящую от него современную форму — страдание, горе, а порой и бедствия. Примером могут служить словосочетания типа Страсти Христовы, где речь, естественно, идет о событиях, принесших страдание, а не о чувствах.
Такое же неприятное современное слово, как стерва, было еще менее приятным в прошлом. Дословное его значение – гибель, мертвечина, падаль, отсюда и производная «стервятник», то есть тот, кто этой самой падалью питается. Кстати, похожими словами процесс умирания обозначен в немецком и греческом языке.
Слово «укроп», которое ныне ассоциируется с растением, в первоначальном своем значении означало кипяток. Производной является слово кропа – капля, от которого до нас дошло кропить – разбрызгивать.
Еще одним интересным примером является слово «живот». Фразу «не жалей живота своего» слышал, пожалуй, каждый, однако речь тут идет совсем не о части тела. Данное слово имело более широкое значение – жизнь, производное от слова «живот» – животное, то есть, то что живое, что живет. В свою очередь слово «жир» использовалось в значении «богатство», жити подразумевало «кормиться», «питаться».
Попавший в наши дни предок неоднократно бы произнес слово «позор» и был бы совершенно неправильно понят. Позором в старину именовали зрелище, то, что выставлено на обозрение. Так что в какой-то степени слово «позорный» весьма соответствует современной медийной сфере, правда к сожалению, не всегда только в старом значении.
Если спросить современного человека, кто такие немцы, то данный вопрос не заставит его долго думать. Между тем, в старославянском под немцем подразумевался любой чужеземец, говорящий на непонятном языке, позже это название закрепилось за германцами.
А вот словосочетания, к примеру, «хитрый немец» или «хитрый врач» не имели ни малейшего негативного подтекста. Слово «хитрый» подразумевало – сведущий, опытный, искусный, быстро схватывающий новые знания.
Такое же набравшее недавно популярность слово, как «няша», «няшь» в старину обозначало илистое дно или жидкую грязь.
Если няшна или няшная в отношении девушки были оскорблением, то вот назвать заразой в былые времена было комплиментом. Это обозначение недвусмысленно намекало на способность девушки сражать мужчин своей красотой.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что в статье затронута малая часть слов, поменявших свое изначальное значение. В целом данное явление свойственно для всех языков и отражает естественные постоянно происходящие процессы языковых изменений.
Как понять Английский
Люди что изучили язык подскажите как вы это сделали. А именно интересен такой вопрос, вот читаете вы слово home дом я так полагаю. И вот в чем мой интерес при прочтении у вас в голове home- дом или вы сразу воспринимаете это слово как дом
Ну таки как говорил один товарищ: «Что бы быстрее выучить язык, нужно на нем думать»
Вроде так, но это не точно.
Учите лучше китайский, английский и сам выучится со временем, без дополнительных усилий.
Точно так же как и м родным языком, как думаешь о предложении на своем языке так и на другом. Тоесть ты не формируешь в голове предложение на своем что бы потом перевести его на другой язык, а сразу формируешь предложения на другом языке, но это приходит далеко не сразу
Сразу как «дом», разумеется.
Процесс занимает микросекунды, конечно)
Зависит от степени погружения в языковую среду. У меня получилось так: учил долго и в принципе получалось, но все равно в голове переводил. Как стал разговаривать не на учебе а в жизни, и много разговаривать, то сразу стал думать на чужом языке. Но аккуратно, навык пропадает, если не практиковаться(((((
странный интерес какой то. не относящийся к сабжу.
непонятно, что ты хочешь узнать)
но отвечу видимо по теме.
есть люди, которые разговаривают на английском, а есть, которые думают.
вот те, которые думают, они язык знают)
к слову, англ язык гораздо более лучший, чем русский например. он элементарно проще.
мда. Как-же тяжело людям которые с детства знаю только один язык. Ибо не понимают элементарных вещей
Как я закончил школу с 5-й по инязу
И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.
И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.
Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.
Прослушали, ответили, вернулись.
Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.
В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!
Английский с нуля. Не скрываем боль. Урок 51 из 60
Как спросить “Что у вас болит”? Как ответить где болит, учитывая характер боли. Переносный смысл слов ache, pain. Пройдем фразу to cross one’s mind.
Видео взяты из мобильного приложения Английский с Анной, в нем в дополнение к теории есть еще много практических упражнений.
P.S. Я стараюсь улучшить качество подачи материала, сам материал, примеры в приложении. Спасибо, что поддерживаете плюсами и учитесь по моим урокам)
От сувениров к сувенирам
Прочитал довольно популярный пост из серии «Я научу вас английскому языку легко и ненавязчиво» и вспомнил мои студенческие годы. Это был пи@дец кромешный. Я даже полез в сусеки и отрыл вкладыш в мой инязовский диплом с перечнем дисциплин, которыми нас пичкали. Его-то я и предлагаю вашему вниманию с моими краткими комментариями. Сразу скажу, что, конечно, сейчас можно (и даже нужно) учить иностранные языки с меньшими усилиями, чем когда-то делали мы, но главный посыл: нельзя стать хорошим переводчиком без массы, казалось бы, ненужных сопутствующих дисциплин. Итак, вот полный список в том порядке, в котором они указаны во вкладыше:
1. Социально-политическая история ХХ века;
4. Социально-политическая теория;
6. Латинский язык (был только на первом курсе, но оказался очень полезным, особенно при изучении французского. А многие сентенции из тех сорока, которые нужно было выучить наизусть, помню до сих пор).
Основной иностранный язык (английский):
13. Теория перевода (это было очень муторно, но и весело. В качестве пояснения позволю себе старый скрин):
14. Советская литература;
15. Современный русский язык (Преподавала очень колоритная пожилая дама с самыми необычными глазами, которые я видел в своей жизни. Нисколько не шучу: они были какими-то жутковато прозрачными, а их цвет напоминал зенки Короля ночи, я даже вздрогнул при просмотре «Игры престолов». Она была рьяной приверженкой т.н. «Московской фонологической школы» (в противовес Ленинградской) и говорила исключительно [булошная], [дожжь], [аленькый цветочек], а если кто-то произносил [скворечник], а не [скворешник], то делала такое выражение лица, будто рядом кто-то испортил воздух);
16. Литература страны изучаемого языка (Это было трудно в силу огромных объемов обязательных к прочтению книг. Я помню, как мы неоднократно шагали из библиотеки со связками томов в обеих руках (напомню: интернета не было). Из всего списка литературы (а там было несколько десятков нетленок английских и американских классиков), разрешалось оставить непрочтенными, по-моему, пять книг. Помню, я точно вычеркнул «Сагу о Форсайтах», потому что это, во-первых, жуткая бяка, а во-вторых, по словам старших товарищей, на экзамене могли утопить, задавая вопросы по поводу того, кто там кем и кому приходится в плане родственных связей, а персонажей несколько десятков и даже целая схема была в виде генеалогического древа. Эта ботва была, вроде, на первом и втором курсах, и книги были на русском, но потом и на английском было много. Ненавижу сонеты Шекспира. А вот первые три строфы «Raven» Эдгара Аллана По (каждая из шести строк) на английском помню наизусть до сих пор).
15. Страноведение (тоже дам скрин из комментов):
Второй иностранный язык (французский):
19. Физическое воспитание;
20. Гражданская оборона;
22. Переводческая практика по основному языку;
25. Методика преподавания иностранных языков;
Дисциплины по выбору (не то, чтобы кто-то мечтал хлебнуть дополнительных знаний, но все обязаны были что-то выбрать):
Краеведение (уже запамятовал, о чем там вещали);
Проблемы художественного перевода;
Детская литература (наверное выбрал, чтобы дать отдохнуть мозгам);
Богоискательство и богостроительство (помню, что записались по приколу).
Ну, и три государственных экзамена по профильным дисциплинам.
Не знаю, зачем я накатал такую длинную портянку, наверное, просто пробило на воспоминания.
Я по-черному завидую нынешнему поколению. Всё можно найти в интернете, а у нас была настоящая охота на хорошие словари, за ними специально в Москву ездили. Караулили объявления в общаге, когда кто-то из студентов продавал словари, т.к. времена наступали голодные и у кого-то просто не было выхода. Я, когда летел домой после окончания института, вез чемодан и большую сумку. Одни словари весили более 10 кг.
У меня в жизни было много моментов, когда я был по-настоящему счастлив. Иногда понимаешь, что это было счастье, только спустя годы. Несколько из них связаны со студенческими годами.
Закругляюсь. Учите языки, пусть даже и не на профессиональном уровне. Это клёво.