Что означает фразеологизм не в своей тарелке
Не в своей тарелке
(значение фразеологизма) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.
(значение фразеологизма) — чувствовать себя уютно, комфортно.
Происхождение
Казалось бы, причем тут тарелка?
Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французской фразы «ne pas dans son assiette» — «не в своем положении». Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова — «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).
Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) в своих заметках «Множество слов и выражений. » (1835 или 1836 г.) писал, приведя пример из пьесы «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829):
«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
Интересно, что в английском языке есть схожее выражение – on one’s plate, но применяется оно в другом значении – ожидая чтобы сделать что-либо.
В словарях
Выражение «Не в своей тарелке» указано, как пословица, в книге «Пословицы русского народа» (1853) В.И. Даля (раздел «Горе – Беда»), со ссылкой на французское происхождение выражения.
Примеры
«Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке.»
Стивен Кинг (Stephen King)
«Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается.»
«Оно» (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:
«Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке.»
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:
«Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке.»
Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)
«Искусство заключения сделок» (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):
«Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке», предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте. «
«Жук в муравейнике» (1979 г.):
«Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке.»
«Похождения бравого солдата Швейка» (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:
«Что-то нынче наш вахмистр невеселый, словно как не в своей тарелке«.
«И теперь даже, несмотря на мою добродушную плешь, смиренное брюшко и покорный вид, она всё еще косо глядит на меня и чувствует себя не в своей тарелке, когда я заезжаю к брату. Очевидно, ненависть так же не забывается, как и любовь. «
«Грекова. Я замечаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке, когда видите меня. «
«Тайный советник» (в своей тарелке).
Письмо А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 31 марта 1888 г. Москва :
«За чем пойдешь, то и найдешь» :
«Послушайте Бальзаминов, Вы что-то не в своей тарелке«
«Видно было, что майор отчасти не в своей тарелке и даже, может быть, струхнул.»
«Все пошли до дома пешком: Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой. Ольга взглядом воротила его»
«Записки охотника» (1847—1851), Два помещика:
«Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке.»
Значение словосочетания «не в своей тарелке»
Не в своей тарелке (фильм, 1986) (англ. Off Beat) — американская кинокомедия 1986 года, реж. Майкл Диннер.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
не в своей тарелке
1. неуютно, дискомфортно; не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении (без отриц., реже, — в хорошем расположении духа, в настроении) ◆ Любезнейший! ты не в своей тарелке! с дороги нужен сон. Грибоедов, «Горе от ума», 1824 г. ◆ Шутовской надев наряд, ты был в своей тарелке. Лермонтов, «Булгакову», 1831 г. (цитата из Викитеки) ◆ Обед продолжался недолго; оба они торопились — хозяин потому, что был не в обыкновенной тарелке своей, да к тому же и совестился, что обед был дурной, — совестился же отчасти оттого, что хотелось гостя хорошо покормить, а частию оттого, что хотелось показать, что он не как нищий живёт. Достоевский, «Двойник», 1866 г. ◆ Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке. Стругацкие, «Жук в муравейнике», 1979 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: арочный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Значение фразеологизма «Быть не в своей тарелке»
Когда вспоминают выражение «Быть не в своей тарелке», я чувствую себя супом, налитым в блюдце, или пельменем, положенным в вазочку для мороженного.
Очень неудобно, не правда ли? Несмотря на сомнительное происхождение этого выражения, оно всегда было мне душе. А вам?
Значение выражения
Быть не в своей тарелке значит испытывать неловкость, дискомфорт, смущение.
Иногда так говорят о человеке, который находится в плохом настроении. Первое и второе значение объединяются общее состояние неудовлетворённости и неуместности.
Так, например, ощущает себя послушная отличница с косой, пришедшая на неформальную вечеринку. Или младший научный сотрудник со скромным опытом, командированный на серьёзный международный симпозиум.
Или европеец, в одиночку гуляющий по просторам Конго. Или молодой отец, впервые оказавшийся на родительском собрании в детском саду.
Да мало ли мест, где можно почувствовать себя неуютно?! Главное знать, где она – там самая «твоя тарелка».
Происхождение фразеологизма
Любопытная история возникновения идиомы восходит к французскому выражению «Ne pas être dans son assiette», которое переводится как «неловкое положение», «неудачная посадка» (о корабле).
В конце 18 века, когда всё французское было чрезвычайно популярно в России, фразу неудачно перевели на русский язык. У слова «assiette» (состояние, положение) есть омоним, который переводится как «тарелка»».
Вместо первого значения в ход пошло второе, в результате чего посудный курьёз ушёл в народ.
Представители культурной элиты противились введению этого выражения в речевой обиход, но образный компонент пересилил доводы разума. Слишком интригующей показалась аналогия со своей и чужой тарелкой.
Синонимы
Среди синонимичных выражений выделяются интересные идиомы:
Последнее выражение особенно колоритно. А что касается тарелок, то, возможно, когда-нибудь выражение приобретёт межгалактический смысл и тогда жизненно важно будет выбрать среди сотен чужих летающих тарелок именно свою.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
не в своей тарелке
Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)
Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)
Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)
Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)
Смотреть что такое «не в своей тарелке» в других словарях:
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ — Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… … История слов
не в своей тарелке — (иноск.) в дурном, не в (обыкновенном) хорошем расположении духа Ср. Да здравствует насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке. Тургенев. Где тонко, там и рвется. Горский. Ср. На вздор и шалости ты хват, И мастер на безделки,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не в своей тарелке — С французского: Nepas etre dans son assiette. Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка. Assiette имеет два значения: первое «настроение», «расположение духа», и второе «тарелка». Эту … Словарь крылатых слов и выражений
не в своей тарелке — стесненно, скованно, связанно Словарь русских синонимов. не в своей тарелке нареч, кол во синонимов: 5 • неловко (37) • … Словарь синонимов
Не в своей тарелке — Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не в своей тарелке — (фильм, 1969) (англ. Out of It) американская трагикомедия 1969 года, реж. Пол Уильямс. Не в своей тарелке (фильм, 1986) (англ. Off Beat) американская кинокомедия 1986 года, реж. Майкл Диннер … Википедия
Не в своей тарелке — ТАРЕЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Не в своей тарелке — Не въ своей тарелкѣ (иноск.) въ дурномъ, не въ (обыкновенномъ) хорошемъ расположеніи духа. Ср. Да здравствуетъ насмѣшливость, веселость и злость! Вотъ я опять въ своей тарелкѣ. Тургеневъ. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. Горскій. Ср. На вздоръ и шалости … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии
Не в своей тарелке (фильм, 1986) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Не в своей тарелке. Не в своей стихии Off Beat … Википедия
Не в своей тарелке
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в.
Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas) dans son assiette (ordonaire): «Он не в своей тарелке» – il n’est pas dans son assiette. Это выражение проникло в русский литературный язык из жаргона европеизирующихся «щеголей» и «щеголих» второй половины XVIII в. «Живописец» Новикова (1772 г., л. 4), сатирически изображая светского петиметра, воспроизводит такой его разговор с щеголихой: «Э! кстати, сударыня, сказать ли вам новость? ведь я влюблен в вас, до дурачества: вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке» (Русск. сатир. журн. XVIII в., с. 168).
Синтаксическая структура этого фразеологизма в языке русской литературы второй половины XVIII и первой половины XIX в. была свободнее и подвижнее. Так, у Долгорукого в «Капище моего сердца» читаем: «. бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (Долгорукий, с. 234).
В статье А. А. Фукс («Казанские губернские ведомости», 1844, № 2) – о встрече с Пушкиным: «Мы все сели в гостиной. Ты знаешь, что я не могу похвалиться ни ловкостью, ни любезностью, особенно при первом знакомстве, и потому долго не могла придти в свою тарелку» (Русск. старина 1899, май, с. 259).
Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n’est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение (ср. у Фридриха II в письме к Вольтеру: Je ne suis pas encore dans une assiette tranquille) (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1, с. 643).
Вот несколько примеров из художественной литературы XIX в., которые показывают, как произошла синтаксико-фразеологическая стабилизация формы этого выражения: у Грибоедова в «Горе от ума» (в речи Фамусова):
Любезнейший! Ты не в своей тарелке,
С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров.
У Лермонтова в послании «Булгакову»:
На вздор и шалости ты хват
И мастер на безделки.
И, шутовской надев наряд,
Ты был в своей тарелке.
У Тургенева в пьесе «Где тонко, там и рвется»: «. да здравствуют насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке!»
Статья ранее не публиковалась. Сохранилась озаглавленная рукопись «Историко-этимологические заметки к текстам русской художественной литературы XIX в.» и далее – «4. Не в своей тарелке» и машинопись. Здесь печатается по машинописи, уточненной по рукописи, с внесением ряда необходимых поправок и дополнений.
О выражении не в своей тарелке В. В. Виноградов упоминает также в книге «Величие и мощь русского языка» (1944): «Пушкинская реформа пресекает проникновение в русский язык случайных калькированных слов и выражений, как это было нередко в XVIII веке (например, не в своей тарелке, присутствие духа, дева красоты вместо красивая девушка, на дружеской ноге, разбить наголову и т. п.)» (с. 22).
О выражении не в своей тарелке см. также в заметке о слове хладнокровие в III ч. настоящего издания. – И. У.
Поделиться ссылкой на выделенное
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»