Что означает слово коза драная
Что означает слово коза драная
это коза облезлая и не симпатичная или коза, которую побили хворостиной.
тут многозначный ответ,смотря в какой ситуации был произнесено это )
Елена Захарова, это выражение к Вам не имеет ну никакого отношения!
Когда шерсть клочками весит, после зимы, когда еще не подстрелить.
Это значит, что ты красивая, успешная, а кто-то тебе сильно завидует
ровным счётом ничего! т.к. НЕТ такого выражения в русском языке.
Козочка,вступившая в первый п оловой контакт с драным козлом. )
Просто подралась козочка.
Ну коза животина пакостная и по сему ее частенько драли вицами.
Ой, лучше Вам этого не знать. Не прилично тут такое писать.
Что означает коза драная
Сидор— реальный человек или имя нарицательное?
Почему во фразеологизме коза сидорова, а не ванькина или, допустим, алёшкина? Вполне вероятно, что в какой-нибудь деревне какой-нибудь мужик по имени Сидор реально существовал и реально драл прутьями свою непутёвую козу. А раз он был единоличным хозяином своей козы, то коза его была сидоровой козой, и он мог делать с ней всё, что угодно.
Но вместе с этим Сидорами на Руси часто называли злых и сварливых людей или скупых богатеев. Последние могли и свою собственную козу не пожалеть и высечь, если та совершит набег на тщательно лелеемые грядки.
Козёл отпущения
Обычай искать виноватого во всех неудачах придумали древние евреи. Согласно одному из описанных в Библии обрядов, с помощью козла община время от времени избавлялась от своих грехов. Считалось, что когда священнослужитель возлагал на рогатого мученика руки, все людские провинности переходили на животное. После обряда козла изгоняли в пустыню.
«Козёл отпущения». Картина Вильяма Хольмана Ханта, 1854 год. Фото:
Значение фразеологизма «Драть как Сидорову козу»
Смысл выражения, разумеется, всем хорошо известен: драть как Сидорову козу – значит пороть, жестоко расправляться, бить, наказывать. В словарях фразеологизм даётся с пометкой «прост.» — просторечное и «экспр.» — экспрессивное.
В качестве фразеологизмов с синонимичным значением можно назвать следующие: делать нагоняй, распекать.
Другие фразеологизмы с участием животных
Фразеологизмы с участием животных являются очень популярными и высокоупотребляемыми. Помимо «сидоровой козы» выделяют следующие фразеологизмы:
Наверняка каждый человек слышал такое выражение — «Пороть как сидорову козу». Яркое и экспрессивное выражение, смысл которого, в принципе, понятен и без его пояснения. Но, всё же, подавляющее большинство людей не знают, откуда оно появилось, и причём тут вообще какая-то коза. Что ж, вот об этом сейчас и следует рассказать.
Сидор – дворник?
Тоже не исключено. Если обратиться к исследованиям фразеолога Татьяны Николаевны Кондратьевой, то можно заметить, что она именно эту версию и рассматривает. Только Сидор, по её мнению, был дворником не в современном понимании, а в древнерусском, старинном значении слова. А раньше так назывались слуги феодалов с обязанностями воинского и административного характера.
Так причём тут коза? История, опять-таки, длинная. Итак, «дворники» в те времена были прямыми родственниками дворян, связанных с двором, принадлежащим определённому феодалу. Оборот про козу, а также фраза «сидорова правда», как считает Т. Н. Кондратьева, напрямую связаны с родословной реально существовавших «дворников» — Сидоровых. Среди них были стряпчихи, тиуны, дьяки и т.д. Все служили князю великому (Рязанскому или Московскому) в далёких XV-XVI веках.
Судьба у них была печальной. Их всех истребил Иван Грозный во времена прекрасно всем известной опричнины. Но отнюдь не просто так. Ведь Сидоровы не чурались обирать народ, чинить над людьми суд и устраивать расправы в конюшнях. Дурная слава по округе о них пошла. Потом любой жестокий и властный человек мог за глаза называться Сидором.
Так что в итоге получается? Выходит, что сравнение с пресловутой сидоровой козой – это исконно русский оборот, который удачно отражает жестокосердечный нрав «элиты», жившей несколько веков тому назад.
Значение фразеологизма
Если знать происхождение фразеологизма, то можно догадаться, что значит «сидорова коза». Значение фразеологизма основывается на сравнении: когда человеку говорят, что будут «драть, как сидорову козу», это значит, что его будут очень сильно ругать, наказывать или даже бить.
Чаще всего этот фразеологизм можно встретить в литературных произведениях. Писатели любят использовать фразеологизмы и другие устойчивые выражения в своих биографиях, повестях и романах.
Что значит «сидорова коза»? Когда в речи или тексте употребляют данное выражение, появляются ассоциации с чем-то грустным. Но в последнее время это выражение употребляют не в прямом смысле, как раньше, а в чуть-чуть искаженном. Сегодня человека, который провинился или сделал что-то нехорошее, наказывают не такими жестокими способами, какие раньше получала «сидорова коза». Значение фразеологизма изменилось, и теперь человека ругают и наказывают.
В других языках
Имеется ещё несколько других версий, объясняющих, что же значит выражение «сидорова коза». Считается, что изначально вообще ни о каком парнокопытном животном речи и не шло. Якобы, получившийся фразеологизм – искажённый арабский оборот «садар каза».
Можно догадаться, что ничего хорошего он не означал. «Садар каза» — это приговор шариатского судьи, главы органа правосудия в исламском государстве. Словом «кази» (или «казия») называется битьё палками. В другом контексте «каза» означает непосредственно процесс судопроизводства.
Ещё есть отсылка к польскому языку. В нём слово «koza» означает карцер. Но в аналогичном присловье у этого славянского народа есть другая поговорка, схожая с рассматриваемым фразеологизмом. Звучит она так: «Drapac’ jak Sidor owu kosu». Перевод немного странный: «Чесать, как Сидор ту косу». К сожалению, о происхождении этой фразы информации почти нет. Поэтому что там был за Сидор и о какой косе идёт речь, остаётся только догадываться.
Кстати, ещё данное выражение активно употребляется в украинском и белорусском языках. Причём ещё не факт, что фразеологизм был позаимствован из русского. Исторический факт: Матвей Номис, украинский фольклорист и этнограф, в одном из своих сборников пословиц и поговорок в 1864 году записал несколько оборотов о сидоровой козе. Вот самые своеобразные формы: «Обдер, як сидорову козу» и «Набився, як сидорової кози».
Вариант третий
Говорят, что фразеологизм имеет еще одну версию происхождения. Эта версия больше похожа на детскую сказку, ее-то и рассказывают в школах младшим ученикам во время изучения фразеологизмов. По легенде, жил давно козовладелец, которого звали Сидор. Он хотел, чтобы его коза была самой лучшей, воспитанной, не топтала грядки и не крала капусту у соседей. Однако коза его никогда не слушалась. И когда Сидор узнавал о ее злодеяниях, бил ее палкой за непослушание. Отсюда и пошло выражение «драть, как сидорову козу».
Народные представления
На них тоже стоит обратить внимание, раз речь идёт про значение сидоровой козы. Мало кто знает, но по народным представлениям это парнокопытное считалось животным с очень вредным нравом. А имя Сидор у людей ассоциировалось со сварливым и злым человеком, который даже собственную козу не пожалеет, если та проникнет в огород и разорит грядки. Кстати, стоит отметить, что за потраву этим животным действительно частенько доставалось.
Интересно, что в народных представлениях славян коза являлась двойственным символом. С одной стороны она олицетворяла собой плодородие. С другой – считалась нечистым животным, имеющим демоническую природу. Но как бы там ни было, отношение к ней всегда было скотское (как бы это ни звучало). Есть даже такая поговорка: «Коза – лучшая скотина. Выспится под порогом, съест сухую метлу, ещё и молока даст».
Собаку съел
Словосочетание, культивирующее жестокое обращение с животными с целью стать профессионалом, — это усечённый вариант поговорки «собаку съел, а хвостом подавился». Имеющий кулинарные разногласия с корейцами, русский народ считал, что мясо собак невкусно, а съесть целиком животное если не невозможно, то чрезвычайно тяжело. А тот, кому удаётся сделать что-либо трудное, считается мастером своего дела. Отсюда современное значение фразеологизма.
Фразеологизм, пришедший издругого языка
Во все времена русские часто контактировали с другими народами и слышали их язык. Поэтому вполне вероятно, что фразеологизм «сидорова коза» может происходить и из арабского языка. В нём есть такой оборот как «садар каза», то есть «приговор судьи». Согласно нему, осуждённого били палками по приказу шариатского судьи. Наверняка видевшие такое наказание русские и слышавшие его название, немного исказив, забрали это выражение для обозначения телесного наказания.
Возможно, что коза, упоминаемая в устойчивом выражении, пришла в русский язык из польского. В нём этим словом назывался арестный дом или карцер, где наказывали арестованных. Также «козой» называли специальную скамью, которая была приспособлена для битья человека розгами или плетью.
Что значит «Драть как Сидорову козу»?
Почему именно Сидор?
Ни для кого не является секретом то, что конкретные источники многих пословиц и поговорок неизвестны. В случае с пресловутой сидоровой козой – то же самое. Есть, правда, интересное мнение по этому поводу. Якобы в русском фольклоре когда-то существовали произведения (вероятно, сказки), в которых действующими лицами были такие персонажи, как Макар с телятами, Кузька с матерью и Сидор со своей козой.
Потом, с течением времени, произведения утратились и забылись. Но персонажи остались – они просто перекочевали во фразеологизмы, поговорки и пословицы.
К слову, имя Сидор имеет греческое происхождение. Означает дар Изиды – богини плодородия. Из положительных качеств людей с этим именем во все времена отмечались задатки лидера, изобретательность и оригинальность мышления, а из отрицательных – несдержанность в гневе, категоричность и излишняя самоуверенность.
Вариант третий
Говорят, что фразеологизм имеет еще одну версию происхождения. Эта версия больше похожа на детскую сказку, ее-то и рассказывают в школах младшим ученикам во время изучения фразеологизмов. По легенде, жил давно козовладелец, которого звали Сидор. Он хотел, чтобы его коза была самой лучшей, воспитанной, не топтала грядки и не крала капусту у соседей. Однако коза его никогда не слушалась. И когда Сидор узнавал о ее злодеяниях, бил ее палкой за непослушание. Отсюда и пошло выражение «драть, как сидорову козу».
Предпосылки и варианты толкования
Что ж, конкретного «исторического» рассказа, который мог бы объяснить происхождение выражения с упоминанием сидоровой козы, нет. Впрочем, это же касается и многих других случаев, когда фразеология отталкивается от какого-то будничного имени. Но, всё же, используются они активно.
Есть такая поговорка – «На Сидора-попа ни одна беда не пришла». Мориц Ильич Михельсон – толкователь русской фразеологии и педагог – связывал с ней и выражение про сидорову козу. Если быть точнее, у него было такое предположение, что обе эти фразы имеют друг к другу отношение.
Вообще, во всех других пословицах, Сидор тоже представлялся как поп, причём очень богатый и мелочный. Но причём тут коза? Всё просто. Фразеологизм «сидорова коза» олицетворяет стремление к мести ему – коль уж он сам недосягаем, то пускай хотя б его скоту достанется как следует.
Вариант второй
Второй вариант гласит, что речь ни о каких козах не шла — было всего-навсего одно «Садар каза» — так называли в арабских странах приговор судьи, которого все крайне опасались. Этот приговор частенько включал в себя сильное избиение палками человека. Поэтому считается, что «сидорова коза» — это лишь искажение приговора шариатского судьи при заимствовании с арабского языка.
Люди, изучающие русский язык, происхождение в нем слов, а также фразеологизмы, считают, что скорее всего именно так произошло данное выражение.
В других языках
Имеется ещё несколько других версий, объясняющих, что же значит выражение «сидорова коза». Считается, что изначально вообще ни о каком парнокопытном животном речи и не шло. Якобы, получившийся фразеологизм – искажённый арабский оборот «садар каза».
Можно догадаться, что ничего хорошего он не означал. «Садар каза» — это приговор шариатского судьи, главы органа правосудия в исламском государстве. Словом «кази» (или «казия») называется битьё палками. В другом контексте «каза» означает непосредственно процесс судопроизводства.
Ещё есть отсылка к польскому языку. В нём слово «koza» означает карцер. Но в аналогичном присловье у этого славянского народа есть другая поговорка, схожая с рассматриваемым фразеологизмом. Звучит она так: «Drapac’ jak Sidor owu kosu». Перевод немного странный: «Чесать, как Сидор ту косу». К сожалению, о происхождении этой фразы информации почти нет. Поэтому что там был за Сидор и о какой косе идёт речь, остаётся только догадываться.
Кстати, ещё данное выражение активно употребляется в украинском и белорусском языках. Причём ещё не факт, что фразеологизм был позаимствован из русского. Исторический факт: Матвей Номис, украинский фольклорист и этнограф, в одном из своих сборников пословиц и поговорок в 1864 году записал несколько оборотов о сидоровой козе. Вот самые своеобразные формы: «Обдер, як сидорову козу» и «Набився, як сидорової кози».
За что доставалось сидоровой козе? О происхождении фразеологизма
Согласно самому распространенному варианту, выражение построено на переносном значении слов «Сидор» и «коза». Сидором в народе называли то злого и сварливого человека, то богатея-скупца (который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру). Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.
По другой версии, изначально ни о какой козе и речи не было, а «сидорова коза» — это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи — кази, или казия — и частенько содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.
Имеется и толкование, отсылающее любопытствующих относительно происхождения этого выражения не к арабскому, а к польскому языку, на котором «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac’ jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».
Да и в русском языке козой называли не только рогатую животину. У В. Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» — о козе).
Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем не только славяне, у которых было принято считать ее подношением «Велесу на бородку», но и, например, в южной Германии, согласно сообщению Д. Фрезера в его знаменитой «Золотой ветви». На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы.
Наконец, один из вариантов предполагает, что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение…
Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки, хотя бы потому, что источники, называющие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, т. е. задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, который княжил с 1389 г.
Во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал приблизительно в 1370 г. Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, который вскоре переехал в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить кости давно усопших.
А козу все ж таки жалко….
Теги: русский язык, этимология, традиции, происхождение, история
Народные представления
На них тоже стоит обратить внимание, раз речь идёт про значение сидоровой козы. Мало кто знает, но по народным представлениям это парнокопытное считалось животным с очень вредным нравом. А имя Сидор у людей ассоциировалось со сварливым и злым человеком, который даже собственную козу не пожалеет, если та проникнет в огород и разорит грядки. Кстати, стоит отметить, что за потраву этим животным действительно частенько доставалось.
Интересно, что в народных представлениях славян коза являлась двойственным символом. С одной стороны она олицетворяла собой плодородие. С другой – считалась нечистым животным, имеющим демоническую природу. Но как бы там ни было, отношение к ней всегда было скотское (как бы это ни звучало). Есть даже такая поговорка: «Коза – лучшая скотина. Выспится под порогом, съест сухую метлу, ещё и молока даст».
Сидор — реальный человек или имя нарицательное?
Почему во фразеологизме коза сидорова, а не ванькина или, допустим, алёшкина? Вполне вероятно, что в какой-нибудь деревне какой-нибудь мужик по имени Сидор реально существовал и реально драл прутьями свою непутёвую козу. А раз он был единоличным хозяином своей козы, то коза его была сидоровой козой, и он мог делать с ней всё, что угодно.
Но вместе с этим Сидорами на Руси часто называли злых и сварливых людей или скупых богатеев. Последние могли и свою собственную козу не пожалеть и высечь, если та совершит набег на тщательно лелеемые грядки.
Отсылка к истории
Есть один интересный факт, который нельзя обойти вниманием. Дело в том, что в конце XIV века в Новгороде, при раскопках, было обнаружено несколько берестяных посланий от некоего Сидора. Исходя из содержания, стало понятно, что он – человек со статусом. А в посланиях Сидор писал, что люди обязаны ему платить лососями, деньгами, а ещё… козьим пухом.
Валентин Лаврентьевич Янин, историк и археолог, заключил: «Ну вот, теперь мы можем знать значение сидоровой козы! Крестьяне одной из деревень, принадлежащих этому человеку, разводили скот. И всё ценное, то от них можно было получить, отсылалось ему, Сидору, в виде оброка. Разве что копыта с рогами себе оставляли. Оттуда и вторая поговорка – “Козьи рога в мех нейдут”».
Получается, что Сидор – это реально существовавший человек, новгородский помещик, который драл с крестьян их коз? Вполне возможно. С мнением В. Л. Янина согласны не все. Но даже те учёные, которые отрицают истинность данного утверждения, признают, что предположение не лишено остроумия и оригинальности.
Значение фразеологизма
Если знать происхождение фразеологизма, то можно догадаться, что значит «сидорова коза». Значение фразеологизма основывается на сравнении: когда человеку говорят, что будут «драть, как сидорову козу», это значит, что его будут очень сильно ругать, наказывать или даже бить.
Чаще всего этот фразеологизм можно встретить в литературных произведениях. Писатели любят использовать фразеологизмы и другие устойчивые выражения в своих биографиях, повестях и романах.
Что значит «сидорова коза»? Когда в речи или тексте употребляют данное выражение, появляются ассоциации с чем-то грустным. Но в последнее время это выражение употребляют не в прямом смысле, как раньше, а в чуть-чуть искаженном. Сегодня человека, который провинился или сделал что-то нехорошее, наказывают не такими жестокими способами, какие раньше получала «сидорова коза». Значение фразеологизма изменилось, и теперь человека ругают и наказывают.
Сидор – дворник?
Тоже не исключено. Если обратиться к исследованиям фразеолога Татьяны Николаевны Кондратьевой, то можно заметить, что она именно эту версию и рассматривает. Только Сидор, по её мнению, был дворником не в современном понимании, а в древнерусском, старинном значении слова. А раньше так назывались слуги феодалов с обязанностями воинского и административного характера.
Так причём тут коза? История, опять-таки, длинная. Итак, «дворники» в те времена были прямыми родственниками дворян, связанных с двором, принадлежащим определённому феодалу. Оборот про козу, а также фраза «сидорова правда», как считает Т. Н. Кондратьева, напрямую связаны с родословной реально существовавших «дворников» — Сидоровых. Среди них были стряпчихи, тиуны, дьяки и т.д. Все служили князю великому (Рязанскому или Московскому) в далёких XV-XVI веках.
Судьба у них была печальной. Их всех истребил Иван Грозный во времена прекрасно всем известной опричнины. Но отнюдь не просто так. Ведь Сидоровы не чурались обирать народ, чинить над людьми суд и устраивать расправы в конюшнях. Дурная слава по округе о них пошла. Потом любой жестокий и властный человек мог за глаза называться Сидором.
Так что в итоге получается? Выходит, что сравнение с пресловутой сидоровой козой – это исконно русский оборот, который удачно отражает жестокосердечный нрав «элиты», жившей несколько веков тому назад.
LiveInternetLiveInternet
Согласно самому распространенному варианту, выражение построено на переносном значении слов «Сидор» и «коза». Сидором в народе называли то злого и сварливого человека, то богатея-скупца (который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру). Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.
По другой версии, изначально ни о какой козе и речи не было, а «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и частенько содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев. Имеется и толкование, отсылающее любопытствующих относительно происхождения этого выражения не к арабскому, а к польскому языку, на котором «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac’ jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу». Да и в русском языке козой называли не только рогатую животину. У В.Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» – о козе).
Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем не только славяне, у которых было принято считать ее подношением «Велесу на бородку», но и, например, в южной Германии, согласно сообщению Д.Фрезера в его знаменитой «Золотой ветви». На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы. Наконец, один из вариантов предполагает, что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение… Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки, хотя бы потому, что источники, называющие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, т.е. задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, который княжил с 1389 г. Во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал приблизительно в 1370 г. Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, который вскоре переехал в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить кости давно усопших. А козу все ж таки жалко…
Значение фразы
Теперь можно обсудить и его. Фразеологизм «Драть как сидорову козу» употребляется обычно по отношению к тому, кого планируется безжалостно и жестоко пороть.
Причём не обязательно в прямом смысле слова (то есть бить). Нередко от провинившегося работника можно услышать печальное: «Начальник будет сегодня драть меня как сидорову козу. Не успел закончить отчёт, а у меня уже дедлайн». И это не значит, что босс тиран, который не побрезгует рукоприкладством. Но! То, что работнику знатно достанется за свою провинность, и он будет крепко отчитан по всем пунктам, это точно.
Если вкратце, то современное значение рассматриваемого фразеологизма определяет суровое наказание, не обязательно физическое.
Объяснение выражения «драть как Сидорову козу» учеными
Некоторые учёные, объясняя, что значит фразеологизм «драть как Сидорову козу», исходят из того, что «коза» — это не только парнокопытное животное. В словаре В.И. Даля указано несколько значений слова: «Скамья, на которой секли школьников»; «пара банных веников»; «подъёмник для смазки карет и повозок»; «волынка, сделанная из козьей шкуры»; «клок хлеба, покинутого на пашне несжатым». Из всех указанных значений внимание учёных привлекло первое, причём, оказывается, на такой скамье пороли не только школьников. Зачастую наказание ожидало дворников, которыми становились отставные солдаты. Словом «сидор» называли солдатскую котомку. Таким образом, выражение связано с телесными наказаниями, но не в далёких странах, а в России.
После открытия Новгородских берестяных грамот появилась ещё одна версия. Дело в том, что было найдено несколько грамот – посланий некоего богатого человека Сидора крестьянам с требованиями платить ему оброк не только деньгами, но и козьим пухом. Отсюда сделали вывод, что этот Сидор и был прототипом «героя» фразеологизма.
Итак, учёные высказали немало предположений, откуда взялось выражение «Драть как Сидорову козу», но к единому мнению до сих пор не пришли.
Надеемся, что прочитав эту статью, вы лучше понимаете значение фразеологизма и его происхождение. Если вас интересуют также другие фразеологизмы, загляните в наш литературный блог.