Что означает французское слово
Значение слова «французский»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ФРАНЦУ’ЗСКИЙ, ая, ое. Прил. к Франция и к француз (см. французы). Ф. флаг. Ф. народ. На съездах на больших. господствует еще смешенье языков французского с нижегородским. Грибоедов. ◊
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
францу́зский
2. свойственный французам, характерный для них и для Франции
3. принадлежащий Франции, французам
4. созданный, выведенный, изобретённый и т. п. во Франции или французами
5. разг. субстантивир. то же, что французский язык ◆ Почти все преподаватели французского проходили стажировку во Франции. К. Данилейко, «Немного Франции в холодной Сибири» // «Наука в Сибири», (Новосибирск), 07 марта 2001 г. (цитата из НКРЯ)
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: нефтехимия — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Предложения со словом «французский»
Цитаты из русской классики со словом «французский»
Сочетаемость слова «французский»
Что (кто) бывает «французским»
Понятия со словом «французский»
Афоризмы русских писателей со словом «французский»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «французский»
К 1110 г. сформировался т. н. среднеанглийский язык, который сохранял германскую грамматику и вбирал в себя всё больше слов французского языка, на котором говорила знать.
Эти кошки, благодаря могущественному покровителю, за рекордно короткие сроки приобрели широкую популярность при дворе французского короля.
От военного разгрома новоявленного короля спасла французская армия.
Во Франции, как дома: французские слова в русском языке.
Мечтаете о поездке в Париж?
Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.
Анкета и ансамбль, сосиски и бандероль, аэродром и бандаж, кафе и ресторан, костюм и комбинезон – все эти слова кажутся вам родными? А ведь нам их «подарили» французы!
Самое интересное то, что если одна часть слов во французском и русском языках означает одно и то же, например:
то вторая часть позаимствованных понятий обозначает нечто иное или буквально противоположное.
Еще один интересный момент: некоторые исконно французские слова у себя на родине давно стали устаревшими, т. е. архаизмами (например, как в России слова «зело» и «длань», «лепота» и «супостат» – их помнят и используют в наше время разве что филологи и переводчики). А вот в русском языке такие «забытые» словечки до сих пор используются в активной речи.
Пример.Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую, непременно с широким воротником. Французы редко используют его в данном значении. А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.
Всем знакомый помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых. Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.
Игривое слово «бигуди» (от «bigoudi»), по утверждению самих французов, также вышло из их обихода, а в русском языке оно достаточно распространено.
Но самыми интересными словами, пожалуй, являются те, которые в России перевели на свой лад и используют до сих пор совсем в другом значении. Само их происхождение – целая история. В некоторых случаях это – лишь версии того, как они могли затесаться в русский язык.
Вы думаете, что слово «шаромыжник» имеет исконно русские корни? Ошибаетесь: существует весьма правдоподобная версия, согласно которой это не очень лестное название произошло от красивого французского обращения «cher ami», или «дорогой друг». Языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение «шер ами», чтобы как-то идентифицировать непрошеных гостей. Сравните сами: «шер ами» – шаромыжники.
Еще одно некрасивое слово «шваль» тоже стало данью войне с французами. На их языке «cheval» обозначает лошадь. Именно эти несчастные животные нередко были единственным пропитанием разгромленных французских вояк. Для русских же питаться кониной было неприемлемо, поэтому слово получило такую негативную окраску.
По всей видимости, на свой лад перевели русские французскую фразу «chantera pas». Есть все основания предполагать, что выражение «шантрапа» появилось в те времена, когда пошла мода на сельские театры среди крепостных. Учителя-французы прослушивали всех претендентов, которые могли бы стать «звездами» таких театров. Если у человека не было слуха, французы ставили свой вердикт: «chantera pas», то есть «петь не может или не будет». Ну, а местные быстро переиначили непонятное чужеземное выражение по-своему.
Многих интересует вопрос: почему же, все-таки, в русском языке – так много французского? Некоторые специалисты даже считают, что именно через французский язык к нам попали многие заимствования (в том числе слова греческого и латинского происхождения).
Существует несколько версий французской «экспансии». Скорее всего, каждое из этих событий привело к тому, что французские слова «влились» в русский язык и укоренились в нем.
Французский – это язык любви и романтики, и уже поэтому его стоит учить. Тем более что в нем – так много знакомых слов!
Значение слова «по-французски»
по-францу́зски
1. на французский манер, подобно французам, по обычаю французов; так, как характерно для французов или для Франции
2. на французском языке ◆ Он у меня очень бегло читает по-русски и по-французски, половину же священной истории, что с вопросами и ответами, наизусть слово в слово знает. И. И. Панаев, «Раздел имения», 1850—1860 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стерилизатор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «по-французски»
Предложения со словом «по-французски»
Цитаты из русской классики со словом «по-французски»
Понятия, связанные со словом «по-французски»
Афоризмы русских писателей со словом «по-французски»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «по-французски»
Другое дело, что вся их знать говорит по-французски лучше, чем по-английски.
Он читал литературу, преимущественно научную, на пятнадцати языках, а некоторые свои статьи писал по-французски, по-английски и по-немецки.
– Скажите что-нибудь! Я могу читать по-французски, но произносить не умею.
Синонимы к слову «по-французски»
Морфология
Правописание
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Французский сленг в 15 словах: quelques mots d’argot
Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.
Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.
Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:
Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.
В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.
Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.
Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.
Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.
Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.
Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.
Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.
En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.
Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе. Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое. недопонимание!
Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».
Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).
Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.
Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.
Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.
Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.
Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.
Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.
Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.
Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?
Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.
Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.
Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).
Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.
Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.
Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?
Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l’envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.
Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.
Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.
Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!
Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).
On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.
И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.
Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).
Choses Normales
bandes-dessinées philosophiques
Приключения французских слов в Росии
C тех пор, как я живу в России, несколько раз случалось, что собеседник, озабоченный тем, что я его хорошо понимаю, спрашивает меня: «Кстати, ты знаешь, что такое ансамбль? тротуар? ассоциация?» Слова французского происхождения настолько хорошо интегрированы в российскую среду, что русским иногда трудно идентифицировать их как французские заимствования. А наоборот, многие мои соотечественники были бы удивлены, узнав какой огромный резервуар составляют наши слова на русском языке.
В следующем эссе я перечисляю слова, которые претерпели преобразования смысла. Можно сказать, что это антология французско-русских недоразумений, встречающихся мне в России, в сочетании с попыткой прояснить их происхождение. Эта работа – результат этимологических исследований. В ней я опираюсь на признанные источники, такие как Национальный Центр Текстуальных и Лексических Ресурсов или словарь Литтре для французской стороны, а с российской стороны – этимологический словарь Макса Фасмера, немецкого лингвиста, рожденного в России. Однако я не пренебрегала вкладом «популярных» источников: блоги, соцсеты, форумы, даже простые слухи или личные беседы. Действительно, степень «истины» этих высказываний менее важна для меня, чем отношение к французской культуре, которое они выражают. Наконец, я позволила себе, в некоторых случаях, продвигать свои собственные интерпретации.
Первая часть предоставляет ключи, благодаря которым можно понять, когда, кто, как и почему искусственно «импортировал» французскую культуру в Россию на протяжении нескольких столетий, до того, как французский язык стал официальным языком дворянства. После краткого исторического обзора отношений между двумя странами я раскрываю процессы, с помощью которых эта операция лингвистической ассимиляции имела место. Эта теоретическая основа будет подчеркнута второй частью, которая представляет собой подборку особенно ярких слов и выражений. Мой выбор – организовать эту презентацию в соответствии с точкой зрения филолога. Последняя часть организована тематически: она иллюстрирует три фундаментальных аспекта, как для русской, так и для французской культуры.
I) Дидактический подход: французская культура и французский язык в России
1) Исторические элементы
Французское влияние в русской культуре выражается через широкий диапазон заимствованных слов. Чтобы понять интеграцию французского лексикона в русский язык, нужно помнить целый политический, социальный и экономический контекст. Россия европеизировалась при Петре I и Екатерине II. Император Пётр I был очарован Европой. Оказавшись под влиянием своих западных советников, он начал реформировать Россию с самого начала своего правления. Это желание было вызвано путешествием по Европе между 1697 и 1698 годами: царю нужно было ознакомиться с различными ручными профессиями, а также привлекать иностранных специалистов. Самый монументальный проект Петра Великого – строительство города Санкт-Петербурга на берегу Балтийского моря, в стратегическом месте, которое он считал «окном в Европу». В вопросе урбанизма царь вдохновлён планом Парижа и Версаля. Санкт-Петербург стал столицей Российской империи в 1712 году. Влияние Фракций на Россию затронула разные сферы жизни. В 1720 году французские инженеры, архитекторы и ремесленники переехали в Санкт-Петербург для реализации проектов царя, а будущих российских военно-морских офицеров отправляли учиться во Францию. Под влиянием Франции менялась и культура России. Всё больше французских книг можно было найти в библиотеках, а комедии Мольера включались в театральный репертуар. Царские дети получали «французское» образование. В аристократических домах появились французские воспитатели: дворяне привлекали их, чтобы дети говорили по-французски с раннего возраста. После смерти Петра, Елизавета объявила себя Императрицей и продолжила дела своего отца. Именно при её правлении французский язык стал официальным языком дворянства.
С 1762 до 1796 г. вторая волна офранциживания охватила Россию при Императрице Екатерине II. Пётр I начинал работу с помощью бритвы, а царица была более изысканной. После убийства своей мужа Петра III она присоединилась к трону и увлеклась работой французских философов. Она много переписывалась с Д’Аламбером, Вольтером и Дидро, у которых она даже покупала библиотеки. В 1773 году Дидро был приглашён императрицей на несколько месяцев для обсуждения политических, экономических, социальных и правовых вопросов. Ходили даже слухи о том, что философ погладил колени императрицы под столом! Кроме того, появляются французские специалисты в Академии наук. Русские дворяне устраивали салоны «по-французски», украшая их фарфором, гобеленными и импортными тканями. Большая часть лексического поля дома имеет французское происхождение: интерьер (intérieur), люстра (lustre), канделябр (candélabre), абажур (abat–jour)… Так сложилось, что при Александре I, между 1801 и 1825 годами, большинство представителей дворянства говорили бегло на французском языке.
Причины, по которым столько французских слов вмешалось на русском языке, теперь более ясны. Но всё же трудно представить, как наши слова могут жить на этой замерзшей земле, в этой ледяной степи, среди этих глубинных берёзовых лесов. Правда, их жизнь непроста. Если некоторые слова «хорошо» сохранились в сравнении с исходной формой (гараж, ансамбль…), другие немного «искажёны» с точки зрения фонетики или смысла, а некоторые буквально полностью изменили своё значение. Именно этот смысловой разрыв интересует нас: что привело к тому, что А стало В, 1 стало 2, чёрное стало белым?
Во-первых, как мы уже говорили, значительная часть французских слов на русском языке появилась на русской территории в XVIII веке: с того момента французский язык изменился, но русский язык сохранил то, что сегодня для нас, французов, является архаизмом. Элементы «псевдо-француживания» объясняются снобизмом или модой: главное, чтобы «звучало» по-французски! К тому же, русские дворяне, читавшие романы на французском языке, интерпретировали иностранную лексику по-своему. Что касается официальных переводов, то они бывали весьма приблизительными. В проблеме коммуникативной неудачи виноваты также сами французы: действительно, те, кто поехал воспитателями в Россию, не всегда были грамотными и не говорили на академическом языке: на самом деле, чтобы претендовать на эту должность в России, было достаточно быть французом. Кажется, судьба французских слов заключается в том, чтобы страдать от натисков псевдо-этимологии, предлагаемой в форумах русскими любителями народной этимологии, истовыми франкофилами. Ко всему этому винегрету добавляется время, унесшее с собой грамматические правила и оригинальные смыслы слов, вызывая семантические оползни, забавные толкования, и приводя к изобретательным решениям…
2) Элементы лингвистики
Чтобы понять, как французские слова растворились в их новой среде, необходимо освежать знание о лингвистике. Прежде всего, напомним, что основатель современной лингвистики Фердинанд де Соссюр разработал концепцию «лингвистического знака», которая включает в себя две взаимодополняющие стороны: обозначаемое и означающее. Означающее – звуки, написанные слова, жесты, образы, которые служат для того, чтобы вызвать то, о чём мы говорим, например буквы Б-У-М-А-Г-А. Обозначаемое – ментальное представление о вещи: когда читают слово БУМАГА, думают об идее бумаги. Согласно Соссюру, «связь, объединяющая обозначаемое и означающее, является произвольной, или проще: лингвистический знак произволен». Как раз на русском языке, «означающее» французских слов часто отделено от первоначального «обозначаемого».
Это именуется «лексическим расхождением» или разницей между языком-источником заимствований и заимствующим языком. Можно схематизировать этот процесс таким образом:
Схема вдохновлена лингвистом Пьером Мартелом. Источник : http://www.linguistes.com/mots/variation.html (1998)
Использование французского слова на другом языке называется «галлицизмом». Лексические различия делятся на две группы: «консерватизмы», это галлицизмы, происходящие из французской основы, и «инновации» – галлицизмы, созданные на чужой территории. Среди галлицизмов-консерватизмов мы находим:
Что касается инноваций, мы имеем:
Итак, взгляд лингвиста даёт возможность превратить эти джунгли в осмысленную конструкцию. Однако если я хочу использовать этот подход, то это мне нужно для обоснования моей интерпретации лексических различий: взгляд филолога может представить рассматриваемые два языка как два сравниваемые текста.
Представьте, что изобретательный великий комментатор рассмотрел эти два языка и поспособствовал оплодотворению одним другого, равно как и специалист сравнительной литературы интерпретирует один текст посредством другого. Эта мистическая сила, которая жонглирует нашими словами и представлениями, использует как основной инструмент метонимию, вместе с антифразисом с эвфемизмом. Напомним, что метонимия – это такой троп, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет, находящийся в той или иной связи с первым предметом. Большинство тропов – метонимии, но наш «великий комментатор» использует и другие выразительные средства языка, среди которых антифразиса (процесс использования слова в направлении, противоположном привычному для него), и эвфемизм (выражение, используемое для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений). Поговорим конкретно о каждом виде метонимии.
1) Виды метонимии
a) замещение признаками предмета самого предмета (золото [медаль из золота] получили наши спортсмены)
б) часть вместо целого (нам нужна крыша над головой [дом]) = синекдоха
в) целое вместо части (Германия [немецкие игроки] избежала поражения в матче с Австралией) = синекдоха
г) место производства вместо продукта (вкусное Каберне [вино])
д) инструмент вместо деятеля (Перо [поэта] любовью дышит)
е) причина вместо следствия (Ты с ума сошёл! [ты говоришь не разумные вещи])
Каждый из этих типов относится к одному или к нескольким лингвистическим случаям. Почти все, которые я встретила, являются ложными заимствованиями. Осторожно, эти категории не исключают творческих интерпретаций!
a) признаки предмета вместо предмета
Бывает, что русский язык использует свойства предмета для обозначения самого предмета. Этими свойствами может быть форма, материал или любая другая характеристика. Например, русский «батон» превратил наш французский «bâton» (обозначающий палку). Ваш «бриллиант» значит по-французски «блестящий», потому что он блестящий. Пока ничего сложного.
б) Часть вместо целого (расширение смысла, родовое название вместо видового)
Может, эти слова обрадовались тому, что больше не придётся ограничиваться двумя морями и тремя горами: как удобно им в бескрайней степи! Чтобы иметь «синекдоху» в строгом смысле, нужно два слова, связанных с одним понятием. Например, парус + корабль = корабль, поскольку эти два слова относят нас к одному понятию. Здесь, напротив, у нас одно слово для двух понятий, поэтому мы не можем говорить о «синекдохе» в строгом смысле слова. Тем не менее, можно вдохновляться самим движением синекдохи, в которой «редукции» смысла приводит к изменению значения. Расширяя категорию синекдохи, таким образом, можно в неё включать расширение и обогащение смысла (элемент обозначает целое) или повышение качества (важности).
Сопоставим русское слово «вольер» и его французского близнеца «volière»: у нас, «volière» – это клетка для птиц (от фр. voler, летать). В России всё возможно, даже собаки и львы сидят в volière. Существительное «вольер» в каком-то смысле является синекдохой французского слова, обозначающего «клетка».
Следующий пример: слово «portefeuille» (буквально: «то, что держит листочки»), значит у нас «кошелёк», а на русском языке «портфель» – это целая сумка для перевозки документов. Можно сказать, что portefeuille становится более крупным объектом, более важным. У нас слово conducteur из глагола conduire, «водить»: это водитель, то есть, конечно, самый важный человек. А русский «кондуктор» в автобусах просто является диспетчером билетов. Это напоминает советскую эпоху, когда любили давать помпезные имена скромным явлениям. Здесь снижается статус слова «водитель», которое теперь указывает на эту маленькую вспомогательную работу, не связанную с самим процессом вождения; нет синекдохи, строго говоря, потому что кондуктор не является частью водителя, однако частью организма автобуса.
в) целое вместо части (редукция смысла, видовое название вместо родового)
Какова связь между шансоном, шампиньоном, мутоном и анекдотом? Эти термины, которые во французском являются общими понятиями, обозначают нечто конкретное, более узкое в русском языке. Произошло сужение значения слова.
Слово «chanson» (на фр. «песня») распространялось по всей стране в 1930-е годы после концертов французского певца Шарля Трене в Москве. Но в 1990-е годы это слово перестало означать то же самое, что и у нас: слово «шансон» используется для определения музыкального жанра, связанного с тюремным миром. Продолжая тему музыки, подчеркнём, что слово «parolе» означает «речь, слово», а не какой-то набор символов для вхождения в компьютерный аккаунт. Песня Далиды «Parole, parole» звучит, наверное, забавно для русских.
Не секрет, что русские – фанаты грибов, и, конечно, у них есть свое славянское слово, «гриб». У нас гриб как род – «champignon». А вот «шампиньон» обозначает у вас один определённый вид грибов (к тому же, самый не весёлый). Это не значит, что у нас существуют всего лишь шампиньоны: у нас шампиньон как вид называется «champignon de Paris», то есть «гриб из Парижа».
Давайте теперь погреемся: в русском языке «мутон» означает вид шерсти. А у нас «mouton» – это просто «овца». Таким образом, овцы в России сводились к своей функции для человека; они стали лишь тенью самих себя. Смысл сузился так же, как сел ваш любимый шерстяной свитер при стирке.
Теперь об «анекдотах». По-французски anecdote – любопытная история, рассказ о каком-нибудь интересном событии. Смысл нашего слова редуцировался в России, ведь анекдот здесь означает не любую маленькую историю, а именно, смешную. У всех русских анекдотов есть формальные критерии, такие, как краткость, скорость действия, комичное и удивительное окончание. Любопытно, что существует ещё славянское слово «шутка», но разница в том, что шутка может принять любую форму. Словно структурированная история требовала французского слова, а свободное пространство забавы – славянского слова.
Давайте теперь погреемся. «Мутон» означает на русском шерстяных пальто. А у нас «mouton» просто «овец». Таким образом, овцы в России сводились к самой части, к их первозданной функции; они стал лишь тенью самого себя. Чувство сузилось так же, как ваш любимый шерстяной свитер сжался при мытье.
Наш друг Дмитрий хочет рассказать нам «анекдот». Мы спокойно сидите вокруг самовара, готовый послушать его. «Итак, это два Совета, которые обсуждают преимущества колбасы. Один из них говорит: «Сэндвич с колбасой лучше вечной любви. Другой, ошеломленный, спрашивает: «Что может быть лучше, чем вечная любовь?». Ответ: «Ничего. И сэндвич с колбасой лучше, чем ничего» Хм… Мы удивляемся: всё, конец? По-французски, anecdote – любопытная история, рассказ о каком-нибудь интересном событии. Наше слово редуцировалось, ведь анекдот составляет лишь один определённый вид маленькой истории, то есть, именно, смешная история. Он соблюдает формальных критерий, таких, как краткость, скорость действия, смешное удивительное конец. Любопытно, что существует ещё славянское слово «шутка», но разница в том, что шутка может принять любую форму. Словно структурированная история требовала французского слова, а свободное пространство забава – славянского слова.
г) место производства вместо продукта
Мы во Франции вообще забыли наш десерт «Glace Plombières», названный так в честь города Plombières-les-Bains, где он был изобретен в 1822 году. Это не просто мороженое как ваш «пломбир», а сложный десерт с яйцами и цукатами.
В том же духе задаёшься вопросом, почему посуда для шампанского называется «фужер», fougère, что переводится как «папоротник». Город Fougères в Бретани давно был известен своим стекольным производством, техника которого была импортирована итальянскими мастерами в конце XVI века. Эта отрасль была разработана, в частности, вместе с созданием фабрики кристаллов с тем же названием Fougères в 1921 году. Создание стекольного завода обусловлено тремя факторами: песчаным грунтом, лесом и, наконец, наличие папоротников, зола которых особенно полезна для приготовления стеклянной пасты. Это стекло считалось очень качественным. Поэтому слово «fougère» было импортировано в Россию, вместе с так называемой посудой.
Я позволю себе теперь предложить вариант такой метонимии: использование имени человека в качестве обозначения открытого им объекта, например, «рентген». «Галифе» на русском языке обозначает брюки всадника, облегающие икры, очень раздутые над коленом. Во французском это слово ничего не означает, кроме Гастона Александра Огюста де Галифе, который был генералом и военным министром в конце XIX века (он важен для нас тем, что реорганизовал армию после войны 1871 года). Интересно, что русская Википедия представляет его так: военный министр, известный как создатель брюк галифе. А у нас об этом никто не говорит! Почему в России этот великий человек ассоциируется с брюками? Согласно более романтичной версии, во время войны 1870-1871 года генерал был ранен в бедро и не мог носить узкие брюки, как было принято в то время. По этой причине Гастон никогда не выходил из своего дома, но однажды его старый друг, полковник, пригласил его на бал. Отшельник отказывался, но дочь полковника, прекрасная Энн-Мари, убедила его. На балу он появился в этом странном наряде. Все стали смеяться над ним, но Энн-Мари, которая присутствовала, послала ему воздушный поцелуй издалека и громко высказала свои комплименты в его адрес. Вскоре они поженились, а брюки обрели большую популярность во всем мире. Эти брюки затем использовались и в других армиях.
Теперь следующее слово. По словам Фасмера и других этимологических словарей, слово марля (вид муслина, часто используемый в медицине) происходит от названия французского города Marli-le-Roi (расположенного недалеко от Парижа), в котором мы якобы впервые изготовили эту ткань. Однако словно проверить эту гипотезу, поскольку сам город Марли-ле-Руа не особенно берёт на себя это открытие, тем более, почему-то, никому во Франции видимо не интересует этим вопросом. Это слово, если оно когда-нибудь употреблялось у нас раньше, теперь не существует, так как «марля» мы называем gaze (от города Газа! Но это уже другая история.)
Я позволю себе теперь предложить вариант этой метонимии: использование имени человека на предмет открытый им, как «рентген». Галифе на русском языке обозначает брюки всадника, облагающие икры, очень раздутые над коленом. На французском, это слово ничего не значит, разве что Гастон Александр Огюст де Галифе (1830-1909) является военным министром в левом правительстве Вальдека-Руссо, министерская карьера которого отмечена желанием успокоить духов во время дела Дрейфуса. Он также очень помог реорганизовать армию после поражения 1870 года. Интересно, что русский Видипедия представляет его как: маркиз, генерал, военный министр, известен как создатель брюк галифе. А у нас об этом никто не говорит! Итак, почему в России этот великий человек ассоциируется с брюками?
Согласно более романтичной версии, во время войны 1870-1871 года генерал был ранен в бедре и не мог носить узкие брюки, как это было в то время. По этой причине Гастон никогда вышёл из своего дома, но однажды его старый друг полковник пригласил его на бал. Отшельник отказывается, но дочь полковника, прекрасная Энн-Мари, убеждает его. На балу он появляется в высшем обществе с этим странным снаряжением. Все начинают смеяться над ним, но Энн-Мари, которая присутствовала, посылает ему звучный поцелуй издалека и комплиментирует ему громко. Вскоре они были женаты, и брюки стали тогда большим успехом во всем мире. Эти брюки затем использовались в других армиях. Уточняем, что это слово также обозначает по-русски значительное развитие жировой ткани на бёдрах. У нас это называется culotte de cheval, «бридж для конного спорта».
д) множественное число вместо единственного числа или наоборот
В этой категории мы ещё немного хитрим, рассматривая не только изменение от единственного числа до множественного числа и наоборот, но и распространяем спектр этой метонимии на любое грамматическое изменение формы или смысла. В наших постмодернистских обществах допускаются все гендерные изменения: давайте воспользуемся этим!
Вернёмся к исторической истине: на дне наших намазанных сливочным маслом сковородок лежит недоразумение, которое несёт не только сущность, но и форму… блина. Итак, на французском blini – это оладья. Во-первых, это грамматическая чепуха, поскольку буква «-и» на русском языке указывает на множественное число, а для нас blini – единственного числа. Во-вторых, «блины» означают в России обычный блин, а не такой блин с растущим тестом. Наоборот, любая бабушка скажет, что блины должны быть очень тонкими, с максимально возможным количеством маленьких дырок. Так что в этот раз мы не поняли то, что у вас заимствовали, и получилось это кулинарное и лексикальное кощунство.
Иногда русский язык выбирает то, что ему нравится на французском языке, не беспокоя о варварских оборотах, которые нам такие дорогие. Однажды, пока я каталась на лыжах в лесу с друзьями, я слышала, как Роман воскликнул, шутя: «Я должен спуститься первый! У меня форс-мажор!». Наше выражение «cas de force–majeure» (форс-мажорные обстоятельства) использует в первой очереди в области права, когда случай правда очень важным. А на русском, выражение становятся простым существительным и одновременно ничто не очень важным: форс-мажор – событие, которое мешает нам делать то, что мы хотим (то есть исполнять либо наш долг, либо наш каприз).
Точно так же, наше выражение «impression de déjà-vu» упрощается по-русски: «у меня дежавю». Вот примеры гибридного заимствования: значение идентично а форма отличается.
Можно также упомянуть использование французского глагола в инфинитив, в качестве существительного на русском. Этот процесс распространён в обоих языках и называется субстантивация: например, проходить/проходящий: нынешнее причастие глагола «пройти» превратилось в существительном, обозначающим человек. Почему бы не применить этот термин к замене французского глагола, превратившегося на русском языке?
Представьте, что вы проводите день в Тюмени, найдёте столовую и после того, как подала вам рыбу с майонезом, очаровательная женщина спрашивает «А какой гарнир?»: garnir у нас значит «заполнить». После этого, вам действительно нужна прогулка, но в этом огромным городе вы потеряли все свои «ориентиры»: опять французский язык к вам пришёл, ведь s‘orienter значит «найти свою дорогу». В конечном итоге, вы садитесь в маленьком кафе, и пользуетесь возможностью, чтобы удовлетворить настоятельную необходимость, но не знаете, где находится нужное место. Официантка так мила со своими светлыми косами, что вы хотите задать вопрос во всей лаконичности, тогда вы скромно спросите, где «сортиры», зная при этом, что «sortir» значит «выходить».
е) инструмент вместо деятеля
Скажите мне: как мне жить в стране, где слово «фуршет» обозначает «банкет», тогда как у нас fourchette значит вилка? А к тому же, «буфет» означает «ресторан», тогда как у нас buffet – мебель, где сохраняется еду. В данном случае, не только используется название орудия вместо действия, но скорее инструмент придаёт свою функцию месту, где он находится.
е) следствия вместо причины
Слово «азарт» означает на русском: дерзость, энтузиазм, страсть. А у нас «судьба, случайность». Французское слово hasard происходит от испанского (то есть от арабского) azar, что означает «игра в кости». Выиграть или проиграть в игре – вопрос случайности. И игра порождает особое безумие, поэтому «последствие» азартной игры (возбуждение, hasard) рассматривается как основное, а сама игра, как случайность, теряет своё первоначальное значение. Противоположный эффект можно также наблюдать, когда французское слово принимает в русском языке другое значение, точнее, следствие занимает место причины.
Французское слово lazaret означает лепрозорий, место смерти – от имени Лазаря, «бедный Лазарь, покрытый язвами» из Евангелия от Луки. А теперь, по-русски, «лазарет» – просто военный медпункт, без обещания смерти.
2) Антифриза: обратное зеркало
Часто бывает, что русский-язык принял один из нескольких существующих на французском вариантов коннотаций. Иногда он немного отклоняется от первоначального значения, а это может приводит к прямо противоположному смыслу.
В дворянской среде Санкт-Петербурга педант – человек, которого хотят видеть за столом. Он пунктуальный, чёткий. Он может быть нудным, но это не обязательно. А наш французский pédant – чисто негативный персонаж: это хвастун, невыносимый человек, который кичится своими знаниями во всём.
В том же духе, слово «кураж» может быть отрицательным на русском языке: это означает «высокомерие, легкомысленность» в зависимости от контекста. Но на французском языке, слово courage положительное. Представим беседу между Марселем и Вадимом. Они комментируют поведение бесстрашного молодого человека, совершив какое-то необычное и рискованное действие. У них разные оценки, но они выражаются одним словом:
МАРСЕЛЬ: Молодой Иван осмелился противостоять отцу Наташи, который не хочет отдать ему руку своей дочери! Молодец! Quel courage, я имею ввиду, какой кураж! ВАДИМ: Дерзкий сопляк! Я научу его поступать неправильно и нарушать традиционный порядок. Правильно сказали, какой кураж!
Однажды, когда я спросил у своего друга его мнение об одном фильме, он с энтузиазмом посоветовал мне пойти посмотреть, потому что «фильм нормальный». Мне показался этот ответь интригующим: «нормальный» фильм? Но что делать с таким ответом? Впоследствии я поняла, что русское наречие не означает «обычный, стандартный», как у нас, но оно выражает положительную оценку. Это может передавать восхищение, хорошее здоровье, согласие. Когда русские говорят «нормально», это означает «это хорошо» или «это очень хорошо».
На русском языке, «оказия» может означать неудачное событие, которое имеет болезненные, болезненные последствия. На французском языке, наоборот, occasion относится к тому обстоятельству, которому появляется очень кстати. Это соответствует латинскому occasio: «благоприятный момент». Нам было бы очень странно слышать такое восклицание, как «Мост рухнул! Какая оказия!»
Иногда, не доходя до самой антитезы, просто оценка может отличаться между русским и французским языками. Может, знаете песню Гилберта Беко «Натали»: «Dans sa chambre à l’université/une bande d’étudiants/l’attendait impatiemment» (в её комнате в общежитии, группа студентов ждали её с нетерпением). Когда я представляла эту песню русскому студенту, он как-то глупо посмеялся. Он ведь не знал что на фр. bande – любая тусовка или любая группа. И я не знала, что банда – именно вооруженная группа, созданная в целях нападения на граждан.
Слово affaire означает совершенно нейтрально дело, тогда как «афёра» подразумевает что-то сомнительное и даже криминальное. Точно так же, «дебош» лишь у вас значит какую-то шумную тусовку, тогда как французское débauche имеет соблазнительные коннотаций: это значит оргии на фоне красного бархата, сладкое вино, короче: моральную развращенность. Хотя, эти два относительно отдалённых слова всё ещё могут быть объединёны идеей скандала.
3) Эвфемизм (французский язык, как кашпо)
Напоминаем, что эвфемизм – это риторическая фигура, состоящий в том, что он мало говорит, чтобы выразить много. Это то, что я называю «французский кашпо»: его функция заключается в том, чтобы скрыть иностранные слова, происхождение которых считается обычно менее привлекательным (турецкий или немецкий, например). Орфография этих слов изменилась до такой степени, что они стали быть похожими на французские слова. Кто знает, это ли результат сознательного снобизма или естественное явление? Во что бы то ни стало, результат принимает форму удивительных гибридов.
Выражение «ни бельмеса не понимать» сразу упоминает французское выражение belle messe, «хорошая месса». Эта параллель также сделана многими русскими «этимологами», находящимися в интернете для нашего величайшего счастья. При этом, они не предлагают никаких объяснений этого термина. Возможно, это наследие с того времени, когда месса на латинском языке была непостижима простыми людьми. Или это способ обвинять атеистов, которые не понимают ничего существенного, даже масса… На самом деле есть более убежденное объяснение: это слово происходит от татарского языка «bilmäz», что означает «несведущий». Можно себе представить, как русские услышали это и интерпретировали его по-своему, а затем переоделись по-французски.
На счёт оскорбления «шантрапа». Многие заметят, что это слово напоминает французское выражение «ne chantera pas» (не будет петь), и этот миф широко распространён в школах французского языка. По словам некоторых преподавателей, выражение «ne chantera pas» было произнесено домашним учителем-французом, чья роль в семье заключалась в том, чтобы преподавать музыку детям. Рассказывается, что жил-был очень ленивый французский учитель. Чтобы не тратить силы, он сыграл несколько нот на фортепиано и объявил новичку-ребёнку, что он непригоден для пения, «нет уха, не будет петь!» Каждый раз, произнося одно и то же предложение, он унаследовал это прозвище. Прозвище стало существительным для обозначения ненадежного человека. Однако, согласно более достоверному источнику, это слово происходит от немецкого «Santrocke», что означает «обман».
4) Архаизмы
БОНУС: весёлые архаизмы
Русский язык сохранил, подобно москиту в янтаре, огромное количество старых французских слов: таким образом, изучение русского языка – это своего рода лингвистическая археология. Действительно, наш язык изменился. Старые красивые и иногда уже абсолютно ненужные слова, постепенно исчезают. К счастью, они спокойно продолжают жить в России. Во время разговора на русском, вдруг запахнет родной землей и нафталином. Эти архаизмы классифицируются тематически.
a) Одежда и аксессуары
Начнём с ног: среди диапазона сленговых терминов для обозначения обуви, тот, который вошел в русский – это galoche: «калоши». Это слово на французском звучит крайне старомодно. Зато вам будет любопытно узнать, что rouler une galoche («перевернуть калoши») значит «французская поцелуй».
Павда, наши бабушки и дедушки говорили des pantalons, «панталоны», во множественном числе, а сейчас принято говорить pantalon в единственном числе. Русские сохранили множественное число, которое мы потеряли. Такой же процесс наблюдается со словам caleçons (кальсоны), относятся к мужскому нижнему белью: так именно говорили наших бабушек и дедушек. Слова tricot и tricotage (буквально: вязание) –не употребляются уже несколько поколений в смысле «одежда». Так получилось, что в России слово «трикотаж» относится к ткани или одежде, независимо от материала. Когда я вижу какие-то якобы модные магазины, которые с гордостью показывают слово «трикотаж», меня умиляет.
Аж в XVII веке во Франции слово breloque означало «маленькую драгоценность, висящую на ленте». Французское слово binocle происходит от латинского «binoculus », из «bini» (два) и «oculus» (глаз). Это устаревшее слово, больше не употребляемое, означавшее у нас «очки». Оно было изобретено в XVII веке физиком, родившимся в Богемии, чтобы назвать бинокулярный астрономический телескоп, который он изобрел. И снова русский язык оказался ближе к первоначальному значению, чем мы.
Во второй половине XVIII века, у наших дам было принято добавлять к причёске финтифлюшку, называемая chignon, теперь это слово обозначает «пучок». А в России до сих пор «шиньон» означает парик. Говоря о причёсках, «фаньжон» – женский платок для покрытия волос. Это слово происходит от народной формы имени Françoise, Fanchon. Это первое имя, которое приходит на ум, когда представляют себе маленькую фермерку урожая в полях, её лоб тонко потея под белым фаньжоном.
Совершенно не было мне понятно, что забыла моя подруга Ксения, когда она пошла за свой «ридикюль». У нас ведь, ridicule значит нелепый, смехотворный. Когда она возвращалась с маленькой сумочкой, это подвергало мою первую гипотезу: Россия – сумасшедшая страна. Затем Фасмер меня объяснил, что слово «ридикюль» происходит одновременно от французского языка, и от латинского «reticula», что означает «тонкая цепь». Как могут сосуществовать эти два объяснения? Возможно, появление первых маленьких сумочек у дворянок сделало их неуклюжими и смеющимися?
Я бы скорее думала, что общий фактор между сумкой и чем-то, что вызывает смех, это «малость», как в прямом, так и в переносном смысле. Суффикс «-cula» после латинского глагола «ridere» (смеяться) имеет уменьшительное значение, потому что то, что смешно, должно быть опущено, мы смотрим вниз. Но нет, это не то! Во Франции, два столетия тому назад, ridicule тоже было у нас сумочка. Итак, Бальзак (настоящий) в романе «Кузина Бетта», пишет: «И вот Бетта принесла в своем ридикюле вещицу, которую она собиралась преподнести баронессе в день ее рождения» Это превращение слова réticule, «сетка», используемая в Античности, чтобы собрать волосы женщин. Затем использовали этого слова для означения некой сетчатой сумочки. Сеток больше нет, но само слово осталось и обозначает вышитый тканевый мешок для нанесения макияжа, то есть эквивалент наших нынешних карман. Кстати, как ни странно, пресса тех времён смеялась над этими первыми мешками, называя их ridicules (смехотворными), потому что они показывают то, что следует носить под юбкой.
В семнадцатом веке во Франции слово breloque означает «маленькая драгоценность, висящее на ленту», а в России «брелок» сохранилось. Аж в XVII веке во Франции слово breloque означало «маленькую драгоценность, висящую на ленте». Французское слово binocle происходит от латинского «binoculus », из «bini» (два) и «oculus» (глаз). Это устаревшее слово, больше не употребляемое, означавшее у нас «очки». Оно было изобретено в XVII веке физиком, родившимся в Богемии, чтобы назвать бинокулярный астрономический телескоп, который он изобрел. И снова русский язык оказался ближе к первоначальному значению, чем французский.
Чтобы заключить обзор моды в России, давайте обсудим прилагательное «шикарный». Слово происходит из прилагательного chic, который в сленге художников конца XVIII века относится к «искусственному, стандартному способу рисования» и является уничижительным. Это заимствование немецкому Schick (от глагола schicken: «убирать, уладить, готовить». Слово, вероятно, было введено во Франции через Эльзас. В первой половине XIX века, примененного к человеку, прилагательное chic обозначает пораженную элегантность, желание быть оригинальным. Затем он принимал значение «способность что-то делать». Золя описывает в L’Assommoir женщину, которая очень быстро переворачивает сигареты с «потрясающим шиком». Но самое интересно, что в конце XIX века можно найти вхождения своего производного chicard: именно на этой стадии развития, прилагательное вмешалось в русский язык.
б) Политика, экономика, общество
Некоторые заимствований происходят из нашего забытого жаргона, как мой любимый «эпатаж». В XIX веке во Франции faire de l’épatage означает «действовать, чтобы произвести на кого-то впечатление, вызвать восхищение». Например, когда Владимир Жириновский предложил изменить название Российской Федерации на «Российскую империю» и заявил о намерении «поставить мир на колени», газеты описали его поведение как «возмутительный эпатаж».
«Ажиотаж» – атмосфера массового эмоционального волнения, спонтанным или спровоцированным, чтобы создать коллективную истерию (например, открытие первого MacDonald’s в Москве 31 января 1990 года). Но на французском языке, agiotage– это маневр спекулянтов, целью которого является рост или падение ценных бумаг или товаров. Этот термин означает любая незаконна финансовая транзакция.
По-русски «банкрот» означает экономической неудачи какого-то предприятия. А следует заметить, что французского слово banqueroute более специфичное: оно означает преступное мошенническое управление со стороны торговца, находящегося в состоянии прекращения платежей. Слово происходило от Италии в XVI веке: в то время, финансисты находились на рынках, где они сидела за счётным столом (под названием banca), что позволило им вести переговоры о своих делах с клиентами. Когда они больше не могли погасить свои долги, они должны были публично разбить свою banca, чтобы указать жителям их запрет на осуществление какой-либо финансовой деятельности. Banca rotta значит «сломанный стол». На русском это слово широко употребляется (и поделом!), а на французском, оно уже устаревшее.
Поскольку мы занимаемся банковскими делами, давайте обсудим самые денежки. Русское слово «купюра» напоминает нам о наших старых coupures. В заключение с капиталистической серией отметим, что слово réclame (из фр. réclamer, звать) звучит лишь в наших старых черно-белых фильмах.
Давайте теперь поговорим об обществе. «Дзинь! – Кто это был? – Почтальон. Он пришёл, чтобы принести пакет.» Хм! Странно! Кажется, это слово звучит по-французски, но трудно понять, к чему это слово относится. Всё яснее, когда узнаем, что это искажение слова postillon. Удалец французский postillon, сидя на карете, смело перенося письма по всему региону, какими бы ни были погоды, всё ещё существует в России. Он идёт по «шоссе», от фр. chaussée, слово, которое тоже пахнет для нас старыми временами. Буквально, chaussée значит «то, на что топнут» (chausses = обувь на др.фр.)
С существительным «саквояж», наш бедный предлог «de» исчезал где-то между Парижем и Москвой: нам надо не меньше трёх слов, sac de voyage (сумка на дороги). Я уже почти привыкла, но очень меня насмешила ваш «велосипед», поскольку у нас говорили так лишь в начале XIX века, а теперь говорится просто vélo. «Карусель», это у вас любой карусель, включая американские горки Диснейленда в Париже, а у нас, carousel исключительно круглый, с деревянными конями и с доброй музыкой.
Тем не менее, гвоздь программы в нашей лингвистической коллекции – это, безусловно, слово «фиг», figue – инжир. Это слово имеет сексуальные коннотации. По-гречески глагол sykadzein, «собирать инжир», также обозначает «щупать, как щупают инжир, чтобы увидеть, созрел ли он», то есть в эротическом смысле. К тому же, именно в этом фрукте греки уловили образы мошонки и лобка. В русском это слово тоже гермафродит, поскольку есть женский вариант – «фига», так и мужской – «фиг». Выражение «faire la figue» в Средневековье значило «презирать, смело, высмеивать» и сопровождается непристойным жестом: большой палец между указательным и средним пальцем, символизируя коитус. Это выражение долго использовалась, в том числе и знаменитыми авторами. Вот, например, что писал наш поэт Эмиль Ожье в 1845 году в своей комедии «Добрый человек»: Moi, je veux mourir jeune aux bras d’une maîtresse, en riant et faisant la figue à la vieillesse! (Я хочу умереть молодым в объятия любовницы, смеясь и показывая фига старости!). И Жан де Лафонтен в своей басне Летучая Мышь и две Ласочки: Plusieurs se sont trouvés qui, d’écharpe changeant,/ Aux dangers, ainsi qu’elle, ont souvent fait la figue. (Немало людей, которые, хитро изменили своих позицией,/Опасностям показали фигу). Теперь мы, французы, забыли этот очаровательный вариант.
Первые упоминания этого жеста в России появились немного после того, как он упоминается первый раз во Франции, хотя сам жест несомненно старше слова, которое сопровождает его. Жест теперь практически исчез, но слово стало одним из самых распространенных паразитов современного русского языка. Он выражает всё и даже свою противоположность, к примеру: ни фига, до фига, фиг с ним, фиг знает, офигеть…
Чтобы переварить всю эту теорию, вот несколько примеров, классифицированных по трём темам, дорогим французам как и русским: Наполеон, гастрономия и любовь.
II) Тематические иллюстрации
1) Наполеоновское наследие
Я не знаю, сколько раз меня спрашивали в России, что я думаю о Наполеоне. Кампания Наполеона в России в 1812 году оказала глубокое влияние на умы русских. В той эпохе, генеральный штабы общаются по-французски, так что противоположные лагери говорят на одном языке, что звучит в романе « Война и мир » Толстого.
Четыре основных события сформировали образ Наполеона для русских: Бородинское сражение, Московский пожар, бегство Наполеона, а затем оккупацию Парижа казаками. Можно как раз сказать, что Бородинское сражение 7 сентября 1812 года состоялась occasion для французов (неожиданный успех, выгодная ситуация) и оказия для русских (катаклизм). Давайте зажжем огонь и пойдем прямо к Московскому Пожару 15 сентября 1812 г. Всем известно, что эта драма была организована самим генералом Ростопчиным, губернатором Москвы, который, столкнувшись с неизбежным прибытием французской армии, приказал пожар города, чтобы ничего не осталось, когда войска Наполеона приедут. (Кстати, Ростопчин восстал против использования французского языка аристократией. Он писал на эту тему, что «во французской всякой голове ветряная мельница, госпиталь и сумасшедший дом» и что французский язык «нравственная чума человеческой расы», и что пытаются его засунуть повсюду». Это не помешало ему убежать в Париж, где он быстро стал любимца женщин, ожидая, когда народ России восстановит часть добровольной жертвы Москвы, организованной им).
Сегодня мы можем услышать от русских матерей их детям: «марш!», от фр. marche, повелительное наклонение фр. глагола marcher, «идти». Этот приказ, несомненно, услышали когда армейские командиры кричали «En avant, marche!», то есть: «вперёд!» Французское происхождение этого слова подтверждается Фасмером, зато он не подтверждает контекст, в котором оно было передан.
Слова sortir, как мы уже сказали, значит «выходить». Это слово появилось, скорее всего, в конце XVII-го или начале XVIII-го века в аристократических кругах. Когда князья и принцессы захотели пойти в седло, они перешли к французам и сказали: Je dois sortir, «я должен выйти». Итак, слово «сортир» – своего рода эвфемизм. Другие варианты указывают, что это слово появилось в 1812 г., когда французские заключённые в России попросили «выйти» и русские солдаты по-своему интерпретировали эти слоги.
Слово «шаромыга» означает «обманщик, негодяй, нищий». Широко распространенная версия о том, что это слово появилось в Россию благодаря солдатам Наполеона, которые были заложниками, и обратился к русским с выражением cher ami, «дорогой друг», когда умоляли, чтобы им дали пищу. Можно вообразить, что негативная коннотация исходила от снисходительности этих россиян к побежденному и жалкому французскому солдату.
На протяжении всей российской кампании русские, отступающие перед армией Наполеона, применяли политику выжженной земли, уничтожая их запас и урожаи по пути. Бегство Наполеона 18 октября 1812 года, сопровождаемое событием Березина 25 ноября 1812 г., также породило его долю выражений. Начнём со словом «шваль», что означает необразованный человек. Наиболее распространенное объяснение заключается в следующем: отрекаясь перед ледяной зимой, прожорливыми вшами и болезнями, Наполеон оставил за ним огромное количество мёртвых, но также и многих мёртвых лошадей – когда они не были съедены на месте солдатами, умирающими от холода и голода. Поэтому русский крестьянин, услышав повторное восклицание cheval, cheval! «лошадь», связали этот звук с негативной картиной, вонью и путаницей. Согласно другим версиям, это слово происходит непосредственно от оскорбления cheval, означающее «грубый человек» (вероятно, в связи с фигурой рыцаря в карточных играх, которые когда-то был не хорошая карта). А другие источники указывают, что слово из немецкого «Schwall», что означает «разбухшая масса».
При этом, по словам Фасмера, корне этого слова чисто славянское. Ругательство происходит от имени Ивашки Шваля. Этот человек был портным, который, во время штурма Новгорода шведами в 1614 году, любезно открыл двери городов врагов в обмен со взяткой, уверяя их в победе. Таким образом, «шваль» стало синонимом «предателя». История очень милая, но почему такое название? Не очень-то по-русски и не звучит, как кажется. На самом деле, это прозвище происходит от глагола «шить»: того, которого шит, звали «швец» либо «шваль». Это прозвище стало отрицательным и широко распространилось на русском языке. Нет необходимости в встречной психологии понять, почему самая популярная версия в настоящее время в России – та, которая представляет французов в менее выгодном свете, а не та, которая представляет русского как предателя!
Два года спустя – оккупация Парижа казаками с 31 марта по 2 июня 1814 года. Под руководством царя Александра I двадцать тысяч казаков расположились на Елисейских полях в течение двух месяцев. Во-первых, парижане испугаются: слухи ходят о том, что они детаеды и пожирателями свечей (можно их простить, что они не ознакомлены с чурчхелой). Но царь очень хотел дать положительный образ своих войск и только привёл самые благородные полки в город. Его целью было распространить образ цивилизованной империи, чтобы показать, что Россия является частью Европы, поэтому он приказал своим солдатам вести себя безупречно. Поэтому дал два главных приказа: не пить и не трогать девушек. С этого счастливого времени мы сохранили слово bistrot и причудливую этимологию, сопровождающую его. Итак, согласно популярной легенде, жаждущие казаки обычно кричали в баре: «Служите нам, быстро, быстро!» от страха перед царём, который защищал доброе поведение. Неясное происхождение этого слова разрешает эту весёлую гипотезу, но было бы разумнее связать её с арго bistraud, что означает «маленький слуга» (предположим, что слово в первую очередь обозначило «помощь винного торговца»), затем к bistingo, что означало «кабаре» (1845), или, наконец, bustingue, что означало «отель, где спят цыганы».
Чтобы закончить тему завоеваний русских, я предлагаю вам хитрый переход благодаря импозантного торта Наполеон, достойны свидетель о присутствии в России нашего великого маленького императора.
2) Ловушки на кухне
Кухня изобилующая ловушками: не потому, что там страшные ножи, острые блендеры, тёрки для пальцев и мощные толкушки для картофеля, но потому, что слова не те, чем они кажутся. Прежде чем войти в тему, давайте вспомним исторический контекст, который может объяснить, почему некоторые из наших слов стали приправленными русским соусом.
Сын Александра III (1881-1894) сыграл большую роль в сближении России и Франции. Он инициировал динамичные экономические отношения с Францией с договором Франко-русского союза, подписанным в Париже в 1893 году. С французской стороны, по этому случаю, шеф-повар создал шоколадную конфетку, которую он назвал «Меньшиков» в честь принца с тем же именем. Энтузиазм русских к Франции, наконец, взаимный. Во французской гастрономии прилагательное «русский» употреблялся в любом блюде, к примеру, в «русском креме» (десерт, банально состоя из свежих сливок, яиц и сахара). Французские писатели, такие, как мадам де Сталь, учили на русский язык после приключения Наполеона. Позже, во время правления царя Николая II, французские повара придумывают блюда, которые они посвящают своим хозяевам: это случай с говядиной Орловым (boeuf Orlov) и говядиной Строгановым (boeuf Stroganov), которые до сих пор можете обнаружить в наших меню.
Давайте продолжим наше приключение с некоторыми закусками. Прежде всего, позвольте мне сказать, что я испугалась, когда мне первый раз предложили «бокал» вина: ведь наш bocal – круглый аквариум.
Компот, король столовых напитков, у нас совсем другая вещь: это фруктовое пюре. Можете освежаться «дюшесом», но это не значит, что будете беседовать с барыней (duchesse): название этого напитка связано с видом груши, poire Duchesse, придуманы французом, в честь барыней Мария-Тереза из Франции.
Следует теперь начинать первое блюдо. На каждую столовую этой великой страны, круглый год подаётся салат винегрет. Я сейчас собираюсь разрушать вашу жизнь: vinaigrette (от фр. vin, вино и aigre, терпкий) – соус на основе оливкового масла и бальзамического уксуса (на фр.: vinaigre), который не имеет никакого отношения к вашему дорогому винегрету! Вы не поняли!
К тому же, узнайте, что ваши «котлеты» и наши côtelettes, несмотря на то, что они похожи в вечности, как сестры, имеют совсем разные характеры. Это у нас жареная на гриле свиная отбивная, а не жареный фаршированный фарш из разных типов мяса. Côtelette – из слова côte (бок, ребро) + уменьшительный суффикс –ette, то есть буквально «маленькое ребро».
А теперь, место для десерта! Ваше «бэзэ» происходит из фр. через немецкого языка: «baiser» значит «поцелуй», хотя и для нас эта сладость называется совсем по-другому. Никто пока не понял, почему немцы используют французское слово, которое, видимо, не очень связано с ним. Я волновалась первый раз, когда к чаю мне предлагали «грильяж», поскольку grillage значит у нас «проволочная решётка». Оказалось, в отличие от забора, этот деликатес очень удобоваримый. Дело о том, что шоколадная конфетка заполнена «обжаренные» орехи, то есть нагретые на гриле, а гриль/grille – это маленький брат слова grillage.
Слова «гастроном» означает, в советское время, универмаг. А во Франции гурман это и есть как раз gastronome – тот, кто разбирается в еду, тогда как на слово гурман переводится как gourmet, тот, который правильно оценивает еду. А наше слово gourmand можно перевести как «пожиратель, обжора».
Ваши «алименты» от фр. aliment, пища. Вот опять красивая форма металэпсиса, поскольку русский язык использует последствия (пища) вместо причины (деньги для покупки этих продуктов).
3) Любовь и дружба
«Я предполагаю, что у мсье Дени Дидро и Екатерины II шуры-муры»: вот что дворянкы-болтушки могли шептать между двумя облаками пудры. Этот термин XX века, как считается, происходит от выражения cher amour, «дорогая любовь». Самое интересное, что это выражение является продуктом фонетической путаницы: в тюркском языке слово šurmur – путаница. Опять же, французский язык является элегантным кашпо.
Как всем известно, слово «флиртовать» происходит от французского fleureter, из слова fleur, цветок, и значит «соблазнять». В России оно появилось через немецкий язык, который в свою очередь, заимствовал его через английский. Это слово фиксируется в литературе в XV веке, а мы теперь его полностью забыли в ползу английского «flirter».
Русский может решить любую, казалось бы, неразрешимую проблему. Популярная мудрость говорит о том, что именно женщина всегда виновата! Выражение «шерше ля фам», систематически произносится, когда возникает несчастье или трудность. Мы можем сказать спасибо Александру Дюма (старшему), который придумал эту фразу, которая стала культовой в России XIX веке. В своём романе «Могиканы Парижа» (1864) есть персонаж, полицейский Жозеф Фуш, который сказал: «В каждом случае есть женщина; как только мне приходит отчет, я говорю: «Ищи женщину». Согласно различным источникам, этот персонаж вдохновлён настоящим человеком, Габриэля де Сартина, парижским полицейским, который в 1759 году посоветовал своему коллеге: «Если вы не можете найти преступника, ищите женщину! Она вмешивается во все дела, либо как причина преступления, либо как вспомогательное обстоятельство.» Смелый государственный служащий был вдохновлён сатирическим латинским поэтом Ювеналом, который комментирует уже в 128 году в своей Сатире: «Мало бывает судебных процессов, которые не были бы связанные с женщиной [47].»
Последний раз, когда я хотел выпить русскому другу, он отказался: «За кого ты меня держишь? Я же не Альфонс. Я была озадаченна: причём здесь французское имя? Позже я поняла, что «альфонс» – это человек, который пытается установить близкие отношения с женщиной, чтобы получить от неё финансовую выгоду. Слово происходит от комедии «Месье Альфонса» Александра Дюма (младшего), чей главный герой – заинтересованный любовник. Грубо говоря, можно сказать, что свойство конкретного персонажа приобретает его имя.
Говорится, что слово «шаромыжник» (шаромыга) – от французского cher ami, «дорогой друг». Это человек, который любит поживиться за чужой счёт, жулик. Академик М. И. Сухомлинов заявил, что слово «вошло в употребление среди народа после славного в нашей истории 12 года. Преследуемые неприятели, как известно, в большом числе попадались в плен; изнуренные холодом и голодом они постоянно повторяли: cher ami — обычное французское обращение — умоляя своих победителей, солдат и крестьян, о помощи, а часто и о пощаде. С тех пор и пошло в ход слово шаромыга у народа, который не понимал, что собственно значит: cher ami[1]». Есть также вариант, согласно которому слово шаромыга образовалось на чисто русской почве из слова «шар» (ср. с «на шару», на халяву) и «мыга» от «мыкать» » (ср. с «мыкаться», находиться в бедности).
Но самое пикантное остаётся на последок. На французском, minette значит «киска». Выражение «faire minette» – это эвфемизм, наиболее популярный во Франции в конце XIX века для обозначения куннилингуса. Сегодня больше никто не употребляет это выражение. Итак, получилось актуализация архаизма, но и переворачивание смысла.
Во время моего пребывания в России я часто испытывал соблазн сказать своим собеседникам, что они «не поняли» нас, но верно ли этот глагол? В конечном итоги, я в восторге от этих исторических недопонимании, жемчужины повседневной жизни для француза, исследующего лингвистические ландшафты России. Один вопрос остается без ответа, по крайней мере, я надеюсь, в вашем сознании, наполненном информацией и изумлением: почему столько любви к французскому языку? По словам историка Элен Карре д’Анкосс, в годы, когда французский начал вмешиваться в русский язык, Россия страдала от того, что ещё не сформировался языка для обеспечения развития национальной культуры. Тогда писали на церковнославянском языке, а русский язык был лишь устным. Специалист добавляет, что без литературного языка культура не развивается, и что «существование национальной культуры является предпосылкой культурной открытости для внешнего мира». Напротив, письменный французский язык формировался в течение двух столетий и тогда уже имел много литературных произведений. Более того, Людовик XIV вел по всему королевству обширную операцию лингвистической гомогенизации: мы обязаны ему устранять разные диалекты и сленги, чтобы вся Франция говорила и писала о «хорошем французском». Однако чтобы объединить устный и письменный язык, он должен показать сильную личность и особенно иметь средства для ее распространения, что мы сделали с брио. Французский язык действительно был доминирующим языком международной дипломатии до первой мировой войны.
Однако ничто не более, чем слова одного языка, помогает активизировать другую языковую систему, добавляя ее ресурсы. По словам лингвиста Кристиана Лубиера, «вопрос о языковом заимствовании не возникает одинаково во всех обществах, потому что он не приводит к одной и той же динамике отношений власти и власти [49]». Таким образом, причины заимствования тесно связаны с политическими и экономическими условиями. Он по-прежнему является языком с самым низким экономическим статусом, который сильно зависит от языка, который пользуется наибольшим авторитетом и обладает наибольшей экономической силой.
Жюли Жербер
ЛИТЕРАТУРА И ЗАМЕТКИ (ещё не переведены)
[1] Notons au passage que Catherine I n’est pas si « éclairée » que les manuels d’histoire le laissent entendre (du moins, ses lumières comportent une part d’ombre). Elle se montre très préoccupée par la révolte paysanne de Pougatchev, qu’elle finit par écraser en 1774. La Révolution française de 1789 tempère définitivement ses ardeurs francophiles.
[3]Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Ed. Payot, 1964, pp. 98-101
[6] « Ликбез » (likbiez): « ликвидация безграмотности » (likvidatsia biezgramotnosti), liquidation de l’analphabétisme. Terme utilisé dans les années soviétiques pour désigner la politique éducative du Gouvernement.
[13]Rappelons toutefois que Gaston, le tendre et timide amant, il fut surnommé « Marquis aux talons rouges » ou « Massacreur de la Commune » en raison de l’enthousiasme qu’il a manifesté lors de la Semaine Sanglante.
[22] Balzac – Œuvres complètes, éd. Houssiaux, 1874, p.35.
[25] « Oh! un chic épatant, pas même le temps de rouler une cigarette. Rien que le geste de prendre une mince bande de papier vert, et, allez-y! […] Le chic était dans les doigts, dans ses doigts minces de gourgandine, qui semblaient désossés, souples et câlins.» Émile Zola, L’Assommoir, Charpentier, 1879, p.465.
[28] Pour les Grecs, cet organe était le centre vital du corps humain. C’est précisément ce que rappelle, à titre d’exemple, le mythe de Prométhée, dont la punition pour avoir donné le feu aux hommes fut d’avoir un « foie immortel » (symbole de lui-même) quotidiennement dévoré par un aigle (symbole du monde olympien). Voir Hésiode, Théogonie, v. 524, éd et trad. Paul Mazon, 13 e tirage, Paris, Les Belles Lettres, 1996 (Coll. des Universités de France), p. 51. À l’origine, Éros, pour faire naître l’amour entre deux êtres, visait de ses flèches leur foie et non pas leur coeur. De son côté, Platon établit un rapport étroit entre âme et foie, voyant en celui-ci une création divine qui permet à l’âme d’exercer l’activité de divination. Voir Platon, Timée, 71 a, d, éd et trad. Albert Rivaud, Paris, Les Belles Lettres, 1985 (Coll. des Universités de France), p. 198. Or, le foie était considéré par les Anciens d’une part comme le siège des passions, en particulier de la colère, et d’autre part comme un organe gorgé d’un suc amer, la bile : ils faisaient ainsi le paralèlle entre ce suc et le lait âcre que contient la figue lorsqu’on la cueille mûre à point. En outre, un commentaire rabbinique ainsi que quelques textes apocryphes chrétiens considèrent que le Fruit Défendu n’est autre qu’une figueMidrach Rabba, Genèse XV, 7, trad. B. Maruani et A. Cohen-Arazi, op. cit., pp. 185 ; Génesis Rabbah I, trad. L. Vegas Montaner, op. cit., pp. 190-191.
[31] Expression attestée dans le Roman de Jaufré composé entre le XII e et le XIII e siècle. Voir note de Clovis Brunel dans son édition de Jaufré, Paris, 1943, tome 2, au vers 2278.
[33] Ce geste se retrouve aussi en Allemagne, en Turquie, au Japon et Chine.
[37]La guerre d’Ingrie entre la Suède et la Russie a duré de 1610 à 1617.
[39] Les Cosaques sont des guerriers à cheval formant une partie des troupes impériales.
[40] Jacques Hantraye, Les cosaques aux Champs-Élysées. L’occupation de la France après la chute de Napoléon, Paris, Belin, 2005.
[43] On peut mentionner également la variante « Это не фонтан » (eto nié fontan ») : « ce n’est pas une fontaine », pour dire : ce n’est pas magnifique.