Что значит обращение гэгэ в китае
Магистр дьявольского культа
Словарь терминов
Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.
Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.
Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.
Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.
Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.
Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D
Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.
Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.
Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.
Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.
Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.
Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.
Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)
Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.
Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.
Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).
Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.
Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.
Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.
Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.
Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.
Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.
Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.
Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.
Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.
Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.
Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.
Цзинши — дословно: тихая комната.
Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.
Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.
Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.
Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.
Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).
Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».
Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.
Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.
Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.
Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.
Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.
Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.
Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Что значит обращение гэгэ в китае
视频播放位置
Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;
小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士 – нюй-ши – «госпожа»;
阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;
师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;
老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке
Ван Чжэ
Магистрант института филологии, Московский педагогический государственный университет, РФ, г. Москва, 337991036@qq.com
Аннотация: Статья посвящена исследованию типичных аффиксов, с помощью которых образуются обращения в современном китайском языке. Аффиксы не только выражают грамматическое значение, но и имеют дополнительное субъективно-эмоциональное значение, придают ласкательный, близкий, уничижительный, иронический и другие разные эмоциональные оттенки. В работе рассматриваются четыре префикса 老 (лао), 大 (да), 小(сяо), 阿 (а), два суффикса 儿 (эр), 子 (цзы) и формы китайских обращений, образованных с помощью этих аффиксов, а также использование этих обращений в коммуникации.
Ключевые слова: аффикс, префикс, суффикс, китайские обращения, дополнительное эмоциональное значение, эмоциональный оттенок
Typical affixes for formation of addresses in modern Chinese
Wang Zhe
Master of the Institute of Philology, Moscow State Pedagogical University, Russia, Moscow
Abstract: The article is devoted to the study of typical affixes, with the help of which addresses are formed in modern Chinese. Affixes not only express grammatical meaning, but also have an additional subjective-emotional meaning, give affectionate, close, derogatory, ironic and other different emotional colors. The work considers four prefixes 老 (lao), 大 (da), 小 (xiao), 阿 (a) and two suffixes 儿 (er), 子 (zi) and the forms of Chinese addresses formed by these affixes, as well as the use of these addresses in communication.
Keywords: affix, prefix, suffix, Chinese address words, additional emotional meaning, emotional connotation
Ван Ч. Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tipichnye-affiksy-dlya-obrazovaniya-obrashhenij-v-sovremennom-kitajskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.09.2020)
В современном китайском языке одним из основных способов словообразования является аффиксальный способ. Большинство словообразовательных аффиксов современного китайского языка произошли от слов знаменательных. В современном китайском языке существует очень много морфем, которые ещё не прошли полный путь от знаменательной к аффиксальной морфеме. Они называются полуаффиксами [4, с.181]. В китайской лингвистике учёные исследовали следующие проблемы анализа аффиксов: классификацию аффиксов, полуаффиксов и связанных с ними корневых морфем, например, в работах Цзя Цзэлиня [7], Чжу Яцзюня [13]; диахроническое и синхроническое исследование развития аффиксов в работах Го Цзофэя [6], Ван Хайин [8]; грамматизацию аффиксов в работах Ван Сучжэнь [10], У Ляна [11] и т.д.
В данной статье рассматриваются наиболее употребительные в китайском языке аффиксы 老 (лао), 大 (да), 小 (сяо), 阿 (а), 儿 (эр), 子(цзы), ослабление и утрата их лексического значения и добавленные субъективно-эмоциональные значения при образовании китайских обращений. С помощью аффиксов образованы разные формы обращений, которые не только выполняют призывную функцию, но и выражают чувства, эмоции и отношение адресанта к адресату.
Источником материала для исследования послужили тексты из художественных произведений, электронный ресурс Большого китайско-русского словаря, устная речь. Проанализированы более 100 примеров обращений.
Одним из основных префиксов при образовании обращений является префикс 老 (лао). Он связан с корневой морфемой 老 со значением старшего возраста. Обращения с префиксом 老 (лао) представлены следующими формами:
1) 老 (лао) + односложная фамилия: 老李 (лао Ли), 老王 (лао Ван), 老刘 (лао Лю). Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста. Хотя в некоторой степени значение «старый возраст» этого префикса ещё сохраняется, но более акцентируется выражение близких и приятельских отношений между людьми.
Интересно, что морфему 老 (лао) в качестве суффикса ещё можно сочетать с фамилией: фамилия + 老(лао). Данная форма применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе [3, с.15]. Например, 叶圣陶 (Е Шэнтао) — 叶老 (Е лао),周树人 (Чжоу Шужэнь) —周老 (Чжоу лао). Но такие китайские лингвисты, как Кэ Ян, Ван Сылу, исследовали 老 (лао) в этой форме обращения как знаменательную морфему со значением «старик».
2) 老 (лао) + термины родства: 老爸 (лаопа, папа), 老妈 (лаома, мама), 老哥(лаогэ, старший брат), 老姐(лаоцзе, старшая сестра), 老妹(лаомэй, младшая сестра), 老姑(лаогу, младшая тётя), 老舅(лаоцзю, младший дядя), 老公 (лаогун, муж), 老婆(лаопо, жена). Эти обращения употребляются среди родственников. Префикс 老 в этом случае не имеет корневого лексического значения «старость».
Такие обращения не только используются среди родственников для выражения близости и непринужденности, ласкательного значения, но и среди незнакомых людей. Например, китайцы часто обращаются к незнакомым мужчинам, используя формы 老弟 (лаоди, братик), 老兄 (лаосюн, братик). При обращении к незнакомым пожилым людям часто применяются формы 老奶奶 (лаонайнай, бабушка), 老爷爷 (лаоее, дедушка). Хотя здесь морфема 老 сохраняет своё корневое значение, но ещё добавляет значение вежливости, и функция наименования такого типа обращений более очевидна.
老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) не только употребляются для обращения к отцу и матери, но и среди мужчин и женщин для названия себя с грубым оттенком. Здесь 老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) обозначают самого говорящего.
老子就是不怕,他还能吃了我!
Я не боюсь, он ещё может меня съесть! [1]
“你不要撒娇,老娘不怕你!老娘就跟你去!话是老娘骂的!不消说一个陈姨太,就是十个,老娘也不怕!(巴金《春》)
Не капризничай, я тебя не боюсь! Я последую за тобой! Ругала я! Только имеется одна наложница Чэн, даже если имеются десять, я ничего не боюсь! (Ба Цзинь, «Весна»)
3) 老(лао) + социальное обращение (должность, статус в обществе, профессия): 老师 (лаоши, преподаватель), 老板 (лаобань, хозяин, владелец), 老总 (лаоцзун, директор). В этих обращениях лексическое значение префикса 老 утрачено, только имеется грамматическое значение.
Ещё существуют обращения-должность, в которых лексическое значение префикса 老 не вполне утрачено: 老教授 (лаоцзяошоу, старый профессор), 老班长 (лаобаньчан, старый староста), 老师傅 (лаошифу, старый мастер). В этом случае префикс 老 обозначает старый возраст и богатый опыт человека и привносит в семантику слова значение близости.
Имеется форма老(лао) + существительное, обозначающее место (географическое название, учреждение и т. д.) [4, с.184]:老外(лаовай, иностранцы), 老美 (лаомэй, американцы), 老北京 (лаобэйцинь, коренной пекинец), 老香港 (лаосянган, житель Гонконга). Префикс 老 (лао) в этом случае имеет только грамматическое значение и добавляет оттенки близости или иронии, что определяется в конкретном контексте [9, с.10].
Ещё один префикс используется при образовании обращений —大(да). Основное значение этой морфемы — «большой, старший». Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком: 大刘 (да Лю), 大孙 (да Сун); 大壮 (да Чжуан), 大萍 (да Пин).
Кроме того, префикс 大 (да) образует термины родства: 1) для обращения к родственникам: 大姨 (даи, тётя, самая старшая сестра матери), 大舅 (дацзю, старший дядя по материнской линии), 大姑 (дагу, тётя, самая старшая сестра отца), 大伯 (дабо, самый старший брат отца), 大姐 (дацзе, старшая сестра), 大哥 (дагэ, старший брат). Префикс 大 (да) в этом случае обозначает самого старшего человека по старшинству; 2) для обращения к незнакомым: 大爷 (дае, дедушка, папаша), 大娘 (данян, мамаша), 大婶 (дашэн, тётушка), 大妈 (дама, тётушка), 大妹子 (дамэйцзы, младшая сестра), 大姐 (дацзе, сестрица), 大兄弟 (дасюнди, братик). Также имеется форма «префикс老 + префикс大 + термины родства»: 老大爷 (лаодае, дедушка, папаша), 老大娘 (лаоданян, бабушка, мамаша), 老大哥 (лаодагэ, старший брат), 老大姐 (лаодацзе, старшая сестра). Префикс 大(да) выражает приятельское и уважительное отношение к незнакомым людям в коммуникации.
Когда префикс 大 (да) сочетается с именами нарицательными с оценочным значением, то выражает разные дополнительные эмоциональные оттенки. Например, 大宝贝 (дабаобэй, большое сокровище) — ласковое обращение к детям, друзьям. Здесь префикс大 имеет увеличительно-ласкательный оттенок. 大笨蛋 (дабэндан, круглый дурак), 大傻子 (дашацзы, круглый идиот) — обращение с отрицательной оценкой. Здесь префикс大 имеет уничижительный оттенок.
Префикс 小 (сяо) считается противоположным по значению префиксам 老 и 大. Лексическое значение этой морфемы — «младший, маленький, молодой». Префикс小(сяо) является одним из уменьшительно-ласкательных аффиксов в китайском языке и обладает высокой продуктивностью. Обращения в форме «小+ фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных [5, с.200]. Лексическое значение префикса 小 (сяо) в этом случае не вполне утрачено. Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу 小(сяо), двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс. Например: Если имя человека 凤琴 (Фэнцинь), то можно обращаться к ней 小凤琴 (сяо Фэнцинь), 小凤 (сяо Фэн), 小琴 (сяо Цинь).
Префикс小 можно сочетать с терминами родства: 小弟 (сяоди, самый младший брат), 小妹 (сяомэй, самая младшая сестра). Кроме этого, обращение по форме «小+ термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат). В последние годы в китайском обществе возникли новые обращения: 小哥哥 (сяогэгэ, милый мальчик) и 小姐姐 (сяоцзецзе, милая девушка) [1]. Эти два обращения распространены среди молодых людей, адресованы незнакомым юношам и девушкам и привносят в значение слова оттенок непринужденности.
Префикс 小 в сочетании с именами нарицательными имеет оценочное значение. Например, обращения к детям или любимым: 小宝贝 (сяобаобэй, сокровище), 小乖乖 (сяогуайгуай, крошка), 小可爱 (сяокэай, симпомпончик),小心肝 (сяосиньгань, душенька), 小猪猪 (сяочжучжу, поросёнок), 小猫猫 (сяомаомао, котёнок). Префикс小 имеет значение «маленький», и ещё добавляет ласкательное и фамильярное значение.
Префикс 小 иногда привносит отрицательный оттенок. Например, 小婊子 (сяобяоцзы, маленькая шлюха), 小王八蛋 (сяованбадань, маленькое черепашье яйцо), 小兔崽子 (сяотуцзайцзы, зайчонок).
Кроме вышеуказанных префиксов, ещё имеется префикс 阿(а), который при образовании китайских обращений привносит оттенок ласкательности и близости. С префиксом 阿 имеются следующие формы обращений: 1) 阿 (а) + фамилия/имя, например, 阿陈 (а Чэн), 阿王 (а Ван); 阿楠 (а Нань), 阿康 (а Кан); 2) 阿 (а) + термины родства: 阿爸 (апа, папа), 阿妈 (ама, мама), 阿婆 (апо, бабушка), 阿爷 (ае, дедушка). Но эти обращения почти не используются в общенародном китайском языке, они встречаются в диалектах У (группа восточных диалектов — пров. Цзянсу и Чжэцзян), хакка, гуандунском и южнофуцзяньском диалекте [12, с.91].
Суффикс 儿 (эр) привносит в значение корневой морфемы дополнительные оттенки эмоционально-оценочного характера и в силу этого может быть назван суффиксом субъективной оценки [2, с.70]. Суффикс 儿 (эр) связан с корневой морфемой儿, которая обозначает ребёнка, сына и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Существуют разные формы обращений с суффиксом 儿 (эр): 1) фамилия + 儿 (эр): 赵儿 (Чжао эр), 刘儿 (Лю эр), такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости. 2) имя + 儿 (эр): 娟儿(Цзюань эр), 芳儿 (Фан эр), такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности; 3) имена нарицательные оценочного значения +儿(эр): 宝贝儿 (баобэйэр, сокровище), 心尖儿 (синьцзяньэр, верхушка сердца), 心肝儿 (синьганьэр, душенька). Кроме того, часто используют суффикс 儿 с префиксом 小 по форме «小 + фамилия/ имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение. Например, 小王儿(сяо Ванэр), 小芳儿(сяо Фанэр), 小宝贝儿(сяобаобэйэр).
Суффикс 子 (цзы) тоже образует имя существительное, которое обозначает людей, и связан с корневой морфемой 子, которая обозначает сына, дитя. С суффиксом 子(цзы) образуются следующие формы обращений: 1) фамилия/имя + 子 (цзы): например, полная фамилия и имя человека 王玲 (Ван Лин), можно обращаться к ней 王子 (Ван цзы), 玲子(Лин цзы), или вместе с префиксом 小: 小王子(сяо Ван цзы), 小玲子(сяо Лин цзы); 2) лексемы с суффиксом 子 (цзы) для выражения значения «лицо», которые можно использовать в качестве обращений: 胖子(панцзы, толстяк), 瘦子 (шоуцзы, худой человек), 秃子 (туцзы, лысый человек), 瘸子(цюецзы, хромец), 瞎子(сяцзы, слепец), 疯子 (фэнцзы, сумашедший), 傻子 (шацзы, дурак), 呆子 (дайцзы, глупец), 婊子 (биаоцзы, шлюха), 骗子 (пяньцзы, обманщик), 叫花子 (цзаохуацзы, нищий), 老油子(лаоюцзы, старый хитрец) [1] и т.д., обычно эти обращения привносят иронический или пренебрежительный оттенок; 3) обращения-термины родства, образованные с суффиксом 子: 儿子 (эрцзы, сын), 孙子(сунцзы, внук), 大/小姨子 (да/сяо ицзы, старшая/младшая сестра жены), 大/小姑子(да/сяо гуцзы, старшая/младшая сестра мужа), 老爷子(лаоецзы, батюшка), 老头子(лаотоуцзы, старикашка), 老妈子(лаомацзы, старая служанка), 老婆子(лаопоцзы, старушонка); 4) обращение-метафора: суффикс 子 часто образует слова, которые называют детёныша животных: 兔崽子 (туцзайцзы, сосунок заячий), 狗崽子(гоцзайцзы, собачий сын), 羊羔子 (янгаоцзы, ягнёнок), 鳖犊子(бедуцзы, сын дальневосточной черепахи). Все эти обращения имеют уничижительное значение.
Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что имеются следующие формы китайских обращений с аффиксами: 1) фамилия/имя + аффикс; 2) термины родства + аффикс; 3) имя нарицательное оценочного значения + аффикс; 4) обращение-метафора + аффикс. Эти аффиксы имеют разную степень десемантизации, иногда не вполне теряют своё лексическое значение, они также выражают дополнительные субъективно-эмоциональные значения. Аффиксы 老, 小, 大, 子 не только имеют ласкательный оттенок значения, но иногда привносят уничижительный оттенок. Использование двух аффиксов при образовании обращений (два префикса или префикс + суффикс) выражает более сильный эмоциональный оттенок, чем использование одного аффикса.