Что значит фамильно именная группа

Что значит фамильно именная группа

А.А. Герасименко
Государственный Научно Исследовательский Институт Авиационных Систем
Россия 125319 Москва ул. Викторенко, 7

С.В. Ёлкин
Институт Прикладной Математики им. М.В. Келдыша РАН
Россия, 125047, Москва, Миусская пл., д.4

А.М. Мусатов
Институт Прикладной Математики им. М.В. Келдыша РАН
Россия, 125047, Москва, Миусская пл., д.4

Э.С. Клышинский
Институт Прикладной Математики им. М.В. Келдыша РАН
Россия, 125047, Москва, Миусская пл., д.4

Слёзкина О.Ю.
Российский Государственный Гуманитарный Университет
Россия 125267 Москва Миусская площадь д.6

Основные проблемы

Создание единой фонетической таблицы

Математическое описание машинной транскрипции

4. Этап перевода промежуточного фонетического написания слова во внутреннее представление слова на языке транскрипции аналогичен этапу 3, но имеет противоположные задачи. Он служит для того, чтобы сформировать последовательность букв, отражающих полученное звучание слова в языке транскрипции. Работа этапа осуществляется по тем же принципам, что и этапа 3. Здесь правила являются не столь многозначными, как на этапе 3, так как при создании множества правил Что значит фамильно именная группаимеется возможность задать одно определенное правило для передачи данного набора звуков при наличии альтернативы.

5. Преобразование внутреннего представления слова на языке транскрипции в написание слова на языке транскрипции является обратным относительно этапа 1. Здесь могут использоваться те же самые правила, что и на этапе 1, так как в большинстве случаев должно существовать взаимнооднозначное соответствие между графемой и буквой с данным набором параметров. Буквы с графемами BEG и END удаляются, знаки препинания передаются соответствующими символами.
Предложенный метод позволяет формально подойти к проблеме машинной транскрипции в многоязыковых системах. Это позволит строго сформулировать требования к языку-посреднику и языкам, участвующим в транскрипции, исследовать их особенности и свойства. Формализация процесса транскрипции упрощает переход к решению задачи машинной транскрипции.

Список литературы
1. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Гл. 3. Фонетика. М.: Аспект Пресс, 1996;
2. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: НЛ, 1960.

Источник

Сборник 2002

Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП ДЛЯ МАШИНОЧИТАЕМЫХ ДОКУМЕНТОВ

А. В. Бондаренко

Государственный Научно Исследовательский Институт Авиационных Систем

С. В. Ёлкин

Московский Государственный Инженерно Физический Институт (университет)

Э. С. Клышинский

Московский Государственный Интститут Электроники и Математики

О. Ю. Слёзкина

Российский Государственный Гуманитарный Университет

Ключевые слова. Машинная транскрипция, фонетика, фонетическая таблица, многоязыковая система, транслитерация.

Для задачи практической транскрипции фамильно-именных групп составлена единая фонетическая таблица. Использование уже имеющихся таблиц вызывает объективные трудности. Транскрипция при этом осуществляется в два этапа. На первом этапе фамильно-именная группа переводится в промежуточное фонетическое написание, в соответствие с таблицей, а затем из него – в кириллическое написание. Сама транскрипция осуществляется за счет работы программного движка, который остается неизменным при присоединении к нему баз транскрипции различных языков

Созданная программа «ТрансСкриба» позволяет успешно решить проблемы качественной транскрипции. При этом программа может использоваться не только для транскрипции фамильно-именных групп, но и других слов языка, записанных в латинском алфавите.

Одной из важных задач, встающих при оформлении и обработке машиночитаемых документов, является правильная транскрипция фамильно-именных групп на русский язык. Эта задача имеет системный характер. Для её решения требуется устранить множество разнородных проблем:

Например: пиньин и Уэйда в китайском; ромадзи, кунрэй («официальная») и система Хёпберна в японском; ГОСТ 16876-71, ISO 9, Библиотеки конгресса Соединенных Штатов, АH СССР, Yellow pages в русском и т.д..

Во многих языках (например, в английском) зачастую нет однозначных правил транскрипции, либо имеется большое количество диалектов, затрудняющих выбор правильного варианта перевода.

Во всех естественных языках в целом имеется приблизительно 100 фонем, звуков же несколько сотен, в то время как в каждом отдельном языке их несколько десятков. Это приводит к тому, что при создании систем транскрипции приходится ставить в приблизительное соответствие звукам одного языка звуки другого. При этом зачастую теряется важная фонетическая информация, такая как длительность, палатализованность, высота тона и др.

В соответствии с международными требованиями машиночитаемые документы оформляются латинскими буквами, в связи с чем при транскрипции берется не само слово языка-оригинала со всеми его специфическими буквами и диакритиками, а оно же, записанное латиницей.

Указанные выше трудности делают создание многоязыковой машинной системы транскрипции фамильно-именных групп особенно ценным.

2. Анализ существующих средств машинного перевода фамильно-именных групп

Рассмотрим теперь уже существующие транслитераторы, транскрипторы и машинные переводчики. Вышеназванные системы отражают 3 основных метода перевода фамильно-именных групп:

перевод, при котором некоторому часто встречающемуся имени ставится в соответствие его эквивалент, устоявшийся в данном языке в данный период времени;

транскрипция (точнее практическая транскрипция), когда имени собственному одного языка ставится в соответствие слово другого языка, наиболее точно отражающее его звучание в родном языке;

транслитерация – побуквенная передача имен собственных, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных и диакритических знаков.

Было проведено тестирование различных программных средств, доступных для пользователей сети Интернет или продаваемых на рынке. Для тестирования была составлены выборки, причем в их состав входили не только имена, характерные для данного языка, но и переведенные на него с других языков. Таким образом, моделировалась ситуация, имеющая место в практических задачах.

Результаты тестирования записывались в виде таблицы, в которой основными пунктами сравнения было количество ошибок разных видов:

Вид ошибки

Вес Wiошибки

Не переведена вся фамильно-именная группа

Не переведен один из элементов фамильно-именной группы (имя или фамилия)

Не переведен символ (буква)

Вставлена лишняя буква

Две буквы переставлены местами

Не верно вставлена буква

Не отделена приставка

Формула расчета качества перевода имела вид:

Мера качества перевода- M,

Количество ошибок данного типа – Ni ,

M=, где К – количество типов ошибок.

Формула применима на конкретной конечной выборке, для использования её на произвольной выборке необходима нормировка по каждому типу ошибок (см. второй столбец таблицы).

Две протестированные программы при переводе использовали метод транскрипции, однако недостатков перевода у них было не намного меньше. Первая из них (Hieroglyph) довольно хорошо перевела всего лишь около трети предложенных ей фамильно-именных групп, остальные же оставила без перевода. Вторая (Translit to Cyrillic) перевела все фамилии, однако процент ошибок был очень велик.

И последняя из протестированных нами программ – машинный переводчик Промт – выдала самый лучший результат, однако в переводе, помимо оставленных без перевода слов и неверно переведенных букв и буквосочетаний, были зафиксированы также ошибки, когда слово именно «переводилось», т.е. вместо звукового соответствия имело место смысловое. Например, Corse Matin была переведена как Корсика Утро, что неприемлемо при работе с фамильно-именными группами.

В результате, оказалось, что задача создания машинной системы, осуществляющей практическую транскрипцию с приемлемым качеством, так и не решена.

3. Создание единой фонетической таблицы

Традиционный подход, принятый в практической транскрипции, требует составления отдельной таблицы транскрипции с каждого исходного языка на каждый язык перевода. Внедрение этих таблиц в код программного продукта требует совместной работы как программистов, так и лингвистов, что может являться затруднительным или невозможным при большом количестве языков. В связи с этим было принято решение создать программный продукт, работа которого основывается на единой фонетической таблице, что является фактором, в корне отличающим систему от ей подобных. Создание единой фонетической таблицы для всех языков позволило намного сократить количество правил транскрипции, работу по их написанию и, главное, улучшило качество транскрипции.

Если в существующих системах перевод осуществлялся напрямую с исходного языка на язык перевода (что, как отмечалось, требует написания правил транскрипции для каждой такой пары языков), то использование единой фонетической таблицы позволило писать для каждого языка лишь правила с исходного языка в знаки из этой таблицы и обратно. Транскрипция при этом осуществляется в два этапа: на первом этапе фамильно-именная группа переводится в промежуточное фонетическое написание в соответствии с таблицей, а затем из него – в кириллическое написание (при переводе, например, с английского языка на русский). Сама транскрипция осуществляется за счет работы программного движка, который остается неизменным при присоединении к нему баз транскрипции различных языков. В связи с этим совместная работа программистов и лингвистов потребовалась лишь на начальных этапах – создание и отладка программного движка транскрипции.

Важной задачей при таком подходе являлось само создание фонетической таблицы, т.е. отбор звуков таким образом, чтобы в таблице присутствовали все звуки исследуемых языков, и в то же время ни один звук не был представлен двумя символами. Использование уже имеющихся таблиц вызвало объективные трудности. Так, например, различные, но сходные звуки, обычно передаются одним и тем же знаком, хотя их реальное звучание и транскрипция, будут различны. В качестве примера можно привести английское «л» и немецкое «ль», обозначаемые «l»; или же французское «у» (близкое русскому «ю») и турецкое «ы», обозначаемые в традиционных грамматиках одним и тем же знаком «y». С другой стороны, многие оттенки фонем, важные и характеристические с теоретической точки зрения, при практической транскрипции могут быть отнесены на второй план и передаваться как параметры одного и того же знака промежуточного фонетического написания. Так, например, при практической транскрипции не различаются французское (дорсо-увулярное) и японское (или русское) «р» (апико-альвиолярное) или же средне-верхнее по подъему и средне-нижнее «о».

Прежде чем приступать к созданию таблицы нами был проанализирован материал различных языков. Таблица создавалась по принципу объединения множеств звуков разных языков, при этом возникали вопросы: обозначать ли звуки разных языков одним символом (возможно, с разными параметрами) или же разными. Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо было одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме. Так, например, возник вопрос, следует ли английское q (на письме “th”) и испанское ¢ (на письме “c”), похожее на него по звучанию, обозначать одним и тем же символом или нет. Тут вступают в противоречие принципы фонетического и графического подобия. В данном конкретном случает вопрос был решен в пользу их различения (передачи испанского «с» в английском буквой «с») из-за того, что в американских диалектах испанского языка эта буква читается как «с», что сближает ее с графическом написанием в английском.

Транскрипция же имен их современных однофамильцев позволяет использовать текущие представления о правилах фонетики. Например, Hamlet, Prince of Denmark — Гамлет, принц Датский. По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом), так как русское орфоэпическое Г — звук взрывной, а не фрикативный. Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком, а его современные тезки оказываются Хамлетами.

4. Программа машинной транскрипции

В основу программного движка системы машинной транскрипции был положен декларативный принцип, то есть управление транскрипцией производится за счет правил, записанных в базах. С этой целью был разработан собсвенный формат правил, позволяющий в зависимости от информации во входной строке, производить выходную строку. Логичным в такой ситуации представляется разделение правила на входную и выходную часть. Разработанное представление входной части позволяет находить:

Выходная часть правила позволяет:

При анализе слово проходится слева направо, причем производится поиск правил, применимых к текущей позиции в слове. При наличии нескольких правил, применимых к данной позиции выбирается правило с максимальной длиной анализируемой цепочки. Практика показала применимость такого предположения к алфавитным языкам.

Для обеспечения определения границ слов и слогов в программный движок были добавлены модули слово- и слогоделения. Выделение слов производится по знакам-разделителям, не входящим в алфавит данного языка. Примерами знаков, являющихся разделителями в одном языке, и не являющимися таковыми в другом языке может служить апостроф, означающий в арабском языке звуки смычное «а» или звук «айн». Так же в языках тюркских народов СССР, использующих в качестве алфавита кириллицу, апостроф использовался для обозначения арабского звука «айн» или смычки в словах, заимствованных с арабского языка.

Для выделения слогов всем буквам приписывается параметр, обозначающий являются они слогообразующими или нет. Далее не слогообразующие буквы, стоящие в начале слова, относятся к первому слогу, стоящие в конце слова – к последнему слогу. Буквы, находящиеся между слогообразующими буквами, делятся пополам, причем в случае нечетного количества букв большая часть относится к следующему слогу. Последняя буква каждого слова считается открытой, все остальные – закрытыми.

Созданная программа «ТрансСкриба» позволяет успешно решить изложенные выше задачи с учетом указанных трудностей. При этом она может использоваться не только для транскрипции фамильно-именных групп, но и других слов языка, записанных в латинском алфавите, например, географических названий. На момент написания данной работы программа позволяет транскрибировать с 10 основных европейских и азиатских языков. Количество ошибок на тех же выборках на которых тестировались другие программы по некоторым языкам составляет всего 10-15 штук, а мера качества перевода 0,2-0,4.

Литература

Practical transcription of name groups for machine-readable documents

Keywords. Machine transcription, phonetics, phonetics table, multilanguage system, transliteration.

Because using of existent tables are complicated, the unified phonetics table was conducted for the task of practical name groups transcription resolving in this paper. Transcription accomplishes in two steps. On the first step name group translated into intermediate phonetic spelling, according to the unified phonetics table, and on the second step – into Cyrillic. The transcription accomplishes by software engine, which stays unchanged during different languages transcription databases connection.

The developed program “TransScriba” allows successfully solves the problem of qualitative transcription. The program can be used not only for name group transcription, but other words written in Roman alphabet.

Источник

Особенности регистрации фамилии и имени в качестве товарного знака

Регистрация фамилии или имени в качестве товарного знака приобретает актуальность и становится востребованной. Такая процедура не противоречит законодательству, но имеет много особенностей и ограничений. Фамилии и имена могут успешно выполнять функции по индивидуализации производителя, а также производимых им товаров и услуг.

Фамилия предпринимателя – известный товарный знак

Что значит фамильно именная группа

Создание бренда из фамилии предпринимателя стало достаточно распространенным и очень часто удачным маркетинговым ходом. Движущей силой в этом случае могут быть традиции рынка, различные обстоятельства или просто личные амбиции владельца. Практически во всех отраслях рынка созданы компании, владеющие брендом с фамилией владельца или представляемых просто вымышленные фамилии. Такие товарные знаки хорошо знакомы многим покупателям.

Примеры успешных «фамильных» товарных знаков

Что значит фамильно именная группа

№ п/пНомер регистрацииИзображение товарного знакаПравообладатель
1.183899
473220
471316
Что значит фамильно именная группаООО «Брэнд Премьер», Москва (RU)
ООО «Одинцовская кондитерская фабрика», 143040, Московская область, Одинцовский р-н, дер. Малые Вяземы, 20 (RU)
2.287013Что значит фамильно именная группаООО производственно-коммерческая фирма «Немировский ликеро-водочный завод «Немирофф» (UA)
3.676582
258914
Мейн Велью Лтд., траст с ограниченной ответственностью Содружества (VG)
4.382506
224643
Что значит фамильно именная группаБаррел Холдингс Лимитед, Арч. Макариос III Авеню, 199, НЕОКЛЕОУС ХАУС 3030, г.Лимассол, Республика Кипр (CY)
5.266037Что значит фамильно именная группаОбщество с ограниченной ответственностью «Торговый дом «Сыробогатов» Свердловская обл., г.Екатеринбург (RU)

Преимущества товарных знаков, включающих фамилию

Именные торговые марки легко узнаются потребителями, их запоминаемость на 30% выше, чем у абстрактных обозначений. Фамильные бренды имеют также другие достоинства. Психологически марка с указанием производителя вызывает больше доверия у потребителя, так как подразумевается, что бизнесмен подписывается под своим делом и отвечает за него. Такая продукция считается более надежной, но и ответственность за качество у владельца становится персональной.

Особенности регистрации товарных знаков, состоящих из имен и фамилий

Заявку на регистрацию товарного знака могут подать обладатели фамилии, имеющие статус индивидуальных предпринимателей и юридические лица. Последние должны получить от обладателя фамилии согласие на регистрацию, заверенное нотариусом. Основными требованиями к обозначениям, воспроизводящим фамилии или псевдонимы, является:

Экспертиза обозначений в виде фамилий проводится с учетом Рекомендаций Роспатента, утвержденных приказом №39 от 23.03.2001г. Рекомендации содержат детальные разъяснения по специфике таких проверок.

Абсолютными основаниями для отказа при регистрации фамилий являются положения п.9 ст.1483 ГК РФ. По данным основаниям не могут быть зарегистрированы обозначения, тождественные или сходные до степени смешения с именем, псевдонимом (их производными), портретом или факсимиле известных в России лиц без согласия этого лица или его наследников.

Не могут быть зарегистрированы без разрешения компетентных органов фамильные обозначения, ставшие культурным и историческим достоянием Российской Федерации. Это, прежде всего, фамилии известных писателей, музыкантов, актеров, а также исторических личностей.

Фамилия не должна быть тождественна описательному обозначению, общепринятой символике или терминам на различных языках (русском, немецком, английском, французском и т.д.), регистрация которых не допускается по отношению к каким-либо товарам и услугам, например, Гончар, Учитель, Smith.

При экспертизе обозначений проводятся поисковые исследования в открытых источниках – энциклопедиях, словарях, справочниках, в сети Интернет. Поиск с помощью таких источников информации позволяет отследить, не имеются ли основания для отказа у данных обозначений.

Виды обозначений, состоящих из имени и фамилии

Фамилии и имена, выбранные для регистрации в качестве товарных знаков, можно условно выделить в две группы:

Известные люди, чьи фамилии или имена широко распространены и хорошо знакомы потребителям, регистрируют их в качестве товарных знаков. Свои «фамильные» знаки есть у звезд шоу-бизнеса, спортсменов, певцов и других деятелей.

Примеры фамилий, имен, псевдонимов как товарных знаков у известных людей.

Регистрация известных фамилий для их обладателей достаточно легко проходит, так как фамилия хорошо известна и поэтому обладает различительной особенностью. Кроме того, зарегистрировать такую фамилию другому лицу без согласия владельца, практически невозможно.

Если на регистрацию заявляется просто фамилия, не имеющая какого-либо другого значения, экспертиза может сделать вывод об отсутствии различительной способности и выдать отрицательное решение. Такое заключение более убедительно, чем более распространена фамилия и больше заявок на неё подано. При этом признается отсутствие различительной способности независимо от того, в какой форме указывается фамилия – во множественном числе или в падеже с предлогом, например, «от Федорова».

Возможности регистрации товарных знаков с обычными фамилиями

Фамилии представляется правовая охрана, если заявитель представит доказательства, что обозначение воспринимается потребителями в отношении товаров производителя, а не как просто обычная фамилия. Доказательствами могут быть сведения из рекламы, данные опросов, заключения специалистов, информация об объеме продаж и т.д. (п.2.1 Рекомендаций).

Пример зарегистрированного обозначения:

АЛЕКСЕЙ ГАРАГАШЬЯН, товарный знак № 707086, зарегистрирован на предпринимателя А. Гарагашьяна, создающего уникальные вездеходы.

Способы повышения различительной способности обозначений, включающих фамилию:

Если обозначение представляет неправильно написанную фамилию, например, добавляются или изменяются окончания на – OFF, — Ъ и т.д., но такое обозначение имеет смысловое значение, правовая охрана такому знаку предоставляется. Заявитель должен обосновать смысловой признак у обозначения.

Если у фамилии не установлено смыслового значения (по данным открытых источников), она не воспринимается покупателями в качестве обозначения товаров бизнесмена, она может быть включена в товарный знак в качестве неохраняемого элемента.

Сроки и стоимость регистрации

Регистрация товарных знаков, содержащих или состоящих из фамилии, имени или псевдонима проводится по стандартной схеме, используемой при подаче заявок на обычные товарные знаки. Сроки прохождения экспертиз, размеры государственных пошлин устанавливаются применительно к обобщенному понятию «товарный знак».

Обозначения, представляющие фамилию или включающую её как составляющий элемент, могут обладать всеми характеристиками товарного знака и иметь значительную ценность. Регистрация таких обозначений сопряжена с определенными рисками получения отказов, поэтому до представления материалов на регистрацию лучше проконсультироваться о возможностях получения охраны со специалистами патентного бюро «EZYBrand».

Что значит фамильно именная группа

Бондарева Ольга

Источник

Инструкция по определению именных групп

Содержание

Инструкция по определению именных групп

Общая схема

Перед Вами предложение, в этом предложении вам необходимо:

Этап 1. Поиск существительных, местоимений-существительных и количественных и собирательных числительных

Примеры количественных числительных два, пять, двадцать, пятьдесят, двести, триста пятьдесят один, мало, немного, несколько, сколько

Примеры собирательных числительных оба, двое, пятеро

NB. К числительным в школьной программе также относятся слова, обозначающие порядок (первый, второй, сотый, последний). Они отвечают на вопрос который?. По морфологическим свойствам они ведут себя как прилагательные, поэтому мы их не рассматриваем в качестве числительных

К местоимениям-существительным относятся такие слова, как:

Ясебяктокое-кто
тыдруг другачтокое-что
выдруг дружкинектокто-то
мынечточто-то
оннекогокто-либо
онанечегочто-либо
онониктокто-нибудь
ониничточто-нибудь

Этап 2. Определение границ синтаксических групп

Определение границ именных групп

Каждое существительное и местоимение-существиельное представляет собой именную группу.

Но помимо самого существительного (местоимения-существительного) в именную группу также входят связанные с существительным:

Мальчику дали [это зеленое яблоко]

Мальчику дали [это пятое зеленое яблоко]

Мальчику дали [зеленое и красное яблоки]

Я уезжаю [1 июля] 1 июля = первого июля

NB. Порядковые числительные (первый, второй, сотый, двадцать первый, сорок третий) входят в состав именной группы (поскольку они ведут себя как прилагательные), в то время как количественные (два, три, сто, сколько, немного) и собирательные числительные (двое, трое, семеро) образуют отдельную группу (см. ниже)

NB2. Причастные и уточняющие обороты с прилагательным не входят в состав именной группы

Он был широкий в плечах атлет

Это [не очень интересный журнал]

Границы группы можно определить при помощи:

Определение границ количественных групп

Количественные и собирательные числительные образуют количественные группы

Мы думали о [трех] возможных вариантах

Составные количественные числительные представляют одну группу

Билет стоил [сто двадцать пять] рублей

NB. Существительные, обозначающие количество (тысяча, миллион, миллиард, большинство) формируют именную, а не количественную группу. Как разграничить числительные и существительные читайте выше (п. этап 1)

Разбор сложного числа будет выглядеть следующим образом

Когда вы поняли, каковы границы синтаксической группы для существительного и числительного, отметьте их в интерфейсе, выделив при помощи левой кнопки все, один за одним, члены группы. После этого появится выпадающее меню определения типа синтаксической группы

Этап 3. Определение типа синтаксической группы

базовая ИГ

выбирайте тип группы базовая именная группа

ИГ имя собственное

Я поеду в прекрасную Францию

К именам собственным относятся:

Количественная ИГ

NB. Если перед вами существительное, передающее значение количества (миллион, тысяча, большинство), то вам необходимо выбрать тип группы «Базовая именная группа»

Сложный союз, предлог; Наречное/Вводное выражение

NB Помимо именной группы, существительное может быть частью:

Этап 4. Связывание групп между собой

Синтаксические группы могут быть связаны между, тогда после расставления в предложении базовых групп, необходимо выделить сложные:

ИГ собственное наименование

Данная именная группа представляет собой сочетание имен собственных.

Вершиной в таких группа является слово, обозначающее имя (даже если оно представлено в виде инициала)

ИГ несобственное наименование

Данная именная группа представляет собой сочетание имени нарицательного и имени собственного. Возможны следующие варианты:

Вершиной в таких группах является имя нарицательное (титул, должность, родовое понятие и др.)

ИГ приложение

Данная именная группа представляет собой сочетание двух имен нарицательных, согласующихся в числе и падеже. Возможны следующие варианты:

Вершиной в таких группах является первое существительное

Предложная ИГ

Данная именная группа представляет собой сочетание предлога и именной группы или двух предложных групп. Возможны следующие варианты:

ИГ перечисление

Данная именная группа представляет собой сочетание двух именных групп посредство союза или запятой. Возможны следующие варианты:

сложная количественная

Данная именная группа представляет собой сочетание именной и количественной групп или двух именных групп. Возможны следующие варианты:

сложная именная

Данная именная группа представляет собой сочетание двух именных группы или именной группы и предложной. При замене местоимением, используется местоимение ед.ч. Возможны следующие варианты:

NB. Будьте внимательны. Предложная группа может относится не к существительному, а к глаголу. Чтобы проверить такую возможность, замените непредложную группу на местоимение. Если предложение остается грамматически верным, то предложная группа относится к глаголу, в обратном случае относится к сущ:

Теснота связи

Прилагательные, частицы и наречия могут относится не только к базовым именным группам, но и к сложным. Поэтому в таких примерах, как

Старая тетрадка сестры потерялась

Я поеду на прекрасное озеро Байкал

возникает вопрос: «Входят ли выделенные прилагательные в базовые группы ([старая тетрадка]; [прекрасное озеро]) или в сложные ([старая [[тетрадка][сестры]]]; [прекрасное [[озеро][Байкал]]])?»

Для того чтобы ответить на этот вопрос, переставьте третий элемент тройки (старая тетрадка сестры; прекрасное озеро Байкал) вперед и посмотрите, осталось ли предложение грамматическим правильным. Если да, то прилагательное теснее связано с первым существительным и образует с ним базовую именную группу, если нет, то сильнее связь между оставшимися двумя существительными, и, значит, прилагательное входит в состав сложной именной группы:

Таким же образом можно определять тесноту связи между любыми тремя элементами:

Знаки препинания внутри групп

В данный момент в корпусе не реализована возможность создавать разрывные группы, поэтому встает вопрос о включении знаков препинания в группы

Часто кавычки выделяют разного рода названия, мы включаем такие кавычки, как в простую именную группу Имя собственное, так и в сложную Собственное наименование:

При этом в общем случае кавычки цитаты (и другие знаки препинания) не входят в состав групп:

Однако, если кавычки или другие знаки препинания мешают соединению в одну группу частей приложения (или других сложных групп), то мы их включаем в группы:

Пример

[[[княжна] [[Марина] [Павловна] [Трубецкая]]] и [[граф][Никольсон]]] встретились [на [курорте]][в [Карловых варах]]

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *