Что означает слово иешуа
Иешуа
Полезное
Смотреть что такое «Иешуа» в других словарях:
Иешуа — Га Ноцри один из героев романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Является аналогом Иисуса Христа в альтернативной священному писанию трактовке. В нецензурированной версии Вавилонского Талмуда упоминается проповедник по имени ивр. יש ו… … Википедия
Иешуа — Иеш’уа (Иегова спасение) (2Пар.31:15 ) аналог. Амария,г … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Иешуа — Иеш’уа (Иегова спасение) (2Пар.31:15 ) ·аналог. Амария,г … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Иешуа Га-Ноцри — Иешуа Га Ноцри: Иешуа hа Ноцри (ישוע הנוצרי), Иешуа из Назарета реконструируемая исходная форма (обратный перевод) евангельского прозвища Иисуса Христа (греч. Ἰησους Ναζαρηνος, Иисус Назарянин). Йешу (hа Ноцри)[1] персонаж Толедот… … Википедия
ИЕШУА ГА-НОЦРИ — центральный персонаж романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928 1940). Образ Иисуса Христа возникает на первых страницах романа в разговоре двух собеседников на Патриарших прудах, один из которых, молодой поэт Иван Бездомный, сочинил… … Литературные герои
Иешуа Га-Ноцри (персонаж Булгакова) — У этого термина существуют и другие значения, см. Иешуа Га Ноцри. Иешуа, по прозвищу Га Ноцри (ивр. ישוע הנוצרי) … Википедия
ИЕШУА ГА-НОЦРИ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», восходящий к Иисусу Христу Евангелий. Имя «Иешуа Га Ноцри» Булгаков встретил в пьесе Сергея Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» (1922), а затем проверил его по трудам историков. В … Энциклопедия Булгакова
Зингер, Исроэл-Иешуа — Исроэл Иешуа Зингер ישראל יהושע זינגער Имя при рождении: Исруэ … Википедия
ХРИСТИАНСТВО — Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… … Энциклопедия Булгакова
«МАСТЕР И МАРГАРИТА» — Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… … Энциклопедия Булгакова
ИМЯ ИЕШУА (ИИСУС) – ИБО НЕТ ДРУГОГО ИМЕНИ ПОД НЕБОМ, КОТОРЫМ НАДЛЕЖАЛО БЫ НАМ СПАСТИСЬ.
Некоторых из вас это повергнет в шок, некоторых, возможно — разочарует, но это совершенно доказанный исторический факт — можете сами проверить. В переводе Короля Иакова в 1-м Иоанна 5:7 сказано: «Три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». По-видимому, это подкрепляет существование такой концепции, как Троица. Но в Новом американском стандартном переводе сказано: «И Дух свидетельствует, потому что Дух есть истина», и абсолютно никак не упомянуты Отец, Сын и Святой Дух и то, что эти три являются одним. Это огромная разница в доктринальном утверждении!
И если мы обратимся к Евангелию от Матфея 28:19, мы увидим еще одну интересную концепцию: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа.» Знаете ли вы, что этих слов не было в первоначальном Писании? Евсевий в начале четвертого столетия цитирует Матфея 28. И в его версии сказано: «Итак, идите и сделайте учеников из всех народов во имя Мое, уча их соблюдать все, что Я повелел вам». Нигде в трудах Евсевия такого нет, а этот стих цитируется более 20-ти раз отцами Церкви. И ни разу они не сказали «Во имя Отца и Сына и Святого Духа». Этого просто не существует! Только что разве в наших Библиях. А во всех оригинальных манускриптах такого нет.
Луки 2:11 «ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Господин Яхве, Машиах.» Это Арамейский перевод Нового Завета.
Джим Стэйли.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Йешуа: в этом имени что-то есть!
Замечание: Когда верующие сражающиеся за имена и произношения, и это приводит к разделению, — это именно то, о чём предупреждал нас Павел (2 Тим. 2:14). Но это не значит, что мы не должны быть образованными.
Х отя английская (и русская) версия Нового Завета называет Йешуа Его греческим именем, Иесус, что при транслитерации превратилось в Jesus (Джизес) на английском (или Иисус в русском), Его родители никогда Его так не называли. Иосиф, Его отец, получил довольно конкретные инструкции о том, каково должно быть Его имя и почему.
«Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Йешуа, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.» (Мф. 1:20-21)
На иврите имя Йешуа действительно имеет значение. Почти каждое еврейское имя имеет значение, и ангел очень конкретно говорил об имени, которое должен носить Сын Божий, Мессия: Его имя должно быть Йешуа. Если произнести Йешуа немного по-другому, делая ударение на последнем слоге, а не на среднем, то имя Йешуа означает «спасение».
Ангел сказал Иосифу: «Его имя должно быть ‘спасение’, потому что Он принесёт ‘спасение’ Своему народу.» Невозможно уловить эту пророческую игру слов в греческом, английском или русском переводе.
И именно это, конечно же, и было миссией Мессии — принести спасение Своему народу и быть светом для народов. В самом деле, Симеон, пророк-старец, которому было сказано о том, что он не умрёт, пока не увидит Мессию, пророчествовал о том же.
«Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.» (Лк. 2:29-32)
Его имя было Спасение, потому что Он принесёт спасение.
Мессия Иисус и Иисус Навин
Имя Йешуа — это на самом деле то же самое имя, которое было у Иисуса Навина (на англ. Joshua), что на иврите произносится как Йегошуа. Со временем произношение изменилось. В более поздних книгах в еврейской Библии мы находим имя Йешуа, которое транслитерируется на английский как Joshua (Иисус на русском) или Jeshua в Библии Короля Якова. Это имя значит «Господь есть Спасение» или «Господь спасает».
В греческом языке оба английских имени (Joshua и Jesus) — это одно и то же имя — Иесус. Но когда речь идёт о Мессии, имя Мессии Иешуа переводится как Jesus. Почему? Просто взяли греческое слово Иесус и транслитерировали его на английский как Джизес. Когда же в Новом Завете упоминается Иисус Навин, его имя не переводится на английский как Джизес, хотя на греческом это одно и то же имя, а используется транслитерация ивритского имени — Джошуа, что заставляет нас воспринимать это как два разных имени. В результате мы теряем еврейский характер имени Иисуса. И Иисус Навин воспринимается англоязычным читателем как еврей, а еврейский Мессия оказывается кем-то другим.
Йешуа или Йегошуа?
Некоторые утверждают, что Он никогда не носил имени Йешуа, но Его всё время называли Йегошуа. Действительно, оригинальное имя звучало как Йегошуа. Однако, мы видим, что оно было укорочено до Йешуа в более поздних книгах еврейской Библии. Имя первосвященника, которого упоминает Захария (Иисус в синод. пер., Зах. 3), произносится как Йегошуа, но тот же самый первосвященник упоминается как Йешуа в книгах Ездры и Неемии (тоже Иисус в синод. пер., см. Неем. 7:7 и Езд. 2:2).
Похоже, что со временем имя изменилось с Йегошуа на Йешуа. Йегошуа появляется более 200 раз в еврейской Библии, а Йешуа — 29. Но вот реальное доказательство того, что имя изменялось, как в произношении, так и в написании. Иисус, сын Навин, преемник Моисея, упоминается в книге Неемии не как Йегошуа сын Навин (יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן), а как Йешуа сын Навин (יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן). Ко времени рождения Йешуа, вероятно, имя Йешуа полностью заменило Йегошуа. Но его значние осталось тем же: Яхвэ есть спасение / Яхвэ спасает.
Небольшой заключительный комментарий. Моя цель — не заставить всех в мире называть Мессию Его еврейским именем. Было бы слишком самонадеянно ожидать от тех, кто общается с Иисусом годами и любит это имя, что они перестанут использовать Его привычное греческое/английское/русское имя. Я уверен, что Иешуа получает всю хвалу от верующих с чистым сердцем, вне зависимости от того, на каком языке они славят Его.
Последнее: 13.11. Спасибо!
Ещё по теме:
Очень интересная и полезная статья. Но остались важные вопросы. Первое:
«Если произнести Йешуа немного по-другому, делая ударение на последнем слоге, а не на среднем, то имя Йешуа означает «спасение».» Так как же все-таки правильно?! ))) Из текста следует, что обычное/правильное произношение на среднем слоге?
Второе. По-английски пишут Yeshua, здесь на сайте Ieshua. На русском пишут Йешуа — это издержки перевода с английского или так правильно?
P.S. Называть Мессию Его еврейским именем заставлять не надо, но это важно. Опять же: Мессию, Машиаха, ха-Машиаха — как правильно?
Шалом! Разве возможно словопрение на Имени ГОСПОДА? Имя ГОСПОДА аксиома, ОНО не требует доказательств и словопрений (ссылка автора статьи …и это приводит к разделению, — это именно то, о чём предупреждал нас Павел (2 Тим. 2:14)).
Не пора ли Церкви БОЖЬЕЙ возвращаться к истокам? Разве знали первые ученики ГОСПОДА какое-либо другое Имя ГОСПОДА кроме ЙЕШУА МАШИАХ?
Надеюсь мой комментарий не является словопрением, но провозглашает ИСТИНУ на ИСТИНЕ Слова БОЖЬЕГО. Вечная Слава Тебе СЫН БОЖИЙ ГОСПОДЬ ЙЕШУА ha-МАШИАХ АГНЕЦ БОЖИЙ Закланный во спасение грешников.
«Иисус» или «Иешуа»?
Как правильно и лучше говорить, «Иисус» или «Йешуа»? Спасибо! (Марк)
Отвечает Михаил, раввин мессианской общины Винницы:
Шалом, Марк. Когда в еврейской семье Йосэфа и Мириам родился мальчик, его, само собой, назвали еврейским именем – Иешуа. Но в 1-й главе, 21-м стихе Евангелия от Матфея мы читаем следующее:
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Интересное дело, из конструкции фразы видно, что имя «Иисус» имеет значение, и это значение – спасение! С какого языка это переводится, как «спасение»? Надо сказать, что в то время не было такого еврейского имени – Иисус. Просто, мы имеем дело с греческим написанием еврейского имени, которое с греческого никак не переводится и по-гречески ничего не значит. А вот «Иешуа» — это сложное еврейское имя, состоящее из двух частей, и переводится с иврита, как «Спасение Бога». Зная это, нетрудно понять, почему ангел сказал Йосэфу назвать Рожденного Мириам именно этим именем. Оно указывало на миссию, которую должен будет исполнить Иешуа!
Правильно ли говорить «Иисус», зная всё это? В разных странах, обращаясь к Иешуа, Его Имя произносят по разному: поляки – Иезус, англичане – Джизес, французы – Жезю, и т.д. Всё это – из-за того, что наши языки отличаются друг от друга. Поэтому, можете называть Машиаха Иисусом, если Вы рождены в русскоязычной среде. Лишь бы Ваши молитвы были искренни и произносились с верой.
В заключение хочу сказать, что встречал (и немало) верующих, которые напрягаются, слыша, как мы называем Господа именем Иешуа. Некоторые даже говорили, что мы искажаем это Святое Имя. Таким людям всегда отвечаю, что мать Мириам (Мария), апостолы и другие современники обращаясь к Машиаху, произносили – Иешуа. Они не говорили по-гречески и, скорее, были бы удивлены, услышав, как называют Его по всему миру, чем тем, как это принято делать в среде еврейских мессианских общин. Да и, в конце концов, подумайте, разве менее правильно обращаться к Машиаху, произнося в точности то имя, которое Он получил при рождении, чем имя, которое появилось гораздо позже, как продукт переводов?
Последнее: 13.11. Спасибо!
Ещё по теме:
Я думаю, что на греческом было бы также, как на иврите, если бы было «ш». Сравните, в Деян. 20:
«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.» Деян. 20:7
Это была Хавдала (прощание с Шаббатом)
И закон и благодать исходит от Бога все Писание блогодухновенно и полезно. Иисус Христос пришел в этот мир и исполнил закон,не нарушил.Любой человек любящий Бога не сможет исполнить весь закон и поэтому не может спастись.Живя под законом человек ставился в определеной «рамке»,ограничению.Выходя за эти «рамки» человек грешил и необходимо было приносить жертву за совершеный грех.
Иисус Христос стал совершеной жертвой за наши грехи.Благодатью вы спасены. И сия благодать есть наш Мессия,Спаситель Иисус Христос.Живя под благодатью мы помещаемся как бы в Эдем.»Рамки расширяются,больше свободы,но и больше ответственности:»вкусить запретный плод или нет».
Живя под законом человек не получал спасения.Младенец Иисус Христос принес спасение,через обновление ума нашего светом Мессии,через изменения нашего черствого сердца,на Божиии чувствования.На изменения нашего прежднего образа жизни на новый во свете Мессии.РАДУЙТЕСЬ ЖИЗНИ. С
В имени Господа нашего и Спасителя содержится смысл всех книг Священного Писания.
В книге пророка Исаии Бог назван Спасителем — Мошиа, и Спасением — Йешуа. Имя Йешуа встречается и в книге Неемии.
В 1 и 4 Царств мы можем встретить имя Иегошуа.
Иешуа и Иегошуа это одно имя. Это видно на примере первосвященника Иисуса в книгах Ездры, Аггея и Захарии.
Первым в Священных Писаниях получившим имя нашего Господа был Иисус Навин (Иегошуа бин Нун). Моисей назвал Осию(Гошеа)
(спасенный) Иисусом (Иегошуа) — Господь спасает.
Важно верить в то, что именно Господь спасает.
С тех пор как имя Иисуса (Иегошуа, Иешуа) Бог возвеличил и открыл каждому верующему, мы обрели новую жизнь и спасение и любовь и дары Святого Духа и все благословения приготовленные Отцом нашим и Господа нашего для Своих детей из всех племен и народов.
Ваш помощник в Пути в Иерусалим
Московское агентство путешествий
и община Кехилат Йешуа (Собрание Иисуса)
более расширенно, советую посмотреть «еврейский Иисус в сравнении с греческим» www.youtube.com/watch?v=-PbxSobF6tc
Давайте обратимся к Писанию и узнаем когда (а главное КТО) изменил букву «Ш» на букву С» из-за того что были трудности с произношением.
Которые даже под угрозой смерти не могли произнести слово «шиболет», а и все сюсюкали «сибболет» («Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить»)
(Книга Судей, глава 12 стих 6)
6 Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи
Ну вот я бы сделал вывод что первыми Христианами стали потомки Ефрема (ефремово колено) и запомнив как они произносят имя Иешуа дальнейшие их последователи такж естали произносить это имя через С.
Вот что называется вырвать из контекста 🙂 но такого я еще не слышал.
21. Она родит сына, и ты назовёшь его Йешуа, [что значит ‘Адонай спасает’], потому что он спасёт свой народ от грехов их».
Стих 21. Этот стих — пример «семитизма» (устойчивого выражения на иврите или арамейском), буквально переведённого на греческий. Подобное явление служит веским свидетельством в поддержку теории о том, что помимо сохранившихся до нашего времени греческих рукописей, существовала устная или письменная традиция на иврите или арамейском, так как раскрытие значения имени Йешуа имеет смысл только на иврите и арамейском языке. На греческом (или русском) оно ничего не означает.
Еврейское слово, означающее «он спасает» — «йошиа»’, корень которого (иуд-шин-аин) является также корнем имени Йешуа (иуд- шин-вав-айн). Таким образом, имя Мессии объясняет то, что он должен сделать. С этимологической точки зрения, имя Йешуа — это сокращённый вариант еврейского имени Йехошуа, которое в свою очередь означает «ЙГВГ спасает». Также оно является формой мужского рода слова «йешуа», что значит «спасение». Синодальный перевод этого стиха звучит так: «. родишь же Сына, и наречёшь ему имя: Иисус; ибо Он спасёт людей Своих от грехов их». Но с точки зрения русского языка спасение людей не может быть причиной того, чтобы назвать кого-либо Иисус, равно как и Владимир или Анатолий. Греческий вариант также ничего не разъясняет. Только иврит или арамейский может по-настоящему объяснить причину.На современном иврите Йешуа звучит как Йешу (иуд-шин-вав, без буквы айн), когда употребляется неверующими. Этот стих показывает, почему имя «Йешу» не будет верным — оно не включает в себя все три буквы корня слова йошиа. Впрочем, этот вопрос нуждается в дальнейшем анализе. Согласно профессорам Давиду Флюссеру и Шмуэлю Сафрайю, ортодоксальным евреям, имя «Йешуа» произносилось галилеянами первого века как «Йешу». Мы узнаем далее из 26:73, что евреи из Галилеи говорили на диалекте, отличном от диалекта Иудеи. Согласно Флюссеру (Еврейские источники раннего христианства, стр. 15), галилеяне не произносили букву айн на конце слова. То есть вместо того, чтобы говорить «Йе-шу-а», они говорили «Йе-шу». Несомненно, некоторые люди начали писать это имя так, как оно произносилось.Однако на этом история не заканчивается. В еврейской антихристианской полемике стало обычным вместо имени Йешуа сознательно и намеренно использовать искажённое «Ешу», так как некто однажды придумал, что «Ешу» — это акроним, состоящий из первых букв оскорбления на иврите: «Йимах шмо узихро» («Пусть его имя и память о нём изгладятся»; выражение взято из книги Псалмов 108:13 и несколько изменено). Таким образом, «Ешу» стало своего рода закодированным заклинанием против христианской проповеди. Более того, так как традиционный иудаизм отнёсся к Йешуа как к лжепророку, богохульнику и идолу, которому поклонялись, как Богу, и поскольку Тора говорит: «имени других богов не упоминайте» (Исход 23:13), имя Мессии было намеренно изменено. В наши дни, когда многие израильтяне говорят «Ешу», они полагают, что таково его настоящее имя, и не имеют в виду ничего оскорбительного. ЕНЗ не употребляет имя «Йешу» из-за неверной этимологии, а также потому, что на иврите это имя употребляется в смысле «бог, которому поклоняются язычники». Тем не менее, Йосеф Вактор (cм. ком. 10,37) расшифровывает акроним «Ешу» так, чтобы восхвалять Йешуа: «Йитгадал шмо умалхуто!» (Да будут возвеличены его имя и царство!»)
Не помешало бы написать еще, что вы взяли эту информацию из Комментариев к Еврейскому Новому Завету в переводе Девида Стерна.
Чтобы ответить на данный вопрос, я даже не заглядывал в комментарий Стерна. Вопрос, на самом деле, несложный, дополнительные источники не понадобились.
Иешуа или Иисус вообще-то православные пишут просто Исус и всё поэтому лучше обратится к Оригиналу Он пришёл в еврейскую среду и Его называли Иешуа тем более есть пророческое значение этого имени мне кажется вообще нет разницы и то и это значит одно и тоже кому как удобно называть или на каком языке
Иешуа
Смотреть что такое «Иешуа» в других словарях:
Иешуа — Га Ноцри один из героев романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Является аналогом Иисуса Христа в альтернативной священному писанию трактовке. В нецензурированной версии Вавилонского Талмуда упоминается проповедник по имени ивр. יש ו… … Википедия
Иешуа — Иеш’уа (Иегова спасение) (2Пар.31:15 ) ·аналог. Амария,г … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Иешуа Га-Ноцри — Иешуа Га Ноцри: Иешуа hа Ноцри (ישוע הנוצרי), Иешуа из Назарета реконструируемая исходная форма (обратный перевод) евангельского прозвища Иисуса Христа (греч. Ἰησους Ναζαρηνος, Иисус Назарянин). Йешу (hа Ноцри)[1] персонаж Толедот… … Википедия
ИЕШУА ГА-НОЦРИ — центральный персонаж романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928 1940). Образ Иисуса Христа возникает на первых страницах романа в разговоре двух собеседников на Патриарших прудах, один из которых, молодой поэт Иван Бездомный, сочинил… … Литературные герои
Иешуа Га-Ноцри (персонаж Булгакова) — У этого термина существуют и другие значения, см. Иешуа Га Ноцри. Иешуа, по прозвищу Га Ноцри (ивр. ישוע הנוצרי) … Википедия
ИЕШУА ГА-НОЦРИ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», восходящий к Иисусу Христу Евангелий. Имя «Иешуа Га Ноцри» Булгаков встретил в пьесе Сергея Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» (1922), а затем проверил его по трудам историков. В … Энциклопедия Булгакова
Зингер, Исроэл-Иешуа — Исроэл Иешуа Зингер ישראל יהושע זינגער Имя при рождении: Исруэ … Википедия
ХРИСТИАНСТВО — Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… … Энциклопедия Булгакова
«МАСТЕР И МАРГАРИТА» — Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… … Энциклопедия Булгакова