Что значит немотивированные имена прилагательные

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА
РУССКАЯ ГРАММАТИКА

Прилагательные классифицируются по двум основаниям: во-первых, по характеру самого называемого признака и, во-вторых, по характеру обозначения признака, т. е. по тому, получает ли признак в слове свое лексическое выражение или на наличие признака только указывается, но сам признак не называется. Эти классификации, равно существенные для грамматической характеристики прилагательных, не подчинены друг другу и существуют независимо одна от другой.

Классификация по первому признаку разделяет прилагательные на два лексико-грамматических разряда – на прилагательные качественные и относительные. В состав относительных прилагательных входят собственно относительные (притяжательные, см. § 1296, и непритяжательные), порядковые и местоименные прилагательные. Классификация по второму признаку разделяет прилагательные на знаменательные и местоименные. К знаменательным прилагательным относятся все качественные прилагательные и все относительные, кроме местоименных.

Что значит немотивированные имена прилагательные

КАЧЕСТВЕННЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

§ 1299. Оттенок качественности может присутствовать во всех относит. прилагательных, но в разной степени. В большей мере развитие качественных значений свойственно собственно относительным прилагательным и в меньшей мере – прилагательным притяжательным, порядковым и местоименным.

§ 1301. У местоименных прилагательных способность к приобретению качественных значений реализуется по-разному.

Прилагательные притяжательные, порядковые и местоименные как отдельные лексико-грамматичес- кие разряды обладают специфическими морфологическими особенностями: они не имеют ни соотносительных полных и кратких форм, ни форм сравнит. степени. Изменения в семантике прилагательных перечисленных трех групп не влекут за собой изменения в их морфологическом поведении: развивая переносные качественные значения, притяжат., порядковые и местоимен. прилагательные не приобретают одновременно с этим способности к образованию форм сравнит. степени (о единичных отклонениях от общего правила см. § 1345); кроме того, притяжат., порядковые и местоимен. прилагательные отличаются друг от друга и от всех остальных прилагательных характером словоизменения.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

§ 1303. Прилагательному как части речи свойственны морфологические категории рода, числа и падежа (о категории степени сравнения см. § 1307). Все эти категории у прилагательного – словоизменительные и выявляются синтаксически; морфологические значения прилагательных повторяют морфологические значения существительных, с которыми они согласуются.

§ 1304. Прилагательные последовательно обозначают одушевленность или неодушевленность тех существительных, с которыми они сочетаются. Это свойство прилагательных проявляется в формах вин. п. ед. ч. муж. р. и вин. п. мн. ч. всех родов. Форма вин. п. ед. ч. муж. р. и мн. ч. всех родов у прилагательных, определяющих одушевл. существительные, совпадает соответственно с формой род. п. ед. ч. муж. р. или род. п. мн. ч. ( Я увидел знакомого студента ; Я знала этого юношу ; Он поймал больших окуней ; Мы приобрели красивых птиц ), а у прил., определяющих неодушевл. сущ., форма вин. п. ед. ч. муж. р. и мн. ч. всех родов совпадает с формами им. п. ед. ч. муж. р. или им. п. мн. ч. ( Я увидел знакомый дом ; Он нашел красивые камни ; Библиотека приобрела новые книги ).

§ 1308. Прилагательные изменяются по падежам (т. е. склоняются), числам (т. е. образуют формы ед. и мн. ч.) и в ед. ч. – по родам (т. е. образуют формы муж., сред. и жен. р.). Кроме того, ряд прилагательных образует краткие формы (см. § 1334-1336) и формы сравнит. степени (компаратива). Флексии полных форм прилагательных в ед. ч. выражают одновременно три морфологич. значения: рода, числа и падежа, а во мн. ч. – знач. числа и падежа. Флексии кратких форм в ед. ч. выражают два значения: рода и числа, а во мн. ч. только значение числа.

§ 1309. Каждое прилагательное изменяется по числам, в ед. ч. – по родам и в ед. и мн. ч. – по падежам. Парадигму склонения прилагательного составляют в сумме двадцать четыре формы: восемнадцать форм в ед. ч. (шесть падежных форм для каждого рода – муж., жен. и сред.) и шесть форм во мн. ч.

Фонемный состав флексий прилагательных адъективного скл. следующий:

Единственное числоМужской родСредний родЖенский родИ.-|иj|/-|оj|-|oj a 1|-|aj a 1|Р.-|ово|-|oj|Д.-|ому|-|oj|В.как им.
или род. п.как им. п.-|yjy|Тв.-|им |-|oj|(-|ojy|)

Множественное числоИ.-|иj a 1|Р.-|их|Д.-|им|В.как им. или род. п.Тв.-|им’и|Пр.-|их|

С орфогр. точки зрения (в зависимости от написания флексий) различаются четыре разновидности адъективного скл. (различия в написании флексий обусловлены характером конечной согласной основы): 1) прил. с основой на парно-твердую согласную; 2) прил. с основой на парно-мягкую согласную; 3) прил. с основой на шипящую; 4) прил. с основой на |к|, |г|, |х|. Все разновидности адъективного скл. характеризуются следующими особенностями образования падежных форм.

2) Формы вин. п. ед. ч. муж. и сред. р. и вин. п. мн. ч. тождественны соответствующим формам им. п. (т. е. формам им. п. муж. и сред. р. ед. ч. или формам им. п. мн. ч.) в тех случаях, когда прил. определяет собою существительное, обозначающее неодушевленный предмет, и соответствующим формам род. п. (т. е. формам род. п. муж. р. ед. ч. или формам род. п. мн. ч.) в тех случаях, когда прил. определяет собою существительное, обозначающее одушевленный предмет.

Образцы склонения прилагательных

§ 1311. Склонение прилагательных с основой на парно-твердую согласную ( твердая разновидность ).

Единственное числоМужской род

§ 1312. Склонение прилагательных с основой на парно-мягкую согласную ( мягкая разновидность ).

Единственное число

§ 1313. Склонение прилагательных с основой на шипящую.

Единственное число

§ 1314. Склонение прилагательных с основой на |г|, |к|, |х|.

Источник

Мотивированные и немотивированные значения

По степени семантической мотивированности значения слов делятся на немотивированные и мотивированные. Немотивированное значение является первичным, генетически непроизводным, а мотивированное значение является вторичным, производным в смысловом и/или словообразовательном отношении.

Например, значение слова береза немотивированно. Оно непроизводно. Мы не знаем, почему данное дерево названо этим словом, а значения слов березовый, березняк, подберезовик являются мотивированными, производными, так как мы их определяем с помощью значения слова береза.

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА

Понятие о многозначных словах

Системность лексики в семантическом плане проявляется в том, что слова по своему лексическому значению могут быть как однозначными, так и многозначными.

Однозначными называются те слова, которые имеют одно лексическое значение.Таких слов в русском языке немного. Это в основном термины и слова с конкретным значением, например:

2. Геометрическая фигура, а также предмет с треугольными выступами по окружности. Пятиконечная з. Морская з. (Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Л.И. Скворцова. – М.: ОНИКС, Мир и образование, 2011. – С. 194).

Прямое и переносное значение слова. Типы переносных значений слов

Каким образом в языке появляются многозначные слова? Многие предметы и явления окружающей действительности имеют общие черты, связанные в пространстве и во времени. Эта общность отражается в наших понятиях о предметах и явлениях, что и сказывается в языке. Сначала слово возникает как однозначное и имеет прямое значение, которое прямо и непосредственно связано с предметом или явлением.

Переносным называется такое значение слова, появление которого обусловлено наличием общих черт, объединяющих один предмет с другим. Оно связано с явлением действительности опосредованно, то есть через другой предмет. Переносное значение появляется в результате переноса наименования с одного предмета на другой, в результате чего у слова появляется несколько значений.

Таким образом, суть полисемии состоит в том, что какое-то название предмета или явления переносится на другой предмет, явление, и тогда одно слово «обслуживает» в качестве наименования одновременно несколько явлений.

Например: 1) Встаёт заря во мгле холодной (А.С. Пушкин) (заря – яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца). 2) И над отечеством свободы просвещённой взойдёт ли, наконец, прекрасная заря? (А.С. Пушкин) (заря – начало, зарождение чего-нибудь радостного). В первом случае значение слова заря является прямым, во втором – переносным.

В зависимости от того, по какому признаку происходит перенос названия с одного явления на другое, различаются 3 основных типа переносных значений:

— по форме (иголка швейная – иголка ёлки);

— временная: зимовать (проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму) – зимовать (выдерживать, переносить зимние холода);

— материал и изделия из него: хрусталь (особый вид свинцового стекла) – хрусталь (посуда);

— действие и место действия: вход (запрещен) – вход (закрыт);

— признак и вещь: белизна (яркий, чистый цвет чего-л.) – белизна (стиральный порошок) и другие.

Например, слова рука, лицо, рот, голова и другие в своем основном значении называют различные части человеческого тела, но каждое из этих слов, как синекдоха может употребляться в значении «человек»: Он попал в список подозреваемых лиц. В семье несколько ртов.

В разговорной речи и в литературе часто употребляются индивидуальные синекдохи, которые не стали общеупотребительными.

Например: Пётр должен был оставить Москву – там шипели против него бороды(В.Г. Белинский); Девочкой она ничем не выделялась в толпе коричневых гимназических платьиц (И. Бунин).

Дата добавления: 2018-10-27 ; просмотров: 5464 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

По происхождению различают лексические значения мотивированные и немотивированные.

Немотивированное (первичное) значение слова является непроизводным для современного русского языка (слово хлеб в прямом значении).

Мотивированное (вторичное) значение слова производно в смысловом (и/или словообразовательном) отношении. Мотивированные слова обладают внутренней формой: они сохраняют смысловые компоненты мотивирующего значения в мотивированном. Так, например, слово хлеб в двух переносных значениях имеет общие смысловые компоненты: пищевой, продукт, из муки, выпекаемый / выпеченный.

По сочетаемости слов с другими словами различают свободные и несвободные лексические значения.

Свободными, прямыми, или номинативными, называются такие значения, которые реализуются в сочетании со многими словами. Слова со свободными значениями практически могут сочетаться со всеми словами, которые выражают соотносительные понятия. Так, например, слово деревянныйв значении «сделанный из дерева» может сочетаться со многими существительными: деревянный дом, деревянный пол, деревянная крыша, деревянная кровать и т.д. Но не может сочетаться со словами, обозначающими несоотносительные понятия. Так, невозможны сочетания деревянное железо, деревянная книга и т.д., поскольку такие отношения невозможны в действительности.

В отличие от свободных несвободные лексические значенияпроявляются только в определённых условиях. Несвободные значения делятся нафразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Кфразеологически связаннымотносятся такие лексические значения, которые сочетаются со строго определёнными словами. Например, фразеологически связанное значение имеет слово отвратить в значении «помешать осуществлению чего-либо, предотвратить» реализуется только в сочетании с небольшим количеством слов, таких, как опасность, неприятность, беда, страдание, угроза (отвратить опасность, отвратить беду и т.д.). Реализация рассматриваемого значения слова недопустимы в сочетаниях типа отвратить радость, отвратить события. Слова влачить, блудный, чреватыймогут употребляться только в устойчивых словосочетаниях влачить жалкое существование, блудный сын, чреватый последствиями.

От рассмотренных типов значений (свободных и фразеологически связанных) отличаются синтаксически обусловленные значения. Реализация значений такого типа обусловлена не связями слова с теми или другими словами, а его синтаксической функцией. Например, слово осёлв бранном значении (о глупом, тупом, упрямом человеке) может употребляться только в качестве сказуемого: Вот, например, у нас голова – совершенный осёл! (И. Тургенев). Синтаксически обусловленными являются также

значения слов голова, светик, ворона, шляпа и т.д., если они выражают оценку лица: Отколе, умная, бредёшь ты, голова?; Спой, светик, не стыдись! (И. Крылов); Эх ты, ворона! И т.д.

Особенность слов с синтаксически обусловленными значениями заключается в их экспрессивно-эмоциональной окраске положительного или отрицательного характера (голова, молодец – положительная оценка и шляпа, осёл – отрицательная). Синтаксически обусловленные значения всегда являются переносными, образными.

Нередко одно и то же слово может иметь все три типа значений. Например:Он сдвинул шляпу на затылок, засунул руки в карманы (Е. Николаева) – свободное значение слова; Эка беда! Приедем, пошлём статью какую-нибудь, и дело в шляпе(Ф. Решетников) – фразеологически связанное значение; Вы даже в игре шляпа! (П. Павленко) – синтаксически обусловленное значение.

Кроме указанных основных типов лексических значений многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые тесно связанны с тем или иным значением, но всё-таки отличаются от него. Например: слово накипь имеет в качестве основного прямое значение – «пена, осадок, образовавшиеся на поверхности жидкости в результате кипения» и его оттенок: «твёрдый осадок на стенках котлов или других сосудов, в которых что-либо кипит, испаряется». Несмотря на кажущееся семантическое тождество, эти значения отличаются друг от друга, но не настолько, чтобы считаться самостоятельными.

Таким образом, выделение типов лексических значений слов помогает осознать возможность анализа семантики слова с разных точек зрения, глубже изучить роль слова в системе языка.

Вопрос№24

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений

Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс.

Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С. И. Ожегова приводится 6 значений:

1) часть тела человека или животного,

2) ум, рассудок (Он человек с головой),

3) человек как носитель идей (Он голова!),

4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда),

5) единица счета скота (стадо в 100 голов),

6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора), 2) по смежности – реальной связи объектов (метонимия).

Охарактеризуем эти типы переноса.

Перенос по сходству (метафора).

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

а) форма: лента дороги, пузатый чайник;

б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;

в) расположение: горло залива, цепь гор;

г) размер, количество: море слез, гора вещей;

д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет;

ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,

Перенос по смежности(метонимия).

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

а) действие и место этого действия: вход, остановка;

б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

г) автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):

1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определенному тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.

Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений – исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»)

. Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого. Например:

2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.

Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

Синекдоха (от греч» synekdoche — соподразумевание) —это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородинаспелая смородина; красивый ротлишний рот (о лишнем человеке в семье); большая головаумная голова и т. д.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значениямогут становиться прямыми.

Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср., например, предложения: 1) Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов). 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)

* Смежный — находящийся непосредственно рядом, имеющий общую границу.

В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медве­жий угол — глухое место.

В толковых словарях прямое значение слова даётся пер­вым, а переносные значения идут под номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное в качестве переносного недав­но, идёт с пометой «перен,», например:

Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного’ (в лингвистике знаком ‘’ обозначается значение языковой единицы).

На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: ‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 ‘единица счета скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, – значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных – значения 2 и 3.

Как мы видим, понятие метафорического переноса в языкознании шире, чем в литературоведении, где такие языковые («сухие») метафоры, выполняющие только функцию называния и не обладающие образностью, не рассматриваются в качестве метафор.

Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря.

Вопрос№25

Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.

Межъязыковые омонимы это слова, которые в разных языках произносятся одинаково или приблизительно одинаково, но имеют разные значения.

Для преодоления ошибок, возникающих вследствие неправильного употребления русско-украинских межъязыковых омонимов, целесообразно выполнять такие задания:

1) указать ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика;

2) перевести на русский / украинский язык, учитывая значение межъязыковых омонимов;

3) исправить ошибки в переводе и др.

Приведем межъязыковые омонимы русского и украинского языков:

Вопрос№26

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — это слова, сходные по звучанию, но различающиеся по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч. ἐφήμερος — однодневный), означающий «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

Парономазия

Взаимозамена паронимов в речи является ошибкой и часто приводит к потере смысла. Так, предложение «Делегации решили создать единый орган, который координировал бы экономическую политику стран» является верным, так как использует правильный пароним единый. «Делегации решили создать единственный орган, который координировал бы экономическую политику стран» — неверно, так как используется ошибочный пароним единственный. Из-за ошибки смысл всего предложения поменялся.

Однако в литературе можно встретить примеры использования в одном предложении одновременно двух слов-паронимов. Они служат для задания стилистической фигуры — парономазии.

Парономазия (от греч. para — возле, onomazo — называю) или паронимическая аттракция — стилистический приём с использованием обоих паронимов в одном предложении. Так как задействованы сразу два слова, приём иногда также называют бинарной стилистической фигурой.

С помощью парономазии добиваются выразительности авторской мысли и образности высказывания. Парономазия используется в поэзии, фольклоре (пословицах, скороговорках, сказках), публицистики. Примеры: «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»), «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», «Суд не в осуд, а в рассуд».

Мама песню напевала,
Одевала дочку,
Одевала — надевала
Белую сорочку.

В приеме парономазии, как правило, используются родственные слова: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»), «Нечего их ни жалеть, ни жаловать» (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»). Иногда могут использоваться неродственные слова со звуковым сходством: «Листьям в августе, с астмой в каждом атоме, снится тишь и темь» (Б. Л. Пастернак, «Конец»).

Вопрос№27

Синонимия — тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических конструкций) [5]. Стилистическое богатство русского языка обеспечивает, прежде всего, его лексическая, морфемная, морфологическая и синтаксическая синонимия [2, с. 115]. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия [1, с. 38]. Языковой единицей лексической синонимии является слово. Лексические синонимы — сокровищница русского языка и речи. Они позволяют выразить тончайшие оттенки мысли и чувства.

Группа слов, выражающих одно и то же понятие, образуют синонимический ряд. Слова синонимического ряда могут иметь как один корень (жилище — жилье), так и разные (дом — жилище). Синонимический ряд имеет доминанту — основное слово с самым объёмным, нейтральным значением, являющееся простым наименованием, без эмоциональных коннотаций [3, с. 51]. Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют её оценочными значениями. Синонимические ряды всегда состоят из одной части речи:

Существительные: Машина — аппарат, механизм, устройство, автомобиль, робот, система, инструмент и т. д.

Глаголы: Бежать — мчаться, нестись, драпать, спешить, уходить и т. д.

Прилагательные: Красиво — изящно, прекрасно, нарядно, изысканно и т. д.

В состав синонимических рядов могут входить фразеологизмы, фразеологизмы, архаизмы, неологизмы, диалектизмы, профессионализмы, канцеляризмы и т. д. Такие слова выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию.

Синонимы (от греч. synonymos — одноименность) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению, но по-разному звучащие, например: миг — момент (существительные); бранить — ругать (глаголы); огромный — громадный (прилагательные); напрасно — зря (наречия); возле — около (предлоги).
В современном русском языке различаются следующие группы синонимов:

Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий: в течение = в продолжение (предлоги); лингвистика = языкознание = языковедение (существительные). Слов-дублетов в русском языке немного. Как правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают различаться по смыслу, т. е. становятся семантическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления. Например: азбука = алфавит; забастовка = стачка; самолет = аэроплан.
От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуальноавторскими). Контекстуальные синонимы — это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача — не называние явления, а его характеристика. Например, очень богат контекстуальными синонимами глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал (В. Шишков); Деду никто не верил. Даже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (К. Паустовский).
Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, т. е. объединение близких по значению слов; при этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. dominans — господствующий). Гаков, например, глагол упасть среди синонимичных ему слов: упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, брякнуться, грохнуться, хлопнуться, полететь, ухнуться, загреметь и др. Синонимы также связаны с явлением многозначности: многозначное слово может входить в разные синонимические ряды. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова: свежий — свежая рыба (неиспорченная), свежий хлеб (мягкий), свежая газета (сегодняшняя), свежее белье (чистое), свежий ветер (прохладный), свежий человек (новый).
Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

Синонимы — это богатство языка. Синонимы употребляются в языке для уточнения мысли, выделения наиболее важных смысловых оттенков, повышения образности и художественной изобразительности речи, избежания в речи повторов, неточностей, смешения слов из разных стилей, языковых штампов и других стилистических ошибок. Сравните, например, синонимы бой и битва в приведенном предложении: Софья рассказывала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии (М. Горький). Одним из наиболее распространенных приемов использования синонимов является так называемое нанизывание синонимов. Этот прием используется при максимальной детализации в процессе описания явления, а нередко и для создания градации: Какое же оно (море) серое? Оно лазурное, бирюзовое, изумрудное, голубое, васильковое. Оно — синее-пресинее. Самое синее на свете. (Б. Заходер).

Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов. Чепуха, ахинея, безалаберщина, белиберда, бессмыслица, бестолковщина, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ерунда, нелепица, чушь. Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый. Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый. Бояться, опасаться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трусить, ужасаться. И был таков, и след простыл, поммчай как звали, только и видели.

Синонимия и полисемия в языке тесно связаны. Так как слова в русском языке могут иметь не одно, а несколько значений, то одно и то же слово может входить с разными значениями разные синонимические ряды. Напр., слово тихий входит с каждым своим значением в разные синонимические ряды:

З/»V \J XJ и ГТ1 \ и и
. Спокойный, неоживленный. 1. городок. Синонимы: спокойный, неоживленный

Как видно из примеров, многозначное слово может вступать в синонимические отношения

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *