Что означает слово nahoma с испанского на русский
añejo
1 añejo
tocino, vino añejo — ста́рое са́ло, вино́
costumbre añeja — стари́нный, старода́вний обы́чай
noticia añeja — давно́ изве́стная но́вость; вчера́шний день пред
vicio añejo — застаре́лый поро́к
2 anejo
3 anejo
casa aneja a la fábrica — дом при фа́брике
llevar algo anejo — име́ть сле́дствием, влечь за собо́й что ; подразумева́ть
4 anejo
5 añejo
6 anejo
7 anejo
8 anejo a
9 añejo
10 añejo
11 anejo
См. также в других словарях:
añejo — añejo, ja adjetivo 1. Que se ha hecho o producido hace mucho tiempo: vino añejo, jamón añejo, noticia añeja, historia añeja. 2. Uso/registro: restringido. Que es producto del año que acaba de pasar: Vamos a probar el jamón añejo porque el de este … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
anejo — anejo, ja adjetivo,sustantivo masculino 1. Que está unido a otra cosa de la que depende o tiene relación: un despacho anejo a la dirección. Han construido un anejo a l edificio principal. Han aprobado varios anejos a la ley de comercio. Después… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
añejo — añejo, ja (Del lat. annicŭlus, de un año1). 1. adj. Dicho de una cosa: Que tiene uno o más años. Tocino, vino añejo. 2. coloq. Que tiene mucho tiempo. Vicio añejo. [m6]Noticia añeja … Diccionario de la lengua española
anejo — Véase anejos. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
anejo — ja 1. Es variante de anexo con los sentidos de ‘unido o agregado’, ‘vinculado o aparejado’ (→ anexo, 1) y, en anatomía, ‘parte adjunta a un órgano o tejido’ (→ anexo, 3). 2. Como su … Diccionario panhispánico de dudas
anejo — anejo, ja adjetivo y sustantivo anexo, agregado, afecto, unido*, dependiente*. * * * Sinónimos: ■ anexo, añadido, unido, vinculado, agregado … Diccionario de sinónimos y antónimos
añejo — anejo, ja adjetivo y sustantivo anexo, agregado, afecto, unido*, dependiente*. * * * Sinónimos: ■ envejecido, maduro, rancio, de solera … Diccionario de sinónimos y antónimos
anejo — |â ou ê ou âi| adj. Que tem um ano … Dicionário da Língua Portuguesa
anejo — anejo, ja (Del lat. annexus, añadido). 1. adj. Unido o agregado a alguien o algo; con dependencia, proximidad y estrecha relación respecto a él o a ella. U. t. c. s.) 2. Propio, inherente, concerniente. 3. m. Cada uno de los libros que se editan… … Diccionario de la lengua española
anejo — (Del lat. annexus, participio de annectere, unir [a algo] < nectere, anudar.) ► adjetivo 1 Que tiene una relación de proximidad y dependencia respecto a algo: ■ edificios anejos al palacio. TAMBIÉN anexo SINÓNIMO agregado ANTÓNIMO separado 2… … Enciclopedia Universal
añejo — (Del lat. annexus, participio de annectere, unir [a algo] < nectere, anudar.) ► adjetivo 1 Que tiene una relación de proximidad y dependencia respecto a algo: ■ edificios anejos al palacio. TAMBIÉN anexo SINÓNIMO agregado ANTÓNIMO separado 2… … Enciclopedia Universal
Что означает слово nahoma с испанского на русский
1 vaho
lanzó vaho sobre el espejo — он подыша́л на зе́ркало
hacer, respirar, tomar vahos — дыша́ть па́ром
2 vaho
3 vaho
4 vaho
См. также в других словарях:
Vaho — (or Baho) is a mix of meat, green plantains and yuca cooked in banana leaves. It is a traditional Nicaraguan dish originated from the mix of cultures between the indigenous, mestizos and afro Nicaraguans of the country.In Nicaragua and some other … Wikipedia
vaho — (De la onomat. baf). 1. m. Vapor que despiden los cuerpos en determinadas condiciones. 2. Nic. Guiso de carne que se prepara al vapor con verduras y otros ingredientes. 3. Método curativo que consiste en respirar vahos con alguna sustancia… … Diccionario de la lengua española
vaho — <<#>><
vaho — (Derivado del ant. bafo < de la onomatopeya baf, que expresa el soplo o aliento del vapor.) ► sustantivo masculino 1 Vapor que desprende un líquido o una cosa húmeda caliente. 2 Aliento despedido por la boca. SINÓNIMO hálito ► sustantivo… … Enciclopedia Universal
vaho — sustantivo masculino 1) vapor, exhalación, hálito. Por ejemplo: debes respirar el vaho de las infusiones de eucalipto. 2) aliento, hálito. 3) tufo. * * * Sinónimos: ■ vapor, hálito … Diccionario de sinónimos y antónimos
vaho — s m 1 Aliento o soplo que sale por la boca de las personas y de algunos animales, especialmente cuando hace mucho frío, y tiene una apariencia semejante a la del humo 2 Vapor que se desprende de un líquido o de alguna cosa húmeda y caliente … Español en México
Dubnica prie Vaho — Sp Dùbnica prie Vãho Ap Dubnica nad Váhom L Slovakija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Nove Mestas prie Vaho — Sp Nòve Mèstas prie Vãho Ap Nové Mesto nad Váhom L Slovakija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
carne en vaho — o carne vajiada carne cocinada al vapor, la cual se coloca en diferentes capas dentro de la olla, alternando con platanos … Diccionario de Guanacastequismos
avahar — ► verbo transitivo/ intransitivo/ pronominal 1 Echar vaho, dirigiéndolo hacia alguien o algo: ■ avahó el cristal y escribió allí su nombre con el dedo. ► verbo transitivo 2 Calentar con vaho. * * * avahar tr. o abs. Echar ↘vaho dirigiéndolo hacia … Enciclopedia Universal
vaharada — ► sustantivo femenino 1 Acción y resultado de arrojar o echar el aliento o el vaho al respirar. 2 Ráfaga de vaho, calor u olor: ■ salía una vaharada caliente de la boca del metro. * * * vaharada 1 f. Ráfaga de vaho; particularmente, del expelido… … Enciclopedia Universal
jamas
1 jamás
no le he visto jamás; jamás le he visto — я никогда́ его́ не ви́дел
para, por siempre jamás — навсегда́; наве́ки
¿ha visto usted jamás nada que iguale a esto? — вы вида́ли что́-нибудь подо́бное?
2 jamás
3 jamás
nunca jamás; en jamás de los jamases разг. — ни в жизнь, никогда в жизни
4 jamas
5 jamás
6 jamàs
См. также в других словарях:
jamás — adverbio temporal 1. En ningún momento o ninguna vez. Observaciones: Cuando va detrás del verbo exige que el adverbio no u otra partícula negativa vaya delante de la forma verbal: Nadie conoció el suceso jamás. Tiene valor enfático o… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
jamás — (Del lat. iam magis, ya más). 1. adv. t. nunca. 2. ant. siempre. 3. ant. Alguna vez. en jamás de los jamases, o jamás de los jamases, o jamás por jamás, o por jamás. locs. advs. nunca … Diccionario de la lengua española
jamás — (Del occitano ant. jamais < lat. iam magis, ya más.) ► adverbio 1 Nunca, en ningún momento: ■ prometió que jamás volvería a fumar, pero a los pocos días ya compró cigarrillos. ANTÓNIMO siempre FRASEOLOGÍA ► locución adverbial jamás de los… … Enciclopedia Universal
jamás — <<#>><
Jamás (EP) — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
jamás — (adv) (Básico) en ningún momento Ejemplos: Jamás hemos pensado en estudiar Derecho. Julia jamás había recibido un anillo. Colocaciones: jamás de los jamases … Español Extremo Basic and Intermediate
jamás — adverbio nunca, en la vida. * * * Sinónimos: ■ nunca, no, de ningún modo, en absoluto Antónimos: ■ siempre … Diccionario de sinónimos y antónimos
jamas — n pl See jarmies; jammies; jim jams … Contemporary slang
jamás — adv. t. Nunca … Diccionario Castellano
jamas — /ˈdʒaməz/ (say jahmuhz) plural noun Colloquial (especially with children) → pyjamas (def. 1). Also, jamies … Australian-English dictionary
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
13 русских девичьих имен, которые на других языках звучат неприлично
Во многих странах мира существуют правила выбора имен для новорожденных. Есть целые списки запрещенных слов. Среди них могут быть и те, что на другом языке абсолютно не имеют никакого второго смысла и не наносят никому вреда, но на родном для ребенка языке звучат неприлично. Так, в Саудовской Аравии малышку нельзя назвать Линдой, Майей или Алисой. Видимо, на каком-то местном диалекте они обозначают нечто большее, чем просто красивое женское имя. А мы выбрали необычные и курьезные паронимы среди женских имен, популярных в нашей стране.
фото: dimabl / iStock / Getty Images
В древнегреческой мифологии имелась морская нимфа Галена, которая охраняла спокойствие водного мира. От нее в народ имя и пошло — так называли девочек, чтобы их наделить божественной мудростью, силой и, наверное, чтобы им по жизни сопутствовал штиль.
Но за долгую историю транскрипция имени сильно изменилась, и в современных языках обнаружились нелепые до обиды совпадения. Например, в испанском, итальянском, португальском Gallina означает «курица» (куриные кубики все же знают?), жителям Израиля послышится фраза — «Открой секрет», а в латышском языке gaļa — это вообще мясо, говядина.
В славянских языках часто встречаются речевые казусы, когда похожие по звучанию слова имеют противоположное значение. Иногда расхождение случается с общим некогда корнем из праславянского языка, а иногда это просто фонетические игры. Вот русская краткая форма личного имени Люда, которое всегда интерпретируется как старинное имя и в полном варианте звучит как милая людям — Людмила, в сербском означает «сумасшедшая».
В Израиле девушке Маше лучше представляться полным именем, чтобы не вызвать недоумение у местных жителей — на иврите имя Маша и вопрос «Который час?» звучат почти одинаково. А в болгарском этим словом называют щипцы для завивки волос, только ударение ставится на последний слог.
Дурную службу обладательницам русского имени может сослужить похожая фонетика английского слова «nasty» (неприятный, плохой). Хотя Анастейша, как мы помним их суперпопулярную трилогию британской писательницы, — имя очень даже популярное и благозвучное. Так что, дорогие Анастасии, будете в Великобритании, представляйтесь полным именем.
фото: Milan Markovic /E+/ Getty Images
Одно из самых красивых и нежных славянских имен с приятными слуху сонорными звуками тоже засветилось в истории лингвистических курьезов. Когнитивный диссонанс может случиться у испанцев. Такого женского имени они не слышали, одно дело Хулия или Хосефа, а совсем другое mi lana — дословно в переводе с испанского словосочетание означает… «моя шерсть».
Как известно, самую большую любовь классика русской литературы Ивана Сергеевича Тургенева звали Полина Виардо. Она была испанкой по рождению, а имя носила французское Pauline. В современных языках романской группы есть несколько похожих по звучанию, но разных по значению слов: в итальянском pallina — мяч, в испанском pollino — осел. А русскому имени Полина соответствует Паола, Паулина.
Ирине в Италии и Испании лучше называть свое полное имя, потому что латинский корень ira переводится как ярость, гнев, злость. Еще хуже ассоциации появятся у населения Турции — на местном диалекте корень слова irin означает «гной». А в Израиле Ирина по звучанию вообще напоминает неприличное слово. Поэтому девушки немного видоизменяют имя — с Ирины на Ирену. Кстати, это ближе к оригинальной версии — именем Эйрена называли в Древней Греции богиню мирной и спокойной жизни, дочь Зевса и Фемиды.
С польским у русского много лингвистического общего — оба свое начало ведут от одного праславянского языка. Но много и расхождений. Например, слово «дешевые» tanie полякам слышится как «Таня». Если у иностранных граждан это вызовет улыбку, а вам покажется обидным, то припомните им их имена — Гражину, Крысю или Ядю.
фото: Getty Images/E+
Виктория — победоносное и интернациональное имя, оно встречается во многих странах мира, причем как в полной версии, так и в сокращенной: Вики. А с финнами стоит проявить языковую деликатность, чтобы ненароком не ввести их в заблуждение. Дело в том, что им знакомо финское слово с негативным оттенком vika: дефект, изъян, ошибка, неисправность. Поэтому в Финляндии Викториям нужно либо называть полное имя, либо чаще встречающееся Вики.
Говорят, в Японии есть какое-то обидное слово, которое фонетически напоминает известное имя. Не будем утверждать, не зная языка, но есть история реальнее. Так, англичанам, американцам и другим англоязычным гражданам забавно, что девочек в России называют таким странным образом: Света им слышится как sweater (свитер), наверное, они так себе и переводят — малышка Свитерок или тетушка Свитер.
Эмоциональные испанцы и португальцы часто восклицают: «Оля!» Это и приветствие, и междометие — что-то вроде «смотри», «эй».
В Корее иностранное имя «Катя» переведут как «фальшивка». Есть в корейском языке слово, немного напоминающее краткую форму русского женского имени. Так что, Кати, помните: в Корее вы — Катерина.
В Турции и Азербайджане — это теленок, бычок, говядина, в Японии — муж, хозяин («данна»), а в Европе это сравнительно распространенное славянское имя.