Что значит на японском гамбаре
がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!
がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!
Значение, история, примеры употребления и что японцы думают, когда слышат эту фразу.
Очень скоро после того, как вы начнёте изучать японский язык, вам встретится это выражение — 頑張る (がんばる, ganbaru). Оно часто используется в учебных пособиях, японских СМИ и в речи самих японцев. Тем не менее, несмотря на его распространённость, нет прямого и единственно верного перевода данного глагола на русский язык, по крайней мере такого, который охватывал бы все его значения и тонкие нюансы, связанные с этим словом.
Онлайн словарь предлагает нам следующие варианты перевода:
頑張る(がんばる)держаться, упорствовать, не сдаваться, делать всё возможное, продолжать, сохранять
Этот перевод весьма точный, но не раскрывает всех тонкостей, которые вам нужно знать. Здесь также нет указаний, как использовать это слово в своей речи.
Хотя в большинстве случаев がんばる несёт позитивный смысл, есть ситуации, когда этот глагол будет иметь неприятный оттенок и даже оскорбит собеседника.
Данное выражение появилось более века назад, и оно обросло различными культурными наслоениями. Вам стоит их учитывать, если вы хотите поддержать собеседника, а не окончательно выбить почву у него из-под ног.
После прочтения статьи вы гарантированно будете использовать это слово более уверенно и грамотно.
Иероглифы и значение
Чтобы лучше понять смысл того или иного слова в японском языке, хорошо начать с разбора иероглифов, из которых оно стоит. В нашем случае глагол ganbaru состоит из двух иероглифов:
Сложите эти два иероглифа, и вы получите がんばる ( はる, haru становится ばる, baru из-за озвончения). Это слово относится к типу атэдзи, это значит, что иероглифы для его написания подбираются фонетически (по чтениям), а не по смыслу. И всё же если сложить значения иероглифов 頑 и 張る, то их общий смысл действительно имеет некоторое отношение к выражению がんばる, хотя это может быть просто совпадением.
Общий смысл глагола ganbaru — “упорствовать”. Несмотря на некоторое смысловое сходство между целым словом и его частями, 頑張る — это, как мы уже упоминали выше, атэдзи, поэтому значения иероглифов “упрямый” и “растягивать” не имеют ничего общего с происхождением этого слова, хотя вы можете воспользоваться этим совпадением, чтобы вам легче было запомнить его написание. Кстати, в нашей онлайн-школе есть целый курс по иероглифам и способам их запоминания.
Этимология слова ganbaru
Происхождение глагола ganbaru было бы простым, если бы много лет назад кто-то просто соединил вместе два иероглифа 頑 и 張る. Но всё намного сложнее, настолько сложно, что существует две теории появления выражения ganbaru. Обе они отсылают нас к эпохе Эдо (1603-1868), подробнее об этом мы расскажем в следующих двух главах нашей статьи, и это поможет немного лучше понять смысл слова ganbaru.
1. 眼張る ganharu/ganbaru
Первая теория говорит о том, что современное ganbaru произошло от древнего 眼張る (がんはる/がんばる). И хотя произношение совпадает, но первая часть слова がん (gan) записана другим иероглифом.
Вместо того чтобы использовать глагол 眼張る в значении “пристально смотреть”, его употребляли в сочетании с 声を置く (koe o oku) со значением “достигать чего-либо, будучи терпеливым и пробуя разные средства”.
Здесь вместо “растягивать упрямство” мы видим “растягивать зрение”. Это слово вошло в употребление в 1700-х годах и значило “наблюдать за чем-нибудь”. Подобно его современному аналогу 見張る (みはる, miharu), оно выражает следующий смысл: смотреть на что-то с широко открытыми глазами и размышлять об этом предмете.
Слово 眼張る встречается в романе 1780 года, который называется 根柄異軒之伝 (ながらいけんのでん, nagaraikennoden) и повествует о жизни в увеселительном квартале:
大道をがんばって,かな釘一本でも落ちて居る物を拾う (おおみちをがんばって、かなくぎいっぽんでもおちているものをひろう)Я смотрел на широкую дорогу очень внимательно и подбирал всё (что попадалось мне на глаза), даже если это был ноготь.
Вы можете представить человека, который рыщет по улице пристальным взглядом, исследуя каждый уголок и трещину, как под микроскопом. Имея такое намерение исследовать окружающее пространство, вы медленно сканируете окрестности, оставаясь неподвижным. Поэтому глагол 眼張る приобрёл дополнительное значение “оставаться неподвижным”.
Когда слово 眼張る наделили таким смыслом, его часто стали использовать со вспомогательным глаголом 置く (おく, oku), который переводится как “класть, ставить, устанавливать”. Общий смысл этих иероглифов передавал значение “оставаться неподвижным долгое время”.
Вы можете увидеть это в строчке из японской музыкальной истории 軍法富士見西行 (ぐんぽうふじみさいぎょう, gunpoufujimisaigyou), написанной в 1745 году:
目が見えずば声を眼ばって置いて下んせ (めがみえずばこえをがんばっておいてしたんせ、me ga miezuba koe o ganbatte oite shitanse) Если вы не можете ничего разглядеть, оставайтесь на месте, будьте терпеливы и сделайте то, что можете.
Некоторые лингвисты полагают, что именно эта фраза положила начало использованию ganbaru в его современном смысле. В этом предложении глагол 眼張る вместо своего привычного значения “пристально смотреть” был употреблён в сочетании с 声を置く, что придало ему значение “достигать что-либо, будучи терпеливым и сделать то, что сможешь”. Такой перевод уже близок к современному значению ganbaru.
2. 我(に/を)張る (ga(ni/o)haru)
Задолго до появления глагола ganbaru в его современной форме, в каждом регионе и префектуре Японии был свой особенный способ произносить слово с похожим смыслом. Из-за этого лингвисты не могут отрицать вторую возможную теорию происхождения этого выражения.
Согласно этой теории глагол ganbaru, возникший в регионах, берёт своё начало от фразы 我に張る(がにはる, ganiharu) / 我を張る(がをはる, gaoharu), которая в свою очередь состоит из двух иероглифов:
Эта “растяжение себя” часто литературно переводилось как “быть уверенным в своих убеждениях” или “идти своим собственным путём”.
Легко понять, как из этой фразы могла появиться современная идея ganbaru, в которой настойчивость сочетается с преодолением трудностей. Эта теория подкрепляется богатством региональных вариаций на тему 我に張る (сейчас все они стали архаичными), которые записаны в Словаре японских диалектов (日本方言辞典―標準語引).
Ниже приведены некоторые слова из диалектов, которые впоследствие заменило слово ganbaru. Вы увидите, что в определённых фразах возник звук ん при сочетание двух слов, так фраза がにはる превратилась в がんばる.
Диалектные формы глагола がんばる | Происхождение слова | Префектура |
いきずみ へんばる | へ+張る | Симанэ |
いきずり へんばる | へ+張る | Симанэ |
いしばる | (?)+張る | Канагава |
がしゃばる | 我(?)+張る | Нагасаки |
がばる | 我+張る | Акита |
ぎばっ | 気+張る | Сага |
ぎばむ | 気+張る | Симанэ |
きばゆり | 気+張る | Кагосима |
きばる | 気+張る | Акита, Яманаси, Нагано, Гифу, Миэ, Сига, Киото, Тоттори, Окаяма, Токусима, Коти, Нагасаки, Кумамото, Оита, Кагосима |
きばるん | 気+張る | Окинава |
きまる | 気+張る | Фукуока |
ぎんばる | 気+張る | Ямагата |
くんばゆん | 気+張る | Окинава |
けっぱる | 気+張る | Хоккайдо, Аомори, Иватэ, Мияги, Акита, Тотиги |
けぱる | 気+張る | Аомори, Акита |
すねこばる | (?)+張る | Симанэ |
せーばる | 情(?)+張る | Нагасаки |
せーふる | 情(?)+張る(?) | Акита |
せばる | 情(?)+張る | Ямагути |
ちばゆい | 気+張る | Кагосима |
ちばうい | 気+張る | Кагосима |
ちばゆん | 気+張る | Окинава |
ねきばる | 気+張る | Ямагата |
へばりつく | へ+張る | Тотиги |
へばる | へ+張る | Ниигата, Тоттори, Симанэ, Окаяма |
へんばる | へ+張る | Исикава |
やっぱゆん | (?)+張る | Окинава |
Основное о глаголе gambaru
Любая из двух теорий происхождения глагола ganbaru может считаться правильной (возможно, есть и ещё теории, о которых мы не знаем). Главное всё же — это современная идея gambaru, которая сильно влияет на японское общество.
В наши дни выражение 頑張る передаёт твёрдую решимость справиться со взятой на себя задачей, что бы ни случилось. Вы будете придерживаться своих убеждений, не взирая на все препятствия, которые могут возникнуть. Слово 頑張る означает “растянуть” свои способности и ресурсы или, другими словами, выйти из зоны комфорта ради достижения своих целей.
Несмотря на такое эмоционально-заряженное определение глагола 頑張る, он часто используется, когда вы просто хотите подбодрить кого-то. В этом случае он будет переводиться как “Удачи!”, “Ни пуха, ни пера!” и т.п.
Ниже представлены некоторые примеры употребления がんばる, которые вы можете использовать, чтобы поддержать окружающих
頑張って下さい!(がんばってください, ganbattekudasai) Постарайся, пожалуйста!
Когда вы выражаете слова поддержки кому-то, принято употреблять глагол 頑張る в форме на 〜て(te). Если вы добавляете к основе глагола слог 〜て, вы превращаете его в просьбу. Вы просите кого-то постараться, так почему бы не высказать эту просьбу учтиво? Добавьте 下さい (ください, kudasai) и сделайте вашу просьбу вежливее!
頑張ってね。(がんばってね, ganbattene) Постарайся, ладно?
Частицу ね (ne) в конце подобного предложения можно переводить как “ладно? хорошо?”. Она делает фразу более непринуждённой и дружелюбной. Вы можете сказать подобную фразу человеку, который, например, волнуется перед первым свиданием, или тому, кто первый раз встаёт на роликовые коньки.
Глагол ganbaru в четвёртой основе на 〜れ (re) становится глаголом в повелительном наклонении и соответственно передаёт смысл команды или приказа. Вместе с тем его эмоциональная выразительность вырастает в несколько раз. Эту форму глагола ganbaru можно было бы по-прежнему переводить как “старайся изо всех сил”, но на самом деле это передаёт более мощный позыв к действию.
頑張れ — это та фраза, которую часто кричат спортсменам во время соревнований, чтобы поддержать их. В манге или аниме эту фразу часто переводят как “Вперёд!” Зрители кричат во всю глотку! Толпа сходит с ума! Конечно, в таких ситуация неуместна мягкость. Все эти примеры мы привели для того, чтобы вы поняли когда уместно (и когда нет) использовать глагол 頑張る в повелительной форме.
Как ещё использовать глагол ganbaru
頑張る довольно сложное и многозначное понятие, о чём свидетельствует количество его возможных переводов на русский язык. Чтобы вы могли эффективно использовать это слово, мы приводим различные случаи его употребления. Рассмотрим пять наиболее распространенных способов перевода 頑張る.
Сделай всё, на что ты способен! / Старайся изо всех сил!
“Сделай всё, на что ты способен!” — это, безусловно, самый распространённый перевод 頑張る. В зависимости от интонации, с которой это сказано, и обстоятельств, данная идиома может либо выражать поддержку, либо быть наставлением, поэтому просто следите за тем, как вы произносите это слово и с каким выражением лица, чтобы передать правильный смысл. В этом случае японский язык ничем не отличается от других языков.
Кроме “сделай всё, на что ты способен!” есть большое количество возможных переводов 頑張る или 頑張って. Мы приводим варианты перевода 頑張る в списке ниже.
Видите, все они немного отличаются, несмотря на то, что имеют в корне один и тот же основной смысл. Например, фраза 頑張って может подбодрить вас, если вы считаете, что у вас есть навыки для достижения некоторой цели. Также 頑張って может подтолкнуть вас к движению вперёд и мотивировать к действию, подобно фразам “Это тебе под силу!” или “Постарайся ещё немного!”, если изначально у вас не хватает ресурсов на что-то.
Употребление вами выражения 頑張る говорит о том, что вы готовы помочь или что вы понимаете, что ситуация непростая.
Таким образом, выражения 頑張って или 頑張れ могут иметь множество смыслов. Эти фразы используются не только чтобы подтолкнуть людей к усердной работе, но и для того, чтобы придать уверенность и оказать поддержку.
できる限り頑張ってくれ。(できるかぎりがんばってくれ, dekirukagiri ganbatte kure) Сделай всё возможное!
もう少し頑張れないかな?(もうすこしがんばれないかな, mou sukoshi ganbarenai kana?) Ты можешь ещё немного постараться?
とことんまで頑張った。(とことんまでがんばった, tokoton made ganbatta) Я преодолел все преграды.
С наилучшими пожеланиями!
Если вам доведётся прийти на фан-встречу со знаменитостью, где вам удастся поговорить со своим кумиром, вы можете выразить ему своё хорошее отношение фразой 頑張って下さい. В этом случае это всё равно, что сказать “Всего наилучшего!” или “Продолжайте, пожалуйста, своё большое дело!” Так вы передадите послание, что надеетесь на будущий успех этого человека.
応援しています。これからも頑張って下さい。(おうえんしています。これからもがんばってください, ouen shiteimasu. korekaramo ganbattekudasai) Я буду болеть за вас! Мои наилучшие пожелания вам в вашем деле (дословно: С этого момента так же (как и раньше) постарайтесь, пожалуйста).
その調子で、頑張れ!(そのちょうしで、がんばれ!sonotyoushi de, ganbare!) Продолжайте своё большое дело!
負けるな、頑張れ!(まけるな、がんばれ!makeruna, ganbare!) Не сдавайся! Держись!
Удачи! / Ни пуха, ни пера!
Если вы хотите пожелать кому-то удачи, вы также можете использовать глагол 頑張る.
頑張って в этом случае может переводиться как “Удачи!”, так и “Ни пуха, ни пера!”
大学で頑張ってね!(だいがくでがんばってね, daigaku de ganbatte ne) Удачи в университете!
「明日の初デート、緊張する。」(あしたのしょデート、きんちょうする。ashita no shodeeto, kinchyousuru) Я волнуюсь насчёт первого свидания завтра.
「大丈夫だよ。頑張って!」 (だいじょうぶだよ。がんばって! daijoubu da yo. ganbatte) Всё будет хорошо! Удачи!
Не волнуйся!/Успокойся!/Полегче!
Возможно, вам приходилось смотреть аниме про школу, где ученик допоздна готовится к важному экзамену, а его друзья говорят ему 「頑張ってね。」. В субтитрах вы читаете примерно следующий перевод: “Да ладно, парень, успокойся.”
「徹夜で試験勉強するよ。」(てつやでしけんべんきょうするよ。tetsuya de shiken benkyou suru yo) Я собираюсь готовиться к экзамену всю ночь.
「頑張ってね。」(がんばってね。 ganbatte ne) Отнесись к этому проще.
Конечно, если вы хотите сказать “Не волнуйся!” литературным языком, для этого в японском языке есть особое выражение:
気楽にね。(きらくにね, kirakuni ne) Не волнуйся.
Поскольку 気楽 (きらく, kiraku) означает “непринуждённый, комфортный”, произнося эту фразу, вы буквально предлагаете человеку устроиться поудобней. В этом контексте глагол 頑張る часто неправильно переводят как “не перенапрягайся”. Если вы хотите сказать кому-то, чтобы он не так усердствовал в своей работе, вы можете сказать это следующим образом:
無理しないでね。(むりしないでね, muri shinaide ne) Не перенапрягайся.
Дословный перевод этой фразы будет выглядеть так: “Не пытайся сделать невозможное, хорошо?”.
Или вот эквивалент с глаголом 頑張る в отрицательной форме.
頑張りすぎないでね。(がんばりすぎないでね, ganbarisuginaide ne) Не перенапрягайся.
Дословно вы можете перевести эту фразу как: “Не надо слишком сильно “ganbaru”, хорошо?”
Хорошо повеселиться!
Стремление к достижению цели не должно быть безрадостным. Иногда люди отдыхают изо всех сил или, иначе говоря, усердно трудятся над своим отдыхом. Они занимаются спортом, исполняют сложный отрывок из музыкального произведения, проходят миссии в видео-играх — всё это, на самом деле, требует кропотливого и упорного труда. Но в то же время они испытывают удовольствие, занимаясь этим. Когда вы говорите кому-то 頑張れ или 頑張って с улыбкой на лице, в соответствующих ситуациях это будет значить “Хорошо провести время!” или “Хорошо повеселиться!”
「ゼルダの伝説、来週中に全クリしてみせる!」(ゼルダのでんせつ、らいしゅうちゅうにぜんクリしてみせる!zeruda no densetsu, raisyuutyuu ni zen kuri shite miseru! ) Я собираюсь закончить прохождение игры “Легенда о Зельде” на следующей неделе.
「頑張って!」(がんばって! ganbatte!) Желаю хорошо провести время!
Важность интонации и ситуационное употребление ganbaru
Как и в любом другом языке, в японском значение слова или фразы может иметь различный смысл в зависимости от ситуации, интонации, вашего намерения и настроения человека, с которым вы разговариваете, не говоря уже о том, в каких отношениях вы находитесь с собеседником. Всё вышеперечисленное применимо и к слову 頑張る.
То же самое и в русском языке. Если вы пожелаете кому-то удачи с улыбкой на лице и радостной интонацией, это ободрит собеседника. Если вы скажите ту же самую фразу неискренне или в неуместный момент, когда кому-то тяжело, это может заставить человека чувствовать себя ещё хуже.
Но вне зависимости от вашего намерения, то, как ваши слова будут восприняты, зависит от обстоятельств, в которых человек находится в настоящий момент.
Здесь мы представили более тонкий подход к изучению идеи 頑張る. Некоторым трудно уловить разницу между Квадрантом II и III, но это существенное различие, которое нужно учитывать, когда вы говорите 頑張る кому-то… или самому себе.
Когда вы изучаете нюансы употребления 頑張る, будьте терпеливы и добры к себе и не старайтесь сделать невозможное. По мере того как вы будете практиковаться, вы во всём разберётесь. 一緒に頑張りましょう!(いっしょにがんばりましょう!issyo ni ganbarimasyo!) Давайте вместе будем стараться!
А чтобы начать стараться прямо сейчас, получите бесплатно 5 уроков по хирагане, заполнив форму ниже ↓
Железный дух «гамбари»
-Возможно, если ты в это веришь».
«Алиса в Стране Чудес»
Когда неукротимое желание подгоняет вас как упрямый всадник загнанного коня; когда вы упорно стремитесь добиться того, чего добиться не можете; когда вы не сдаетесь как известная лягушка из басни, продолжая настаивать на своем; когда дух ваш кричит: «Не сдавайся! Мы прорвемся! Не всё ещё потеряно!» — знайте, в вас вселился японский дух «гамбари»…
Что такое « гамбари»?
Выражение «гамбари» означает «делать всё от тебя зависящее», «упорствовать в достижении цели», «проявлять максимум энергии и настойчивости».
Японский принцип «гамбарэ» — это принцип, согласно которому человек в случае наступления каких бы то ни было трудностей отказывается принимать поражение и борется, невзирая на то, какую бы цену ему ни придётся заплатить ради достижения результата.
«Гамбарэ» — это когда фактически вы ничего не можете сделать, и весь ваш опыт говорит о том, что продолжать прилагать усилия бессмысленно, но, тем не менее, вы продолжаете борьбу. Очевидно, что цель в данном случае — не результат, дух — вот что имеет значение.
Как «гамбари» помогает японцам выстоять в любых трудностях
После Реставрации Мэйдзи в 1868 году Япония стремительно модернизировалась, а после Второй мировой войны японцы в короткие сроки превратили свою разрушенную страну в мощную экономическую державу. И сегодня японцев часто называют старательными, упорными, усердными, иногда даже трудоголиками. Подобную характеристику лучше всего передает выражение «гамбари» – существительное от глагола «гамбару» (頑張る).
Японцы в повседневной жизни то и дело упоминают это выражение, пожалуй, иногда даже чрезмерно часто, что является следствием японского менталитета. Спортсмены, студенты, служащие – все они «гамбару» – усиленно трудятся, тренируются и учатся, чтобы достичь поставленной цели.
«Гамбару» часто слышится в кругу друзей, но в повелительном наклонении, мол, «Держи хвост пистолетом!» или «Обязательно постарайся!» – любители аниме наверняка слышали это выражение: «Гамбаттэ кудасай!» или просто «Гамбаттэ!», которым поддерживают друзей и родных в их свершениях.
Значение термина «гамбару» изменялось с течением времени – это вполне естественный процесс, но иногда очень любопытно наблюдать, как значение того или иного термина по прошествии веков меняет своё значение на совершенно полярное. Примерно это и произошло с «гамбару», которое, согласно одной из теорий происхождения этого термина, имело значение «упорствовать, гнуть свою линию» и употреблялось с негативным оттенком, когда один из членов общины начинал выступать против общественного мнения и пытался отстоять своё. Но, как мы видим, в настоящее время «гамбару» утратило этот негативный оттенок и применяется в качестве призыва к усердной работе – в интересах коллектива, разумеется.
Исследования лингвистов показали, что ни в одном другом языке мира нет выражения, похожего на «гамбару». Даже у соседствующих с японцами наций – китайцев и корейцев – нет ничего похожего, несмотря на то, что «гамбару», как и многие другие выражения, пишется китайскими иероглифами, попавшими в Японию через Корею. Ни в Корее, ни в самом Китае нет слова, полностью отражающего значение «гамбару» у японцев. Т.е. «гамбару» — это чисто японское изобретение, плод общественных устоев и моральных норм, бытовавших у древних японцев.
Если сравнить отношение к работе на Востоке и Западе, то налицо будут коренные отличия. Там, где европейцы говорят друг другу: «Не перенапрягайся так, отдохни чуть-чуть и со свежими силами возьмёшься за дело», японцы подбадривают своих коллег: «Гамбару! Покажи всё, на что ты способен!». Японцы в определённом смысле самоутверждаются через работу и достижение определённых результатов. В принципе, такая ситуация наблюдается и в других странах, но коренное отличие состоит в том, что большинство японцев не мыслит себя без работы и самоутверждаться, скажем, посредством достижения успеха в других областях, не связанных с работой, для них не представляется нужным.
Японцы не могут представить себя сидящими без дела – даже японские пенсионеры ходят в несколько кружков и секций, разъезжают по миру. Сидеть без дела, не работать и в общем и целом иметь свободное время для японцев весьма расточительно – по их собственным утверждениям – и в чём-то даже постыдно. Именно поэтому они и трудятся от зари до зари, не щадя живота своего, на протяжении всей жизни, а после выхода на пенсию некоторое время напоминают выброшенную на берег рыбу. Многие японцы в определённом смысле теряют часть себя, так как очень долгое время работа была единственной целью жизни, а теперь им требуется время на переосмысление ценностей. Некоторым, к сожалению, это не удаётся. Рост количества самоубийств пожилых людей даже обсуждался в парламенте.
Немного истории, или как формируется менталитет
Корни японского упорства, как и многие другие традиции, связаны с древним укладом жизни, когда вся деятельность общины вращалась вокруг посадки-сбора риса. Как известно, рис высаживается и подходит для сбора в очень короткий промежуток времени, на протяжении которого фермерам необходимо крайне напряжённо трудиться всем вместе, чтобы добиться необходимого результата. Историки считают, что именно такой уклад жизни послужил толчком к зарождению традиции «гамбари». Свою лепту внесли такие природные явления, как тайфуны и наводнения, которые не оставляли времени для отдыха и расслабления, держали в напряжении и постоянной готовности.
После Реставрации Мэйдзи явление «гамбари» вышло на новый виток развития – перед простыми японцами открылись широкие возможности – люди могли получать образование и занимать впоследствии наиболее выгодные традиции в обществе. Разумеется, для этого нужно было очень сильно постараться и показать себя с наиболее выгодной стороны, но зато многие бедные, но одарённые дети получили «билет в жизнь», так как теперь положение в обществе зависело в большей степени от личных достижений, нежели от громкого имени семьи. Факт того, что выходцы из низших социальных слоёв смогли добиться успеха (яркими примерами являются президенты крупнейших компаний «Хонда» и «Мицубиси»), для многих японцев явилось дополнительным стимулом и укрепило дух «гамбари» и желание достичь чего-то большего.
Убивающий «гамбари»
Новое отношение к принципу
Молодёжь во всех странах и во все времена старалась противопоставить себя общепринятым ролям в обществе, которые ей пытается навязать старшее поколение, и выбирает в качестве протеста наименее одобряемые обществом роли и начинает играть именно их. В настоящее время среди молодых японцев «гамбару» не очень-то популярно: дети не слишком терпеливы или настойчивы, очень многие попросту избалованы своими родителями и не привыкли добиваться чего бы то ни было самостоятельно. Часть подростков замыкается в себе и не реагирует на попытки окружающих подбодрить их таким, казалось бы, общепринятым «Гамбаттэ!». Другая часть ударяется в противоположную крайность и превращается в малолетних бандитов, держащих в страхе своих одноклассников и учителей. Последняя категория, в частности, нередко прогуливает школу, а если и появляется на занятиях, то ведёт себя развязно, мешает учителям вести уроки и т.п. При этом, по сути, такие подростки не видят особого смысла напрягаться, получать образование и подниматься по карьерной лестнице после окончания университета, так как система итоговых оценок «школа-институт» весьма сурова и отсеивает практически 80% всех школьников в возрасте 15 лет. 20% «везунчиков» продолжают учиться в вузах, а все остальные ставят на предполагаемой ранее карьере крест и идут на малооплачиваемую работу.
С другой стороны, не так давно, в 2002 году, Министерством образования была проведена реформа, после которой школьники стали учиться стандартное для нас с вами количество дней, перешли на пятидневку. Первоначально родители не представляли, что им делать с детьми «лишнее» свободное время, но потом японцы привыкли к тому факту, что иметь свободное время это не так уж и плохо. Хотя…
«Все мы немножечко лошади…»
И всё-таки сводить широкий термин «гамбари» только к работе нельзя, поскольку, по сути, он гораздо глубже – это несокрушимая сила духа, дающая возможность не сдаваться и совершать подвиги. И тут можно вспомнить широко известную историю про сорок семь ронинов или про упорное противостояние рыцарей Такеды Сингэна и Уэсуги Кенсина.
Про удивительную Томоэ Годзэн, сражавшуюся наравне с мужчинами в битве при Авадзу историй, на самом деле, множество. Можно привести и совсем недавний пример: то, как без криков о помощи к мировому сообществу японцы мужественно и достойно справились с последствиями аварии на Фукусиме.
Наверно, одним из самых ярких примеров, понятных русскому читателю, может служить летчик Алексей Маресьев, герой «Повести о настоящем человеке». Таким же упорством обладают герои Джека Лондона.
Но даже когда мы не имеем в виду героев, несомненно обладающих «гамбари», а говорим об обычных людях, которым пришлось столкнуться с этим удивительным ощущением, не поддающимся логике, выматывающем, иногда убивающем, можно сказать одно: эта сила держит и не отпускает тебя до смертельного конца или до победы.
А вы поступали когда-либо, используя принцип «гамбари»? Напишите в комментариях.
А если вы хотите как можно быстрее начать изучение японского и проникнуться не только «гамбари», а всей японской культурой, прямо сейчас заполняйте форму ниже, и вы получите свои первые уроки японского совершенно бесплатно! ↓