Что значит наруто на японском
Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).
-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».
-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».
Выражения из аниме
Сначала дам кое-какие справки о самом языке. Обязательно это прочитайте перед тем, как читать сами выражения!
— Сочетание «ou» читается как «о» долгое (например, «darou» – «даро:», где двоеточием обозначается долгота гласного).
— Также «u» и «i» после «k», «s» часто не произносятся: например, «yakusoku» (обещание) произносится как «яксоку». Если слово заканчивается на «su», то в конце произносится не «су», а «с»: например, «gozaimasu» произносится «годзаймас», «desu» – «дэс», «kimasu» – «кимас».
— Японское «у» – это что-то среднее между русскими «у» и «ы», то есть произносить надо, не вытягивая вперёд губы.
— Японское «р» – что-то среднее между русскими «р», «л» и «д». В быстрой речи – практически как русское раскатистое «р».
— «wo» произносится почти как «о», то есть звук этот губно-губной. То же самое касается слога «wa».
— Часто «-teru» пишется и иногда произносится как «-te iru»: например, «wakatteru» может записываться и произноситься как «wakatte iru». Произношение и написание «-teru» – это разговорный вариант, грамматически правилен вариант «-te iru».
— И последнее: в японском языке нет категорий лица, числа и рода. Например, если я пишу, скажем, «maketa» и перевожу как «я проиграл», это значит, что слово «maketa» может переводиться как «я проиграл», «я проиграла», «мы проиграли», «они проиграли», «вы проиграли» и т. д. В будущем я не буду всего этого расписывать и все переводы буду давать только в первом варианте – «я проиграл».
Вот, собственно, список.
«Что ты делаешь?» – «Nani wo shiteru?». Также возможно «Nani wo shiteru no ka?» и «Nani shite n da?».
«Понятно», «ясно» – «sou ka» («sou desu ka» – более вежливо), «naruhodo», «wakatta». «Wakatta» также может переводиться как «Хорошо, я это сделаю» (ответ на просьбу).
«Я люблю тебя» – «Suki da» (произносится «ски да»).
«Я люблю её» – «Kanojo ga ai shiteru».
«Я люблю только тебя» – «Anata dake wo ai shiteru».
«Что это?» – «Nan da?» или «Nan da, kore?».
«Yatte miru» – «Я попробую» (что-либо сделать).
«Dekita» – «готово», «получилось». Букв.: «смог».
«Не вмешивайся» – «Te wo dasuna».
«Muda da» – «Это бесполезно», «Не стоит и пытаться».
«Muri da» (или «Muri na n da») – «Это невозможно».
«Fuzakeruna» («Fuzakenaide») – «Кончай придуриваться» или «Ты шутишь?».
«Kitto sou ka?» – «Ты уверен(а)?» Букв.: «Это действительно так?».
«Yokatta (ne)» – «Слава Богу», «хорошо».
«Dou iu (произносится как «ю:») koto da?» – «Что ты имеешь в виду?» или «Что это значит?». Есть варианты «Dou iu imi da?» и «Dou iu wake ka?»
«Yamero» – «хватит», «остановись».
«Yare yare» – «Ну и ну».
«Tashika ni» – «действительно», «точно». Произносится как что-то среднее между «тащка ни» и «таська ни». Вообще, «shi» чаще всего в середине слова произносится как «щ», например, «Dou shita?» – «В чём дело?». Японец произнесёт это примерно так: «До: щта».
«Tanomu» – «Не подведи», «Рассчитываю на тебя». Варианты: «tanomu zo», «tanomu ze», «tanomu da zo», «tanomu da ze». Разницы, в принципе, нет. Произносится как «таном». Это выражение очень часто встречается и употребляется в японском даже там, где в других языках оно бы не употреблялось.
«Nani wo suru tsumori da?» – «Что ты собираешься делать?» Японцы говорят не «тсу», а «цу». «У» редуцируется, т. е. «tsumori» произносится почти как «цмори».
«Что мне делать?» – «Dou suru?», «Dou sureba ii?»
«Omae wa dou suru?» – «Что ты будешь делать?»
«Mattaku omae wa…» – «Ну ты даёшь…»
«Mattaku!» – может переводиться как «Блин!», «Чёрт!». Также может иметь значение «Точно!», «Точняк!» (англ. «Really!»).
«Ttaku!» – «Чёрт!», «Облом!», «Блин!». Это сокращенный вариант «Mattaku!».
«Yoku yatta!» – «Well done!» А если по-русски, то «Отлично!», «Молодец!».
«Gokuro», «gokuro sama», «gokuro san» – примерно то же, что «yoku yatta». Отличие, в основном, стилистическое.
«Ii ka» – «слушай». В зависимости от контекста может переводиться «Понял?»
«Ano sa» – «Эй, слушай». Эту фразу часто использует Наруто.
«Kiite iru no ka?» – «Ты меня слушаешь?»
«Начнём!» – «Hajimeru zo!», «Hajimeru ka!»
«Mou yaru ka?» – «Начнем уже?»
«Watashi wa hontou ni sou shinjiteru» – «Я действительно в это верю», «Я действительно так считаю».
«Sore dake da» – «Это всё» (или «Я закончил»). Букв.: «Только это».
«Sore dake ja nai» – «Это еще не всё».
«Zettee (kanarazu) korosu!» – «Я точно убью тебя!»
«Dou omou?» – «Что ты об этом думаешь?» Здесь слово «omou» произносится как «омоу». Но, повторяю, это только здесь, так как «omou» – глагол, а глаголы в начальной форме всегда заканчиваются на «у». Однако, в остальных случаях «ou» читается как «о:», и «dou» [до:] не исключение.
«Ничего не поделаешь» – «Shikata ga nai», «Shou ga nai».
«Что происходит?» – «Nani ga okotteru?», «Dou natteru?»
«Что произошло?» – «Nani ga atta?» Букв.: «Что было?»
«Yappari sou ka» – «Так и знал». Также возможно «Yappa sou ka» или просто «Yappari».
«Ещё раз» – «Mou ikkai», «Mou ichido».
«Warawaseruna» – «Не смеши меня», «Это смешно» («That’s ridiculous», если так понятней).
«Mataseta na» – «Прости(те), что заставил ждать». Букв.: «Заставил ждать».
«Wakatteru» – «знаю», «понимаю». Синоним «shitteru».
«Wakatteru hazu da» – «Ты должен это понимать», «Ты уже должен был понять».
«Itte kuru, itte kimasu» – «Я пошёл» (имеется ввиду, ненадолго).
«Muri wo suruna» – «Не делай глупостей» или «Не перетрудись».
«Sasuga ore no raibaru» – «Что и следовало ожидать от моего соперника» («raibaru» – японская транскрипция слова «rival» – «соперник»).
«Shikkari shiro!», «Shikkari shite!» – «Держись!», «Не сдавайся!»
«Iikagen ni shiro» – есть разные значения в зависимости от контекста: «хватит», «успокойся». Если дословно – «знай меру».
«Yaruna» – «неплохо». Часто о способностях противника.
«Abunakatta (ne)» – «Фух», «Пронесло». Букв.: «Было опасным».
«Mada kore kara da» – «Это только начало», «Я только начал».
«Akiramero» – «Остановись», «Оставь это». От глагола «akirameru» – «сдаваться», «прекращать».
«Makasete oke» – «Предоставь это мне», «Поручи это мне». Вариант: «Makasero».
«Kotowaru» – «Я отказываюсь». Очень вежливая форма: «Okotowari shimasu».
«Nani wo itteru?» – «Что ты такое говоришь?», «Что ты несёшь?» Возможно «Nani itte n da?»
«Sonna koto wo iuna» (это слово произносится как «ю:на») – «Не говори так».
«Странно…» – «Okashii (na)…»
«Tsugi» – «next»: «следующий», «дальше».
«Maa ii» – «ну и ладно», «проехали», «забудь».
«Nandemo nai» (возможно произношение «nandemo nee») – «ничего», «ничего особенного». Это часто ответ на вопрос «Dou shita?» или «Nani ga atta?».
«Atarimae da» – «естественно», «разумеется».
«Ore wa (или «ga») omae wo mamoru» – «Я защищу тебя».
«Tsumari» – «другими словами».
«Tsumari, ore no sei da» – «В общем, это моя вина».
«Dame da» – «нет» в значении «нельзя». Например « – Ore mo itte mo ii no ka? – Dame». Перевод: « – Можно я тоже пойду? – Нет».
«Debu» – «толстяк». Это слово – табу для Чоджи! ^_^
«Katsu» – «побеждать».
«Katta!» – «Я победил!»
«Zettee katsu!» – «Я обязательно выиграю!» (слова Наруто).
«Makeru» – «проигрывать».
«Maketa» – «Я проиграл».
«Konna tokoro de makeru wake ni wa ikanai!» – «Я не могу проиграть здесь!»
«Mada da» – «Ещё нет», «Ещё рано».
« – Naruto ga modotte kita no ka? – Iie, mada da». По-русски: « – Наруто вернулся? – Нет ещё».
Aikawarazu – Как всегда.
«Aikawarazu, omae wa. » – «Ты не изменился»
«Touri» – значение этого слова попытаюсь раскрыть в примерах.
«Sono touri (da)» – «именно», «совершенно верно».
«Omotta touri da» – «Как я и думал», «Как я и предполагал».
«Itsumo no touri» – «Как обычно».
«Ore ga(no) itta touri…», «Ore no kotobadouri…» – «Как я и говорил…»
В последнем примере «touri» озвончается, сливаясь со словом «kotoba» («слова»). Букв.: «Согласно моим словам».
«Suki ni shiro» – «(Поступай), как хочешь». Произносится как «Ски ни щиро».
«Yameta hou ga ii» – «Лучше остановись», «Советую остановиться». Вместо «yameta» можно поставить любой глагол. Например, «Tabeta hou ga ii» – «Лучше поешь», «Kondo wa ikanai hou ga ii» – «В этот раз не советую тебе идти».
«Ki wo tsukete» – «Будь осторожен». В английском это «Be careful» и «Take care». Напоминаю: «tsukete» произносится «цкетэ».
«Joudan (da)» – «шутка», «Я всего лишь пошутил».
«Ii ne» – хорошо, отлично (собственно в значении «Это хорошо»).
«Ii darou», «Ii wa» – «хорошо» (в значении «Я сделаю это». То же, что «wakatta»).
«Tonikaku» – «В любом случае». «Tonikaku, tatakawanakereba naranai» – «В любом случае, мы должны сражаться».
«Uso (da)» – «Это неправда», «Это ложь». Также может переводиться как «Не может быть».
«Sonna koto ga arienai» – ещё одно выражение с этим значением, переводится как «Это невероятно», «Этого не может быть». Но чаще всего в аниме говорят просто «Sonna…»
«Mou ii» – «хватит», «прекрати», «остановись».
«Te wo kase» – «Помоги мне».
«Tetsudatte kudasai» – тоже «Помоги мне», только более вежливо.
«Не волнуйся» – «Shimpai suruna», «Anzuruna».
«Buji» – синоним «daijoubu».
«Ore nara buji da» – «Я в порядке».
«Kimi ga buji de yokatta» – «Хорошо, что с тобой всё в порядке».
«Doke!» – «С дороги!», «Прочь!»
«Shinitaku nai» – «Я не хочу умирать».
«Osokatta na» – «Ты поздно», «Ты опоздал».
«Osoreruna» – «Не бойся».
Категория: Япония и Аниме | Опубликовано: hitorimaru 2009-07-27 | Редактор: Tasha | Просмотров: 8527 | Рейтинг: 5.0/6