Что значит обрезанные рукава в китае
Магистр дьявольского культа
Словарь терминов
Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.
Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.
Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.
Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.
Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.
Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D
Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.
Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.
Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.
Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.
Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.
Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.
Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)
Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.
Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.
Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).
Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.
Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.
Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.
Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.
Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.
Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.
Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.
Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.
Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.
Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.
Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.
Цзинши — дословно: тихая комната.
Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.
Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.
Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.
Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.
Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).
Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».
Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.
Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.
Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.
Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.
Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.
Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.
Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Персики, оторванные рукава или утки?
Когда в 16-м веке иезуитские миссионеры описывали китайское общество, при этом многие отмечали и даже восхищались высокими моральными ценностями китайцев, но один аспект вызывал резкое осуждение – гомосексуализм. То, что казалось за гранью добра и зла европейцам, было обыденным явлением в течение нескольких тысячелетий в китайской культуре. В чем особенности гомосексуальной традиции в Китае и почему она прервалась в начале 20-го века?
Если история гомосексуализма среди homo sapiens не менее продолжительна, чем история человечества в целом, то китайская история гомосексуальной традиции прослеживается как минимум до Бронзового века. Правда, в первую очередь, речь идет о гомосексуализме среди мужчин. Женский гомосексуализм, скорее всего, был не менее распространен, но не оставил практически никаких письменных свидетельств: литература и письменная речь в целом, как и в других культурах, в Китае долго была исключительно мужской привилегией.
Гомосексуальная традиция была не просто феноменом китайской культуры, она играла активную роль во многих аспектах общества, от литературы до политики, служа и социальным лифтом, и способом регулирования рождаемости. Но обо всем по порядку.
По любви или по расчету
В разные периоды китайской истории наблюдались различные тенденции, но в целом наиболее распространены были две модели гомосексуальных отношений: межвозрастные и межклассовые, которые часто совпадали. В первом случае один из участников отношений был значительно старше, а во втором – занимал более высокое социальное и(ли) материальное положение.
Трансгендерные отношения, когда один из партнеров одевается и ведет себя как женщина, хотя и имели место, но были распространены среди очень ограниченных групп: евнухов, играющих женские роли актеров и тех, кому нравилось идентифицировать себя с женским полом.
Эгалитарные (равноправные) отношения также имели место, но были скорее исключением, чем правилом. Если в современном мире, говоря о гомосексуальных отношениях подразумеваются прежде всего союзы “по любви”, то в традиционном Китае это чаще были отношения “по расчету”.
Как и в Древней Греции или Риме, роли в гомосексуальных отношениях в Китае часто были определены и редко взаимно заменялись: старший по возрасту и социальному положению, скорее, занимал активную роль, а младший более низкого происхождения – пассивную.
Разделить персик или оторвать рукав?
В китайском языке существует несколько выражений, которые используют для обозначения гомосексуальных отношений: “разделить персик” (分桃) или “остатки персика” (余桃), “Лун Ян” (龙阳), “оторванный рукав” (断袖), “заяц” (兔儿), “утка” (鸭子) и другие. Большинство из них связано с историями, имевшими место в далеком прошлом.
Самые ранние свидетельства гомосексуальной традиции в Китае относят к периоду правления династии Чжоу (1122-256 гг. до н.э.). Так как литература в то время была сферой, доступной исключительно для элиты, то отражает она нравы прежде всего небольшой привилегированной части чжоуского общества.
Если можно “на стороне”, то почему же не предпочесть любовницу? Однако у гомосексуальных отношений было несколько неоспоримых, с точки зрения древних китайцев, преимуществ. Во-первых, сексуальные отношения между мужчинами могли быть продолжением их дружеских отношений, еще более скрепленных постелью. Кстати, именно при Чжоу чаще упоминаются эгалитарные отношения, когда союз двух мужчин был действительно основан на романтических взаимных чувствах.
Во-вторых, уровень образования мужчин в то время был заметно выше, чем у женщин. В лице любовника можно было обрести и интересного собеседника, когда обсуждать поэзию и политику с “темными” женщинами казалось чем-то диким. В-третьих, еще одна причина, отравляющая адюльтеры в течение многих веков, – женщины склонны к беременности, что налагало определенные обязательства и не позволяло придаваться утехам в свое удовольствие.
При правлении Хань бисексуальность буквально пронизывает все высшее руководство. Только за первые двести лет правления империей правило 10 императоров, не скрывавших ни своих сексуальных предпочтений, ни имен своих фаворитов. С китайской исторической педантичностью, они остались в династических хрониках на века.
В то же период набирает обороты фаворитизм – когда близкие отношения с сильными мира сего могли быть выгодным вложением для продвижения по карьере и по социальной лестнице. Чего не сделаешь ради любимого: назначить его генералом? Легко. Правда уже при Тан (618-906 гг.) продвижение при императорском дворе личными отношениями становится обеспечивать все сложнее, и фавориты перестают играть столь заметную роль в политической жизни. Хотя это не мешает наполнять дворцовые покои хорами мальчиков, при том, что евнухи заметно увеличивают свою численность в императорском хозяйстве.
Вам девочку или мальчика?
Экономическое развитие страны при династии Сун (960-1279 гг.) способствовало урбанизации и расцвету городской культуры. Конечно, мужская проституция существовала и прежде, но при Сун она переживает настоящий рассвет. Именно она позже стала основным источником негативного отношения к гомосексуализму в китайском обществе.
Среди монголов, захвативших Китай в середине 13-го века, гомосексуальные отношения, как впрочем, и любые отношения вне брака, находились под запретом и карались смертной казнью. Но как показывают и свидетельства европейских путешественников, и правовые документы династии Юань, монгольские нравы не коснулись местных гомосексуальных традиций.
При династии Мин упоминания о гомосексуальной традиции в литературе становятся еще более многочисленными. Причем, появляются описания традиции и среди более широких слоев общества, а не только при императорском дворе.
При Мин гомосексуальные отношения чаще называют “южной традиций” (南风), акцентируя внимание на их распространении прежде всего в Гуандуне и Фуцзяне. Причем в отношении последней встречаются и описания гомосексуальных браков, где один из супругов становился “старшим братом”, а другой – “младшим”. После свадебного ритуала “младший брат” переезжает в семью “старшего”, где к нему относятся как к полноправному зятю. А после нескольких лет совместной жизни (иногда до 20 лет) “старший брат” выплачивает “младшему” определенную сумму, достаточную, чтобы найти достойную невесту.
При Мин начинается активная миграция китайцев в Восточной и Юго-Восточной Азии, где свидетельства их гомосексуальной традиции фиксируются и другими источниками. Особенно распространению гомосексуализма в китайских диаспорах способствует ограниченное число женщин. Например, столкновения между китайцами и европейцами из-за отношения к гомосексуализму происходят в Маниле, где испанские колониальные власти арестовывают подозреваемых в содомии, а китайские мигранты пытаются объяснить, что любовь между мужчинами не запрещена их традицией.
Закат традиции
С приходом к власти маньчжурской династии Цин (1644-1911) начался новый виток развития нео-конфуцианской морали в китайском обществе, который также сопровождался ужесточённым контролем за печатным словом. И хотя многие цинские императоры не брезговали гомосексуальными отношениями, были и те, кто пытался бороться с “китайской традицией”.
К концу правления Цин гомосексуальная традиция в Китае постепенно исчезла, хотя гомосексуализм, конечно, остался. Но он перестал восприниматься как норма в китайском обществе. Причем, растущая антипатия к нему практически стерла память о традиции: уже в 20-м веке даже до прихода к власти коммунистов концепция сексуальности прошлого казалось невероятной. И даже сейчас, когда гомосексуальные отношения перестали преследоваться законом, а в Шанхае свободно проводятся гей-парады, нет оснований говорить о восстановлении гомосексуальной традиции: в 20-м веке ей уже не нашлось места в китайском обществе.
В публикации использованы материалы из книги “Страсти оторванного рукава: мужская гомосексуальная традиция в Китае” Брета Хинша (1990).
Что значит обрезанные рукава в китае
Genshin Impact Adventures запись закреплена
Культурное влияние Аяки. Part 1
— Аяку называют Сирасаги Химэгими, что означает “принцесса белой цапли”. В Японии есть замок “Химедзи-джо”, также известный как замок Сирасаги (картинка 1). Он назван так из-за своего ярко-белого цвета и сходства с взлетающей белой цаплей (картинка 2).
— На заднем плане слышен перезвон ветра Фурина и сосновый бонсай. Перед ней шар Темари. Для знатных женщин той эпохи было развлечением вышивать Темари все более сложной работы. Аяка находится в положении Зарей. Правила японского этикета были фактически кодифицированы самураями (картинка 3).
— Это довольно легко понять, она практикует каллиграфию 書道, которая высоко ценится как искусство. На ней кимоно с рисунком глицинии, а на экране позади нее изображены цветы глицинии. Они являются популярным дизайнерским мотивом в Японии (картинка 4).
— (картинка 5) Здесь она сидит в саду Дзен и проводит чайную церемонию. Цель садов Дзен размышлять о природе жизни и природы. С 1200-х годов чайные церемонии в Японии стали символизировать богатство, экстравагантность и элегантность. В то время они были популярным времяпрепровождением среди высших классов. Она также находится на фоне краснеющего клена, который может символизировать быстротечность; что-то, что прямо противоречит идеалу сегуна Райдена. Ее кимоно украшено узором из хризантем, которые символизируют благородство и элегантность.
Что значит обрезанные рукава в китае
Китайский костюм мужчины
В Китае растёт интерес к традиционному костюму. Этому немало способствуют масштабные исторические фильмы и сериалы, пользующиеся популярностью у зрителей. Кроме того, дизайнеры и модельеры черпают в традиционном крое, вышивке, украшениях идеи для современной моды. Многочисленные молодожёны стремятся включить в неизменные фотоальбомы парадные фото в традиционных свадебных костюмах, да и вообще народ любит пофотографироваться в национальной одежде, молодёжь с удовольствием собирается и тусуется на ханьфу-фестивалях.
Ханьфу (汉服) – это традиционная доманьчжурская одежда Китая. То есть одежда от древности до XVII века, когда в стране воцарилась династия Цин. Но вообще-то времена империи Цин пользуются не меньшей популярностью, чем другие эпохи, и одежду времён Канси, Юнчжэна и Цыси поклонники исторической реконструкции шьют и надевают с не меньшим удовольствием.
Обратившись к этой теме, поражаешься, как многообразен и интересен китайский (уж молчу про национальные меньшинства) костюм. Только за один день наскока на Интернет исписала целую простыню названиями верхней одежды, деталей туалета, обуви и головных уборов. Сегодня предлагаю читателям малую часть этого добра, посвященную сильному полу, а точнее, некоторым его сословиям, главным образом, чиновникам и учёным. Почему именно им? Не знаю, их как-то больше мелькает в исторических сериалах, наверное. Но кое-что будет и о простолюдинах. Императорские костюмы – требуют отдельного поста. А тема военного облачения заслуживает мужской, суровой и точной, писательской руки.
Итак. Головной убор. Начинать следует с него, ибо мужчина считался совершеннолетним, когда надевал шапку, а происходило это в возрасте двадцати лет. Многочисленные головные уборы можно разделить на три категории: 冠 (guān) 帽 (mào) и 巾( jīn).
В иероглиф冠 входит значок времени, который как бы подчёркивает особую значимость момента совершеннолетия. 冠子 по-китайски – и птичий хохолок, и старинная массивная заколка, и совершеннолетний сын. Впрочем, головной убор с таки названием носили и женщины, тогда название переводится как диадема, корона (花冠 – венок).
巾 (или 头巾) – это, собственно, платок, повязка, бандана, тюрбан, короче, мягкий головной убор. Этот элемент встречается во многих иероглифах. Цзинь также был головным убором, отмечавшим совершеннолетие, только у простолюдинов. А ещё шапочки, в название которых входил этот иероглиф, носили студенты и учёные.
Например, квадратная шапка 四方平定巾(sìfāng píngdìng jīn), распространённая среди учёных в эпоху Мин, символизировала всестороннюю гармонию, понимание и непредвзятое отношение ко всему и всем.
Среди разновидностей цзиня есть шапочка с забавными названиями: 飘飘巾(piāopiāo jīn) или逍遥巾(xiāoyáo jīn), первое можно переводить как «шапка дующего ветерка», а второе «шапочка беззаботного странника»; выполнена шапка наподобие домика.
Ну, заслуживает упоминания и такая яркая деталь церемониального одеяния как幅巾 (fújīn), спадавшая на плечи. Кстати, на двух последних иллюстрациях герои одеты в道袍(dàopáo), классический мужской халат, а тот, что в высокой квадратной шапке – в深衣 (shēnyī), который считался более торжественным. Пояса с кистями (大带,dàdài) надевались тоже по особо церемониальным случаям, например, на жертвоприношения предкам. Строгий белый с чёрной или синей отделкой костюм также носили в дни траура, он назывался素服 (sùfú).
帽, мао. Маленькую круглую шапочку-шестиклинку 小帽 носили простолюдины и невысокие полицейские чины. Шесть её клинышков символизировали Вселенную по китайским представлениям.
Шапка, символизировавшая государственную, чиновничью, службу, карьеру, называлась ушамао (乌纱帽,wūshāmào). Название стало нарицательным и превратилось в чэнъюй. У нас тут сразу золотая, в буквальном смысле, – найденная в Пекине. А так, вообще, во времена династии Тан изготовлялась из тонкого чёрного шёлка и была летним головным убором. Отличительной особенностью ушамао являются крылышки, местоположение и величина которых постоянно менялись – то они свисали позади, то прижимались к шапке на затылке, то торчали в разные стороны. Во времена династии Сун император велел крылья шляпы делать такими длинными, чтобы не они не давали владельцам, высокопоставленным чиновникам, перешёптываться на совете.
Если владелец шапки побеждал на государственных экзаменах, шапка украшалась декоративными цветами.
Вот, например, как выглядел чжуанъюань (状元, zhuàngyuan), «первый из сильнейших», победитель столичных экзаменов. Через плечо его опускается красная шёлковая перевязь, 披红 (pīhóng), похожая на те, что надевают китайским новобрачным. Значение такой повязки то же, что у европейского лаврового венка. Халат на таком человеке, разумеется, уже был дорогой, парчовый ( 绣衣, xiùyī). Из-под перевязи выглядывает очень важная деталь костюма чиновника – буфан.
Буфаны (补子, bǔzi)– это вышитые знаки различия рангов у военных и гражданских лиц. Таких рангов насчитывалось девять. Буфаны помещались на груди и на спине. У военных изображались единорог, лев, тигр, леопард, медведь, пантера, носорог буйвол, морской конёк. У гражданских – журавль, золотой фазан, павлин, серый гусь, серебряный фазан, цапля, утка-мандаринка, иволга, перепел или райская мухоловка. Официальными знаками буфаны стали в 1391 году, во времена династии Юань, хотя в виде нашивок существовали и ранее.
Если человек избирал путь учёного, ещё со студенческой скамьи он одевался в ланьшань (襕衫, lánshān), одежду с круглым воротом.
Как вы заметили, у большинства халатов широкие рукава (袖子, xiùzi). Это рукава-карманы (крой назывался琵琶袖pípaxiù, т.е рукав в форме пипы, китайской лютни), вокруг руки внутри – узкая манжета, которая позволяла китайским студентам, а потом и почтенным мужам, не то что шпаргалки носить, типа веера с записями, а целые книжки. И не обязательно философского содержания (ну, вы поняли, о чём я). И ещё одна существенная деталь: все китайские халаты запахиваются слева направо. Справа налево запахивается одежда умерших людей.
圆领衫(yuán lǐng shān) – ещё одно верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные, когда играют свадьбу по китайским традициям (мужчина в синем, женщина – в красном). Под юаньлиншань надевались безрукавка 褡护(dāhù) и, пардон, исподнее – 贴里 ( на пекинском диалекте tiělǐ). Белый воротничок к китайской верхней одежде (в отличие от белья) пришивался, кстати, он мог быть и не белым, а более тёмного, чем одежда, цвета. Назывался он护领 (hù lǐng).
Из обуви носили 方舄(fāng xì), туфли с квадратными носками на двойной подошве, туфли с завитыми носками 云头鞋(yúntóu xié), а ещё素履 (sùlǚ), «простую обувь», в неё обут мужчина с платком 幅巾 на голове. «Простая обувь» (буквально – соломенная) стала символом простой и скромной жизни, т.е. название превратилось в идиому. Один из толкователей Конфуция времён Тан, некто Чжан Ху (张 弧), кстати, написал небольшой трактат «素履字», где касался таких вопросов морали как добродетель, верность, почтение к родителям и т.д.
А что же зелёная шапка? Выражение 使 (某人)带上绿 帽子,shǐ (mǒurén) dàishang lǜmàozi, «заставить (кого-либо) принести зелёную шапку» означает… «наставить рога». Так что зелёных бейсболок в Поднебесной лучше не носить – ну, так, на всякий случай.