Что означает слово биджо с армянского на русский
Что означает на грузинском языке слово биджо? Как переводится?
К незнакомому мужчине, или знакомому, который старше Вас по возрасту или социальному положению, следует обращаться «батоно» («господин»), можно прибавить имя.
По-грузински биджо переводится как парень,мальчик.Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.
Биджо – это немного панибратское обращение, примерно как парниша, пацан, мальчик, юноша.
Наверное, многие помнят знаменитую фразу героя Вахтанга Кикабидзе из кинофильма Мимино:
Что перевели, как «здороваться надо, молодой человек!»
По отношению ко взрослому незнакомому мужчине это будет звучать оскорбительно.
Также Биджо — это грузинское мужское имя.
Э то обращение к мальчику, что-то вроде «пацан», или «парень», «мальчик».
То есть если обращаться этим словом к взрослому и солидному мужчине, то это может оскорбить, обидеть его.
Взрослый мужчина и не мальчик и не пацан.
Когда на грузинском языке, говорят фразу «Эй биджо», то имеют в виду «Эй парень», поэтому понятно то, что «биджо», это тоже самое что по русски: парень, пацан или молодой человек, но последнее определение, ушло немного даль по семантике, от двух пред идущих.
Не советую. Равно как и не советую обращаться этим словом к мужчинам.
Это вообще не обращение.
должен дать перевод я заменяю тебя, а не «мне хотелось бы заменить тебя».
А теперь вернусь к первому абзацу.
И «товарищ» вряд ли когда-нибудь дотянет до танамгзаври.
Картвелы не любят пустословов.
Что значит слово биджо?
Что значит слово биджо?
В грузинском языке часто встречается слово биджо хотя в русско-грузинском словаре этого слова не найти. На самом деле это слово «бичи» (мальчик), которое произносится как обращение или окрик «бичо!». Но при этом слово трансформировалась в уличное сленговое обращение «биджо».
Как переводится гамарджоба биджо?
Насколько я понимаю, дословно эта фраза переводится так: “Здравствуй говоришь, молодой человек?!”
Что означает слово Кацо по грузински?
Грузинское слово «кацо» переводят дословно как «друг». По другим версиям – это «мужчина», либо «человек». Многие знают, что есть еще одно грузинское слово – «генацвале». Оно интерпретируется как «уважаемый друг», «душа моя» или «уважаемый человек».
Как переводится с грузинского гамарджоба Генацвале?
В этот раз автостопщица не раз услышала фразу «Гамарджоба, генацвале», что в переводе с грузинского означает «Здравствуй, дорогой!». …
Что ответить на гамарджоба Генацвале?
Большинство отвечают по аналогии с культурными традициями других народов также «Гамарджоба» (как на русское обращение «Привет» мы отвечаем тоже «Привет»). Однако это отчасти неверно. Отвечать на грузинское приветствие нужно другим словом — «Гагимарджос».
Как правильно говорить гамарджоба?
Да | Хо (вежл. — диах) |
---|---|
Здравствуйте | Гамарджоба (Гамарчоба), мн. ч. — Гамарджобат (гамарчобат) |
До свидания | Нахвамдис |
Пока | Джэрджэробит |
Доброе утро | Дила мшвидобиса |
Как на грузинском будет доброе утро?
Грузинский разговорник | |
---|---|
По-русски | Произношение |
Доброе утро | дила мшвидобиса |
Добрый день | гамарджобат |
Добрый вечер | саламо мшвидобиса |
Что ты делаешь на грузинском?
на грузинский язык: «რას აკეთებ» Что ты делаешь? აჳა, ეჲბპჲ ჟსმ.
Как ты на грузинском?
Приветствия и стандартные фразы | |
---|---|
Здравствуйте! | Гамарджбатт! |
Ты | Шэн |
Вы | Тквэн |
Они | Исини |
Что означает батоно с грузинского?
В современном языке ბატონი, в звательном падеже — батоно (ბატონო) используется как формула вежливости при обозначении мужчины по имени или при обращении к нему, аналогично словам «господин», «мистер», «сэр», «гер», «пан». Соответствующее обращение к женщине — калбатони (груз. ქალბატონი), в звательном падеже калбатоно.
Как грузины называют друг друга?
Отца грузины называют «мама», а мать – «деда». Дедушку же называют «папа». Лучший друг у грузин называется «джигари», что переводится как «внутренние органы». Для грузин жить без лучшего друга, то же самое, что жить без сердца.
Как пишется Грузия на грузинском?
Грузия (Республика Грузия) Гру`зия (Республика Грузия) — государство в центральной и западной части Закавказья.
Как называют себя грузины?
Литва официально изменила название Грузии на Сакартвело, как ее называют сами грузины Литва узаконила название Сакартвело для Грузии и изменит его в официальных документах. Ранее в стране название Сакартвело ввели как второе официальное для Грузии, ведь так ее называют сами грузины.
Почему грузины так называются?
Название Грузии связано с её историей С тех пор, жители Византии, ранее называвшие Грузию Колхидой и Иверией стали назвать её Георгия. Некоторые историки считают, что и само тогдашнее грузинское государство себя так называло.
Как называется Грузия сейчас?
В январе 2021 года Литва официально утвердила новое название Грузии, которое теперь будет использоваться в официальных документах, – Сакартвело. Именно так называют свою страну сами грузины. В мире страну чаще всего называют или русским словом “Грузия”, или латинским ” Georgia” (Джорджия или Георгия).
В каком регионе находится Грузия?
Почему штат Джорджия так называется?
Предположительно придумано американским политиком Джорджем Уиллингом в качестве розыгрыша; утверждалось, что название взято из шошонского языка и означает «Драгоценный камень гор». Название первоначально предлагалось для штата Колорадо, однако затем его происхождение было раскрыто.
В каком году основана Грузия?
Сколько лет грузинской нации?
История Грузии – это примерно пять-шесть тысяч лет. На каких-то исторических этапах предки нынешнего единого грузинского народа имели государства с различными названиями – Диаохи, Колхида, Иберия, Эгриси, Имерети, Абхазети, Картл-Кахети, Месхети и т.
Как образовалась Грузия?
Постепенное возрождение Грузии началось после объединения Картли и Кахети в 1762 году. В 1783 году между Россией и Грузией был подписан Георгиевский трактат. С 26 декабря 1991 года Грузия — независимое государство.
езидские слова биджо
1 Есть обиходные (часто употребляемые) слова
2 Я не знаю такого слова
3 παραλήρημα
4 ρητό
5 τσιμουδιά
6 тамъён’ыткогыргын
7 тъымпэн’этык, ы’мпэн’этык
8 ы’мпан’атгыргын
9 айват
Айват мутемым, уныкам, ит мондо. 3. Ермакова. Мои хорошие слова, внучек, не забудь.
Элна кушкеш, пелед саскаҥ, илаш айват, илаш ласка. М. Казаков. Страна цветёт, развивается, жить хорошо, жить прекрасно.
Поэтын шӱмыш пӱтынь ям ден айват муро семынак шыҥа. Ю. Чавайн. В сердце поэта впитывается вся прелесть и красота, как песня.
10 айда-лийже
Вӱдыжгӧ шинчаж дене ӱмбакем айда-лийже ончале, пуйто мыйым кенеташте ыш пале. М.-Азмекей. Влажными глазами небрежно посмотрел на меня, будто сразу не узнал.
Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане. С. Чавайн. Отец у Акнаша умный: не верит бестолковым людям.
Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра.
11 айманыше
Айманыше кидшым оҥ воктек ишен, рвезе кынел шогале. Прижав ушибленную руку к груди, парень встал.
Айманыше ӱдыр, нимом пелештыде, шып шинча. Стеснительная девушка, не говоря ни слова, сидит тихо.
12 аймыл
Йӱкта сайын шем Миклайым, аймыл мутым ойлыштеш. О. Ипай. Поит усердно смуглого Миклая, говорит глупые слова.
13 айыпан
Агрономын шомакше уэш лӱшкымашым кынелтыш: молым пукшаш мый айыпан улам мо? А. Эрыкан. Слова агронома снова подняли шум: кормить других я виноват что ли?
14 алал
Эрмак вуйжым рӱзалта, ойгыралтен воштылеш: Алал еш. Ужат, Акпарслан мо кӱлеш! Алал еш кӱлеш. С. Чавайн. Эрмак мотнул головой, грустно засмеялся: Милая семья. Видишь, что нужно Акпарсу! Милая семья нужна.
Пуйто алал йолташет кидпӱанышке тыйым налеш, наҥгая унала. М. Казаков. Словно милый друг, берёт тебя под ручку и ведёт в гости.
Ок йом поро еҥын алал шонымашыже, кунам-гынат савырнен пӧртылеш. К. Васин. Не пропадёт доброе намерение доброго человека, когда-нибудь возвратится к нему.
Шогалыт шоҥго еҥ-влакат. Алал шомакыштым ойлат, мемнам атакыш ужатен. М. Казаков. Остановятся и старики. Говорят нам добрые слова, провожая нас в атаку.
Тиде кумалтыш алал лийже. Кум. мут. Пусть эти мольбя будут угодными.
Алал лийже шомакет, Саскай. А. Конаков. Пусть будут, Саскай, желанными твои слова.
Але лудо, нимат огыл мераҥат, керемет ок васартыл, алал налеш. Н. Мухин. Утка ли, заяц – ничего, кереметь не привередничает, берёт охотно.
Кугу юмо, тиде кумалтышым алал йӧратен нал. Кум. мут. Великий бог, прими это моление благожелательно.
15 алалым пуаш
Идиоматическое выражение. Основное слово:
16 ала-мо семын
Арсений Ивановичын тиде мутшо мыланем ала-мо семын сӧралын шоктыш. А. Асаев. Эти слова Арсения Ивановича показались мне необыкновенно красивыми.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
17 алмаз
Алмаз гай чапле мутым кычалын, каем мый эрдене пуйто курыклаш. М. Емельянов. Я иду будто в горы утром искать слова, красивые как алмаз.
Чыла яндам ӱштын, поген нал да Прокопий Варфоломеевичлан каласе: янда ден алмазым налын толжо. В. Косоротов. Протри все стёкла, сложи, скажи Прокопию Варфоломеевичу, пусть принесёт стёкла и алмаз.
Алмаз курык воктене чодыра кушкын шогалын. У горы алмазной вырос лес.
18 аҥгас
Лукан тиде аҥгас мутшо воштылтышым тарватыш. Д. Орай. Эти бранные слова Луки вызвали смех.
19 аҥыртараш
Коҥга аҥыртара печь делает угорелым.
Пӧртыштӧ пеш шыгыр, тамак шикш вуйым аҥыртара. О. Тыныш. В доме очень тесно, угоришь от табачного дыма.
Кӱчызӧ ден кӱтӱзӧ иктак, ида аҥыртаре вуемым. Я. Ялкайн. Нищий и пастух одно и то же, не морочьте мне голову.
Ончыкылык кугу парыш нерген шонкалымаш оза-влакын вуйыштым аҥыртара. К. Исаков. Мысли о будущих больших барышах морочат головы хозяев.
Кугуракышт верч Макарова ок ойгыро, а вот тыгыде ньогамытше чотак аҥыртарат. П. Корнилов. О старших Макарова не беспокоится, а вот младшие порядочно досаждают ей.
Эчан иктаж кум гана перымаштак Вӧдырым аҥыртарыш. Н. Лекайн. Тремя ударами Эчан оглушил Вёдыра.
Тый ондак тудым пукшо, арака дене вуйжым аҥыртаре, а вара йӧн дене тӱҥал. Н. Лекайн. Ты сначала его накорми, одурмань голову водкой, а потом потихоньку начинай.
Пӧръеҥ-влакын мутышт мыйым аҥыртара. М. Евсеева. Слова мужчин вскружат мою голову.
(Микале) ӱй гай йылмыж дене ӱдырым ынже аҥыртаре веле. А. Березин. Микале не вскружил бы голову девушке своими ласковыми словами.
Нарушитель, аҥыртараш тӧчен, пограничник-влакым ондален коштыктынеже улмаш. «Ончыко» Нарушитель, пытаясь ввести пограничников в заблуждение, хотел направить их по ложному пути.