Что значит наруто на японском

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

Источник

Выражения из аниме

Сначала дам кое-какие справки о самом языке. Обязательно это прочитайте перед тем, как читать сами выражения!
— Сочетание «ou» читается как «о» долгое (например, «darou» – «даро:», где двоеточием обозначается долгота гласного).
— Также «u» и «i» после «k», «s» часто не произносятся: например, «yakusoku» (обещание) произносится как «яксоку». Если слово заканчивается на «su», то в конце произносится не «су», а «с»: например, «gozaimasu» произносится «годзаймас», «desu» – «дэс», «kimasu» – «кимас».
— Японское «у» – это что-то среднее между русскими «у» и «ы», то есть произносить надо, не вытягивая вперёд губы.
— Японское «р» – что-то среднее между русскими «р», «л» и «д». В быстрой речи – практически как русское раскатистое «р».
— «wo» произносится почти как «о», то есть звук этот губно-губной. То же самое касается слога «wa».
— Часто «-teru» пишется и иногда произносится как «-te iru»: например, «wakatteru» может записываться и произноситься как «wakatte iru». Произношение и написание «-teru» – это разговорный вариант, грамматически правилен вариант «-te iru».
— И последнее: в японском языке нет категорий лица, числа и рода. Например, если я пишу, скажем, «maketa» и перевожу как «я проиграл», это значит, что слово «maketa» может переводиться как «я проиграл», «я проиграла», «мы проиграли», «они проиграли», «вы проиграли» и т. д. В будущем я не буду всего этого расписывать и все переводы буду давать только в первом варианте – «я проиграл».

Вот, собственно, список.

«Что ты делаешь?» – «Nani wo shiteru?». Также возможно «Nani wo shiteru no ka?» и «Nani shite n da?».

«Понятно», «ясно» – «sou ka» («sou desu ka» – более вежливо), «naruhodo», «wakatta». «Wakatta» также может переводиться как «Хорошо, я это сделаю» (ответ на просьбу).

«Я люблю тебя» – «Suki da» (произносится «ски да»).
«Я люблю её» – «Kanojo ga ai shiteru».
«Я люблю только тебя» – «Anata dake wo ai shiteru».

«Что это?» – «Nan da?» или «Nan da, kore?».

«Yatte miru» – «Я попробую» (что-либо сделать).

«Dekita» – «готово», «получилось». Букв.: «смог».

«Не вмешивайся» – «Te wo dasuna».

«Muda da» – «Это бесполезно», «Не стоит и пытаться».

«Muri da» (или «Muri na n da») – «Это невозможно».

«Fuzakeruna» («Fuzakenaide») – «Кончай придуриваться» или «Ты шутишь?».

«Kitto sou ka?» – «Ты уверен(а)?» Букв.: «Это действительно так?».

«Yokatta (ne)» – «Слава Богу», «хорошо».

«Dou iu (произносится как «ю:») koto da?» – «Что ты имеешь в виду?» или «Что это значит?». Есть варианты «Dou iu imi da?» и «Dou iu wake ka?»

«Yamero» – «хватит», «остановись».

«Yare yare» – «Ну и ну».

«Tashika ni» – «действительно», «точно». Произносится как что-то среднее между «тащка ни» и «таська ни». Вообще, «shi» чаще всего в середине слова произносится как «щ», например, «Dou shita?» – «В чём дело?». Японец произнесёт это примерно так: «До: щта».

«Tanomu» – «Не подведи», «Рассчитываю на тебя». Варианты: «tanomu zo», «tanomu ze», «tanomu da zo», «tanomu da ze». Разницы, в принципе, нет. Произносится как «таном». Это выражение очень часто встречается и употребляется в японском даже там, где в других языках оно бы не употреблялось.

«Nani wo suru tsumori da?» – «Что ты собираешься делать?» Японцы говорят не «тсу», а «цу». «У» редуцируется, т. е. «tsumori» произносится почти как «цмори».

«Что мне делать?» – «Dou suru?», «Dou sureba ii?»
«Omae wa dou suru?» – «Что ты будешь делать?»

«Mattaku omae wa…» – «Ну ты даёшь…»

«Mattaku!» – может переводиться как «Блин!», «Чёрт!». Также может иметь значение «Точно!», «Точняк!» (англ. «Really!»).
«Ttaku!» – «Чёрт!», «Облом!», «Блин!». Это сокращенный вариант «Mattaku!».

«Yoku yatta!» – «Well done!» А если по-русски, то «Отлично!», «Молодец!».
«Gokuro», «gokuro sama», «gokuro san» – примерно то же, что «yoku yatta». Отличие, в основном, стилистическое.

«Ii ka» – «слушай». В зависимости от контекста может переводиться «Понял?»
«Ano sa» – «Эй, слушай». Эту фразу часто использует Наруто.
«Kiite iru no ka?» – «Ты меня слушаешь?»

«Начнём!» – «Hajimeru zo!», «Hajimeru ka!»
«Mou yaru ka?» – «Начнем уже?»

«Watashi wa hontou ni sou shinjiteru» – «Я действительно в это верю», «Я действительно так считаю».

«Sore dake da» – «Это всё» (или «Я закончил»). Букв.: «Только это».
«Sore dake ja nai» – «Это еще не всё».

«Zettee (kanarazu) korosu!» – «Я точно убью тебя!»

«Dou omou?» – «Что ты об этом думаешь?» Здесь слово «omou» произносится как «омоу». Но, повторяю, это только здесь, так как «omou» – глагол, а глаголы в начальной форме всегда заканчиваются на «у». Однако, в остальных случаях «ou» читается как «о:», и «dou» [до:] не исключение.

«Ничего не поделаешь» – «Shikata ga nai», «Shou ga nai».

«Что происходит?» – «Nani ga okotteru?», «Dou natteru?»
«Что произошло?» – «Nani ga atta?» Букв.: «Что было?»

«Yappari sou ka» – «Так и знал». Также возможно «Yappa sou ka» или просто «Yappari».

«Ещё раз» – «Mou ikkai», «Mou ichido».

«Warawaseruna» – «Не смеши меня», «Это смешно» («That’s ridiculous», если так понятней).

«Mataseta na» – «Прости(те), что заставил ждать». Букв.: «Заставил ждать».

«Wakatteru» – «знаю», «понимаю». Синоним «shitteru».
«Wakatteru hazu da» – «Ты должен это понимать», «Ты уже должен был понять».

«Itte kuru, itte kimasu» – «Я пошёл» (имеется ввиду, ненадолго).

«Muri wo suruna» – «Не делай глупостей» или «Не перетрудись».

«Sasuga ore no raibaru» – «Что и следовало ожидать от моего соперника» («raibaru» – японская транскрипция слова «rival» – «соперник»).

«Shikkari shiro!», «Shikkari shite!» – «Держись!», «Не сдавайся!»

«Iikagen ni shiro» – есть разные значения в зависимости от контекста: «хватит», «успокойся». Если дословно – «знай меру».

«Yaruna» – «неплохо». Часто о способностях противника.

«Abunakatta (ne)» – «Фух», «Пронесло». Букв.: «Было опасным».

«Mada kore kara da» – «Это только начало», «Я только начал».

«Akiramero» – «Остановись», «Оставь это». От глагола «akirameru» – «сдаваться», «прекращать».

«Makasete oke» – «Предоставь это мне», «Поручи это мне». Вариант: «Makasero».

«Kotowaru» – «Я отказываюсь». Очень вежливая форма: «Okotowari shimasu».

«Nani wo itteru?» – «Что ты такое говоришь?», «Что ты несёшь?» Возможно «Nani itte n da?»

«Sonna koto wo iuna» (это слово произносится как «ю:на») – «Не говори так».

«Странно…» – «Okashii (na)…»

«Tsugi» – «next»: «следующий», «дальше».

«Maa ii» – «ну и ладно», «проехали», «забудь».

«Nandemo nai» (возможно произношение «nandemo nee») – «ничего», «ничего особенного». Это часто ответ на вопрос «Dou shita?» или «Nani ga atta?».

«Atarimae da» – «естественно», «разумеется».

«Ore wa (или «ga») omae wo mamoru» – «Я защищу тебя».

«Tsumari» – «другими словами».
«Tsumari, ore no sei da» – «В общем, это моя вина».

«Dame da» – «нет» в значении «нельзя». Например « – Ore mo itte mo ii no ka? – Dame». Перевод: « – Можно я тоже пойду? – Нет».

«Debu» – «толстяк». Это слово – табу для Чоджи! ^_^

«Katsu» – «побеждать».
«Katta!» – «Я победил!»
«Zettee katsu!» – «Я обязательно выиграю!» (слова Наруто).

«Makeru» – «проигрывать».
«Maketa» – «Я проиграл».
«Konna tokoro de makeru wake ni wa ikanai!» – «Я не могу проиграть здесь!»

«Mada da» – «Ещё нет», «Ещё рано».
« – Naruto ga modotte kita no ka? – Iie, mada da». По-русски: « – Наруто вернулся? – Нет ещё».

Aikawarazu – Как всегда.
«Aikawarazu, omae wa. » – «Ты не изменился»

«Touri» – значение этого слова попытаюсь раскрыть в примерах.
«Sono touri (da)» – «именно», «совершенно верно».
«Omotta touri da» – «Как я и думал», «Как я и предполагал».
«Itsumo no touri» – «Как обычно».
«Ore ga(no) itta touri…», «Ore no kotobadouri…» – «Как я и говорил…»
В последнем примере «touri» озвончается, сливаясь со словом «kotoba» («слова»). Букв.: «Согласно моим словам».

«Suki ni shiro» – «(Поступай), как хочешь». Произносится как «Ски ни щиро».

«Yameta hou ga ii» – «Лучше остановись», «Советую остановиться». Вместо «yameta» можно поставить любой глагол. Например, «Tabeta hou ga ii» – «Лучше поешь», «Kondo wa ikanai hou ga ii» – «В этот раз не советую тебе идти».

«Ki wo tsukete» – «Будь осторожен». В английском это «Be careful» и «Take care». Напоминаю: «tsukete» произносится «цкетэ».

«Joudan (da)» – «шутка», «Я всего лишь пошутил».

«Ii ne» – хорошо, отлично (собственно в значении «Это хорошо»).

«Ii darou», «Ii wa» – «хорошо» (в значении «Я сделаю это». То же, что «wakatta»).

«Tonikaku» – «В любом случае». «Tonikaku, tatakawanakereba naranai» – «В любом случае, мы должны сражаться».

«Uso (da)» – «Это неправда», «Это ложь». Также может переводиться как «Не может быть».
«Sonna koto ga arienai» – ещё одно выражение с этим значением, переводится как «Это невероятно», «Этого не может быть». Но чаще всего в аниме говорят просто «Sonna…»

«Mou ii» – «хватит», «прекрати», «остановись».

«Te wo kase» – «Помоги мне».
«Tetsudatte kudasai» – тоже «Помоги мне», только более вежливо.

«Не волнуйся» – «Shimpai suruna», «Anzuruna».

«Buji» – синоним «daijoubu».
«Ore nara buji da» – «Я в порядке».
«Kimi ga buji de yokatta» – «Хорошо, что с тобой всё в порядке».

«Doke!» – «С дороги!», «Прочь!»

«Shinitaku nai» – «Я не хочу умирать».

«Osokatta na» – «Ты поздно», «Ты опоздал».

«Osoreruna» – «Не бойся».

Категория: Япония и Аниме | Опубликовано: hitorimaru 2009-07-27 | Редактор: Tasha | Просмотров: 8527 | Рейтинг: 5.0/6

Что значит наруто на японском. Смотреть фото Что значит наруто на японском. Смотреть картинку Что значит наруто на японском. Картинка про Что значит наруто на японском. Фото Что значит наруто на японском

Что значит наруто на японском. Смотреть фото Что значит наруто на японском. Смотреть картинку Что значит наруто на японском. Картинка про Что значит наруто на японском. Фото Что значит наруто на японском
Что значит наруто на японском. Смотреть фото Что значит наруто на японском. Смотреть картинку Что значит наруто на японском. Картинка про Что значит наруто на японском. Фото Что значит наруто на японском

А эта статья Джашину очень нравиться! Джашин обюязательно будет учить японский по этой статье!

Что значит наруто на японском. Смотреть фото Что значит наруто на японском. Смотреть картинку Что значит наруто на японском. Картинка про Что значит наруто на японском. Фото Что значит наруто на японском

animeshnitsa12 [2012-01-26 01:30]

Источник

Наруто Вики:Принятые варианты перевода

Внимание! Информация на этой странице устарела, и требует обновления. Поэтому не стоит полностью ей доверять

Эта страница устанавливает нормы использования перевода на русский язык в этой Вики. Пожалуйста, перед написанием статей, ознакомьтесь с приведённым ниже коротким сводом правил.

Содержание

Географические названия

Вся названия – стран и деревень – должны быть полностью переведены на русский. Используется дословный перевод. В статьях допускается использование альтернатив (киридзи) и, в некоторых случаях, их сокращений. Названия скрытых деревень сокращено для удобо-читания и удобо-написания, но необходимо в обязательном порядке указывать и дословный перевод. Пример:

Не нужно пользоваться дословным переводом –

Использование букв «Е» и «Э»

«Основное предназначение буквы Э — использование в начале слова и после гласных в заимствованных словах: эвтаназия, эклер, аэд, дуэль, Боэций (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр). После согласных написания через Э редки: согласно правилам образца 1956 года, это лишь слова мэр, пэр, сэр (до начала XX века писавшиеся через Е) и собственные имена; позже к этому списку добавился мэтр для отличия от метра. В редакции правил 2006 года в список основных корней с Э после согласных включены ещё три: пленэр, рэкет, рэп. На практике, однако, слов с Э после согласных гораздо больше, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Многие из них имеют варианты с Е (кэб/кеб, тэг/тег, хэш/хеш и т. п.), причём написания с Э обычно выглядят более иностранными

Необходимо переводить всё, что можно перевести, вместе тем не нужно пытаться перевести традиционно используемые японские названия (но в соответствующих статьях дословный перевод должен быть приведён). Примеры:

Но в то же время – Райкири, Расенган, Сусаноо, Аматерацу, Цукуёми и т.п. Также не переводятся титулы Каге (как и все другие ранги и титулы) – Райкаге, Хокаге и т.п., но дословный перевод в статьях о каге должен быть приведён (Тень Молнии, Тень Огня и т.п.).

Ранги и титулы

Ранги

Титулы

Использование «С» и «Ш»

В некоторых словах, по традиции системы Поливанова, встречается написание «С» вместо слышимой «Ш». Вики читают те, кто хоть отдалённо, но слышал произношении имён главных персонажей, а значит имеют представление о существовании мягкой «Ш». Любой человек, знающий иностранные языки, полностью отдаёт себе отчёт, что русская система произношения не универсальна. Примеры: Какаши, Шаринган, Шикаку.

Использование «ТС» и «Ц»

Не секрет, что большинство переводов делается с английских статей, а в английском языке звук «Ц» достигается путём написания “ts” – например, tsar – царь. Поэтому ни в коем случае нигде не должно быть оставлено «тс», в обязательном порядке пишем «ц». Примеры: Цунаде, Цучикаге.

Другое

Исключения

В некоторых случаях применение данных правил может привести к слишком громоздким и сложным конструкциям. Например: слово «Дзюцу». Его можно было бы всегда переводить как «Техника», вместе с тем, если оставить этот термин в использовании, он должен писаться как «Джуцу». Но в таком случае проблематичными становится слова гендзюцу, ниндзюцу, тайдзюцу и т.д. Поэтому для удобства используем термин «дзюцу».

Источник

Наруто Вики:Принятые варианты перевода

Внимание! Информация на этой странице устарела, и требует обновления. Поэтому не стоит полностью ей доверять

Эта страница устанавливает нормы использования перевода на русский язык в этой Вики. Пожалуйста, перед написанием статей, ознакомьтесь с приведённым ниже коротким сводом правил.

Содержание

Географические названия

Вся названия – стран и деревень – должны быть полностью переведены на русский. Используется дословный перевод. В статьях допускается использование альтернатив (киридзи) и, в некоторых случаях, их сокращений. Названия скрытых деревень сокращено для удобо-читания и удобо-написания, но необходимо в обязательном порядке указывать и дословный перевод. Пример:

Не нужно пользоваться дословным переводом –

Использование букв «Е» и «Э»

«Основное предназначение буквы Э — использование в начале слова и после гласных в заимствованных словах: эвтаназия, эклер, аэд, дуэль, Боэций (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр). После согласных написания через Э редки: согласно правилам образца 1956 года, это лишь слова мэр, пэр, сэр (до начала XX века писавшиеся через Е) и собственные имена; позже к этому списку добавился мэтр для отличия от метра. В редакции правил 2006 года в список основных корней с Э после согласных включены ещё три: пленэр, рэкет, рэп. На практике, однако, слов с Э после согласных гораздо больше, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Многие из них имеют варианты с Е (кэб/кеб, тэг/тег, хэш/хеш и т. п.), причём написания с Э обычно выглядят более иностранными

Необходимо переводить всё, что можно перевести, вместе тем не нужно пытаться перевести традиционно используемые японские названия (но в соответствующих статьях дословный перевод должен быть приведён). Примеры:

Но в то же время – Райкири, Расенган, Сусаноо, Аматерацу, Цукуёми и т.п. Также не переводятся титулы Каге (как и все другие ранги и титулы) – Райкаге, Хокаге и т.п., но дословный перевод в статьях о каге должен быть приведён (Тень Молнии, Тень Огня и т.п.).

Ранги и титулы

Ранги

Титулы

Использование «С» и «Ш»

В некоторых словах, по традиции системы Поливанова, встречается написание «С» вместо слышимой «Ш». Вики читают те, кто хоть отдалённо, но слышал произношении имён главных персонажей, а значит имеют представление о существовании мягкой «Ш». Любой человек, знающий иностранные языки, полностью отдаёт себе отчёт, что русская система произношения не универсальна. Примеры: Какаши, Шаринган, Шикаку.

Использование «ТС» и «Ц»

Не секрет, что большинство переводов делается с английских статей, а в английском языке звук «Ц» достигается путём написания “ts” – например, tsar – царь. Поэтому ни в коем случае нигде не должно быть оставлено «тс», в обязательном порядке пишем «ц». Примеры: Цунаде, Цучикаге.

Другое

Исключения

В некоторых случаях применение данных правил может привести к слишком громоздким и сложным конструкциям. Например: слово «Дзюцу». Его можно было бы всегда переводить как «Техника», вместе с тем, если оставить этот термин в использовании, он должен писаться как «Джуцу». Но в таком случае проблематичными становится слова гендзюцу, ниндзюцу, тайдзюцу и т.д. Поэтому для удобства используем термин «дзюцу».

Источник

Имя Наруто: значение имени, происхождение, судьба, характер, национальность, именины, известные люди

Что означает имя Наруто? Что обозначает имя Наруто? Что значит имя Наруто для человека? Какое значение имени Наруто, происхождение, судьба и характер носителя? Какой национальности имя Наруто? Как переводится имя Наруто? Как правильно пишется имя Наруто? Совместимость c именем Наруто — подходящий цвет, камни обереги, планета покровитель и знак зодиака. Полная характеристика имени Наруто и его подробный анализ вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно.

Содержание толкования имени

Анализ имени Наруто

Имя Наруто состоит из 6 букв. Имена из шести букв обычно принадлежат особам, в характере которых доминируют такие качества, как восторженность, граничащая с экзальтацией, и склонность к легкому эпатажу. Они уделяют много времени созданию собственного имиджа, используя все доступные средства для того, чтобы подчеркнуть свою оригинальность. Проанализировав значение каждой буквы в имени Наруто можно понять его тайный смысл и скрытое значение.

Значение имени Наруто в нумерологии

Нумерология имени Наруто может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Наруто в нумерологии — 1. Девиз имени Наруто и единиц по жизни: «Я – первый!»

«Единица» в числах для имени Наруто – Числе Выражения, Числе Души и Числе внешнего облика – говорит о наличии у человека способностей, обеспечивающих его оригинальность и уникальность. Значение цифры 1 — для имени Наруто, это прежде всего, способность находить пути и способы самореализации, принципиально отличающиеся от общеизвестных. Обладатели имени Наруто свободолюбивы, часто эгоистичны. Такие люди стремятся к независимости, вкладывают силы в саморазвитие и реализацию себя. Способность направлять неуемную энергию в нужное русло поможет единицам добиться больших успехов в жизни. Среди них много творческих натур, активных и нуждающихся в постоянном движении вперед. Единица в имени Наруто — это число лидера. Имя Наруто обладает мощной энергией, имеет множество идей, которые пытается воплотить самостоятельно. Человек — Единица (Наруто) имеет силу воли, харизму, держит свое слово, умело решает проблемы других людей. Его нельзя не заметить. Яркий индивидуалист с гипертрофированным эго. Наруто часто ошибается в личной жизни, нередки разводы. Единица с именем Наруто не должна быть агрессивной, злиться, иначе она разрушает свое здоровье и выстроенный ранее путь. Порадовать владельца имени Наруто можно, дав ему уважение, постоянно отмечать его успехи и заслуги.

Планета покровитель имени Наруто

Число 1 для имени Наруто означает планету Солнце. Единица для имени Наруто – это изначальное, источник всего. Это число входите состав любого другого числа. Люди с именем Наруто, чьей планетой-покровителем является Солнце, по натуре очень сильные личности, как правило – лидеры. Им свойственна импульсивность, они никогда не останутся незамеченными. Они добиваются успехов практически в любом деле. Людям Солнца по имени Наруто присущи такие черты характера, как стремление к власти, великодушие, справедливость, ответственность, инициативность. Гармоничные отношения у этой категории сложатся с людьми этой же группы.

Знаки зодиака имени Наруто

Для имени Наруто подходят следующие знаки зодиака:

Цвет имени Наруто

Красный цвет имени Наруто. Люди с именем Наруто, носящие красный цвет, очень добрые и отзывчивые, они всегда придут на помощь, но будут ждать ответной реакции. И если она не последует, то, возможно, серьёзно обидятся, но не покажут этого, просто отдалятся от человека на некоторое время. Среди обладателей имени Наруто много лидеров, ведущих до конца к цели, требуя от ведомых полной отдачи, из-за чего часто их и недолюбливают. Носители имени Наруто верные друзья, но, увы, друзей у них не так уж и много. Положительные черты характера для людей с именем Наруто – доброта, отзывчивость, лидерство. Отрицательные черты характера для людей с именем Наруто – эгоистичность, нетерпимость к порокам других.

Как правильно пишется имя Наруто

В русском языке грамотным написанием этого имени является — Наруто. В английском языке имя Наруто может иметь следующий вариант написания — Naruto.

Видео значение имени Наруто

Вы согласны с описанием и значением имени Наруто? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Наруто? Каких известных и успешных людей с именем Наруто вы еще знаете? Будем рады обсудить имя Наруто более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.

Если вы нашли ошибку в описании имени, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *