Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах
Как не попасть впросак: 23 французские идиомы, которые нужно знать назубок
Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом — никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!
Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.
Boire comme un trou. «Пьет как рыба», — сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог — «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).
Фото: shutterstock 3
Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».
Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».
Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.
Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.
Фото: shutterstock 7
C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».
Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» — говорить правдиво и открыто. Русский аналог — «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade — «называть лопату лопатой».
Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».
Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.
Фото: shutterstock 12
Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».
Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог — «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».
Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».
La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.
Фото: shutterstock 16
Faire l’andouille. Une andouille — колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille — это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.
Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.
Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников — волосы. «Иметь волосы на руке» — значит быть очень ленивым.
Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.
Фото: shutterstock 20
Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».
Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.
Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.
Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте — в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России — «О, мой Бог!»
Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали здесь.
Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах
RECRUIT SchOOl
LearnRecruit@yandex.ru
Ул. Загонова, д. 15, г. Электросталь
Французские Фразеологизмы с Животными
Mettre la charrue avant les bœufs: ставить телегу впереди лошади, делать шиворот-навыворот, начинать не с того конца.
Avancer comme un escargot: очень медленно продвигаться. (escargot: улитка).
Avoir d’autres chats à fouetter: иметь другие заботы. (fouetter: хлестать).
Avoir du chien: быть везучим.
La chair de poule: мороз по коже подирает. (chair: кожа).
Avoir le cafard/le bourdon: хандрить. (cafard: таракан/bourdon: шмель).
Un appétit d’oiseau: ест как птица.
Une faim de loup: быть очень голодным.
Une fièvre de cheval: иметь очень высокую температуру.
Une mémoire d’éléphant: иметь слабую память.
Une taille de guêpe: осиная талия.
C’est chouette: это прекрасно.
C’est l’oiseau rare: он чудной человек. (rare: редкий).
C’est vache: вот не везет.
Ca ne casse pas trois pattes à un canard: он пороху не вы́думает.
Chercher la petite bête: придираться к мелочам. (bête: зверь).
Courir deux lièvres à la fois: погнаться за двумя зайцами одновременно.
Donner sa langue au chat: проболтаться.
Dormir comme un loir: спать как сорок.
Entre chien et loup: в сумерках.
Il est à cheval sur les principes: он приверженец принципов.
Bavard comme une pie: слишком много болтать. (pie: сорока).
Comme chien et chat: жить как кошка и собака.
Comme un coq en pâte: кататься по масле.
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine: как слон в посудной лавке.
Doux comme un agneau: кроткий как ягненок.
Gai comme un pinson: очень веселый. (pinson: зяблик).
Gras comme un cochon: жирный как как боров
Heureux comme un poisson dans l’eau: как рыба в воде.
Laid comme un pou: уродливый как жаба. (pou: вошь). Син: comme une chenille: как гусеница, comme un crapaud: как жаба.
Malade comme un chien: очень больной.
Malin comme un singe: хитрый как лиса.
Muet comme une carpe: нем, как рыба. (carpe: карп).
Myope comme une taupe: слепой как крот.
Rusé comme un renard: хитрый как лиса.
Têtu comme une mule/un âne: упертый как баран. (mule: самка мула).
Un ours mal léché: неотесанный человек. (léché: лизать).
Un requin: акула/хищник.
Une grenouille de bénitier: ханжа. (bénitier: кропильница).
Une langue de vipère: злой язык.
Une peau de vache: скотина. (peau: кожа).
Une poule mouillée: трусливый человек.
Une tête de mule: упрямый человек.
Un froid de canard: очень холодно.
Graisser la patte: дать в лапы.
Manger comme un porc/un cochon/un goret: ест как свинья/поросенок.
Manger de la vache enragée: бедствовать, (enragé: бешеный).
Mener une vie de chien: жить как собака.
Passer du coq à l’âne: внезапно перейти от одной темы к другой.
Payer en monnaie de singe: не заплатить.
Pleuvoir comme vache qui pisse: льет как из ведра. (pisser: писать).
Poser un lapin: не приходить на встречу. (poser: поставить).
Prendre le taureau par les cornes: взять быка́ за рога.
S’ennuyer comme un rat mort: умирать от скуки. (скучать как мертвая мышь).
Sentir la cocotte: пахнуть дешевыми духами. (cocotte: чугунная кастрюля).
Sentir le bouc: от кого-нибудь воняет. (bouc: козел).
Tirer les vers du nez: вырвать секрет. (tirer: вытащить/ver: червяк).
Un temps de chien: очень плохая погода.
Un travail de cochon: халтура.
Verser des larmes de crocodile: лить крокодиловы слёзы.
Абдрахманова Инесса Фаткулловна,
Стэпа Анна Владимировна
студенты БГПУ им. М. Акмуллы
г.Уфа, РФ
Как отмечает Т. Ф. Ефремова, фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющие самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов [1].Такие обороты речи придают каждому языку яркую эмоциональную окраску.
Приступим к рассмотрению некоторых фразеологизмов французского языка и проведем их сравнительно-сопоставительный анализ с оборотами в русском языке.
Всем известен фразеологизм «белая ворона». Это выражение также присутствует и во французском языке, но звучит оно совсем по-другому, а именно: «mouton à cinq pattes», что в переводе означает «барашек на пяти ногах». Часто в природе происходят ошибки, которые современная наука трактует как сбой в генетическом коде или мутации. Именно поэтому встречаются отдельные особи, которые отличаются определенными признаками от животных своего вида. Ведь на самом деле большая редкость найти ворону-альбиноса или барана с пятью ногами так же, как и встретить человека, который резко отличается, не похож на окружающих его людей.
Теперь рассмотрим ещё один широко распространенный фразеологический оборот «катается как сыр в масле», смысл которого заключается в том, что человек живет в полном довольствии и достатке. Действительно, издавна сыр, творог и масло являлись символами благополучия. Но у каждого народа свои представления об этом. В этом случае французы говорят «vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе»), полагая, что жизнь петуха в мармеладе является символом достатка.
Также во французском языке существуют фразеологизмы, связанные с названиями цветов, ведь многочисленные оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира.
Например, французский фразеологизм «en voir de toutes les couleurs» («повидать все цвета»). Этот оборот применим по отношению к человеку, который перенес в жизни многое, побывал в различных ситуациях. Аналогом выступает русский фразеологизм «пройти сквозь огонь и воду». Как известно, каждый цвет ассоциируется с определенными чувствами, эмоциями, состояниями, положительными и отрицательными качествами.
Так, голубой цвет во французском языке может означать грусть и тоску, а также использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния, как в фразеологическом обороте «il a une peur bleue» («у него голубой страх»). В русском ему соответствует фразеологизм «душа ушла в пятки», который означает чувство сильного страха.
На основе данной темы нами был проведен опрос пятидесяти человек с целью выявления значимости фразеологических оборотов в современном мире. Среди участников были студенты филологического факультета педагогического университета. Результаты показали, что все знают определение фразеологизма, а большая часть, 63 % опрошенных, довольно часто употребляет их в своей речи. 28 % студентов редко прибегают к использованию данных оборотов. Однако были и те люди, а именно 9%, в речи которых отсутствуют фразеологизмы.
Необходимо отметить, что на вопрос об актуальности знания фразеологизмов все студенты сошлись во мнении. Они считают, что такие обороты разнообразят и обогащают живую речь, делают её более мелодичной, выразительной, интересной и яркой.
Таким образом, изучение фразеологизмов составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Правильное, уместное употребление фразеологических оборотов придает речи неповторимое своеобразие, особую образность и меткость.
3.Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеолоизмы французского языка: Словарь-практикум. – Екатеринбург, 2002.
Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах
(en) avoir marre de quelque chose
Надоело, осточертело.
à bien prendre les choses
В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.
à bon chat, bon rat
Нашла коса на камень
à bon droit
По праву
à bon titre
Совершенно справедливо.
à chaque oiseau son nid est beau
Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит
A chose faite pas de remède
Сняв голову, по волосам не плачут
à fond
Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.
à haute dose
Энергично
à huis clos
При закрытых дверях
à juste titre
С полным правом
à la faveur de.
Под защитой, под прикрытием; при помощи
à la fleur de l’age
Во цвете лет
à la tête de
Во главе
à malin malin et demie
Нашла коса на камень
à propos des bottes
ни к селу ни к городу
à tort
Несправедливо, напрасно.
à tort ou à raison
Справедливо это или нет
à tout coup
Каждый раз
à toute heure
Все время, постоянно
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir. )
Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)
à vrai dire
По правде говоря
Acheter chat en poche
Покупать кота в мешке
Aller au devant de
Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания
Aller de pair avec.
Соответствовать
Aller jusqu’qu bout
Идти до конца, быть готовым на все
Aller loin
Преуспеть
Au besoin on connaît l’ami
Друзья познаются в беде
Au bout du compte
После тщательного рассмотрения
Au demeurant
В сущности
Au diable vauvert
У черта на куличках
Au fil des mois (heures, jours)
Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)
Au nez de qulqu’un
В лицо кому-либо
Au plus tôt
Как можно скорее
Au regard de
С точки зрения.
Avaler la couleuvre
Снести оскорбление; поверить в небылицы
Avoir beau à faire quelque chose
Напрасно стараться; сколько ни делай.
Avoir du crédit
Влиять; Быть тем, кому доверяют.
Avoir foi en quelqu’un
Доверять кому-либо
Avoir la haute main sur.
Твердо властвовать
Avoir la main heureuse/malheureuse
Быть везучим/невезучим
Avoir le diable au corps
Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести
Avoir part à quelque chose
Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо
Avoir peine à.
Делать что-то с трудом
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec.
Иметь отношение к. (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к. )
Avoir soin de
Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.
Avoir tort
Быть неправым
Avoir toute la mine de
Казаться кем-либо
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose
С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо
Bats le fer tant qu’il est chaud
Куй железо, пока горячо
Battre en retraite
Сдаваться, снимать претензии
Словарик французских гастрономических фразеологизмов
Les expressions culinaires dans la langue française
Raisonner (penser) comme une casserole
Рассуждать как кастрюля
Нести вздор, чепуху, говорить несуразицу
Traîner une casserole
Иметь сомнительное прошлое, плохую репутацию.
Il n΄ y a pas de pot sans couvercle
Нет горшков без крышек
Всегда есть возможность найти свою половинку
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
Не ходить с ложкой
Действовать напрямик, без обиняков
Pot au lait de Perrette
Молочный кувшин Перетты
Se serrer la louche
Пожать друг другу половник
Manger quelque chose à la louche
Есть что-то половником
Moul é à la louche
Разлит половником по формам
Высокого качества ( так говорят о французском сыре Камамбер)
Bête comme une cruche
Sot comme un panier percé
Глупый как дырявая корзина
Raisonner comme un cruche
Рассуждать как кувшин
Нести вздор, чепуху
Avoir la tête comme une passoire
Иметь голову как дуршлаг
В одно ухо влетает, в другое вылетает. Иметь дырявую память
Parler comme un pot cassé
Говорить как разбитый горшок
Иметь хриплый голос
Sourd comme une cruche
Глухой как тетерев
Net comme une torchette
Чистый как тряпочка для посуды
Очень чистый, опрятный
Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes
Открыть глаза большие, как блюдца
Ouvrir les yeux grands comme salières
Открыть глаза большие, как солонки
Ouvrir les yeux comme des tasses
Открыть глаза большие, как чашки
Сделать круглые глаза
Boire comme un tonneau
Хорошо поесть, устроить пир на весь мир
Ce n’est pas ma tasse du thé
Это не моя чашка чая
Ľ assiette au beurre
Мettre les pieds dans le plat
Положить ноги в тарелку
Посади свинью за стол, она и ножки на стол ( совершить бестактность)
Тёмное дело, затруднительное положение
À la fortune du pot
Diner à la fortune du pot
Поужинать на усмотрение горшка
Поужинать, чем Бог пошлёт
Mettre l а poule au pot
Положить курицу в горшок
Payer les pots cass é s
Заплатить за разбитые горшки
С ам заварил кашу, сам и расхлёбывай
Cela fera bouillir le pot
Это заставит вскипеть горшок
В хозяйстве всё сгодится
Cela fait la marmite
Это сделает кастрюлю.
В хозяйстве всё сгодится
E n deux coups de cuiller à pot
Двумя ударами ложкой по горшку
Jouer des couteaux
Le déjenner à la fourchette
Saucer son assiette
Собирать соус с тарелки кусочком хлеба
Aigre comme verjus
Кислый как виноградный сок
Être né dans un chou
Родиться в капусте
Родиться в капусте
Être dans les choux
Se boire comme du petit lait
Пьётся как молочко
Prendre le chou de quelqu’u n
Брать чью-либо капусту
Беспокоить и нервировать кого-либо
Mettre qn. à toutes les sauces
Положить кого-то во все соусы
Делать с кем-либо что угодно
Avoir le cul dans le beurre
On ne peut pas avoir le beurre et ľargent du beurre (et le sourire de crémière en plus)
Невозможно иметь масло, деньги за него и улыбку молочницы в придачу
Нельзя иметь все удовольствия сразу
Неловкие (дырявые) руки
Ce n´est pas la viande prête
Это не готовое мясо
Это ещё долгая песня
S΄en soucier (ou s΄en ficher) comme d΄ une guigne
Нисколько не беспокоиться
Plein comme un boudi n
Entrer comme dans du beurre
Входить как в масло
Fondre comme du/le beurre dans ls poêle
Таять как масло на сковороде
Таять как свеча, как воск
Bouillon de onze heures
Одиннадцати часовой бульон
Hacher menu comme chair à pâté
Pour renfort de potage
Для укрепления супа
Сверх того, вдобавок
Être comme un coq en pâte
Быть как петух на откорме
Кататься как сыр в масле
Être comme un croquet
Быть в нерешительности
Rouge comme une écrevisse cuite
Красный как варёный рак
Rouge comme un homard
Rouge comme une betterave
Красный как свёкла
Rouge comme une pomme
Красный как яблоко
Румяный как яблоко
Gagner les queues de cerises
Зарабатывать хвосты вишен
Зарабатывать жалкие гроши
Rouge comme une tom а te
Красный как помидор
Rouge comme une framboise
Красный как малина
Rouge comme une frais е
Красный как клубника
Rouge comme un dindon
En rester comme une tomate
En rester comme une tourte
Остаться как круглый пирог
Глаза на лоб лезут
Se retourner comme une cr ê pe
П еревернуться как блин на сковородке.
Заставить мгновенно переменить мнение
Se ressembler comme deux œufs
Быть похожими как два яйца
Как две капли воды.
A la faim tout est pain
Голод- лучший повар
Venir comme lard aux pois
Подходить как сало к гороху
Явиться кстати, в самую пору
Doux comme le miel
Marcher comme sur des œuf
Шагать как по яйцам
Шагать как по стеклу
Grossier comme du/le pain ď orge
Грубый как ячменный хлеб
Bon comme le/du bon pain
Добрый как хороший хлеб
Добрейшей души человек
Prendre de la brioche
Взять сдобную булочку
Обзавестись брюшком, растолстеть
Tendre comme du pain frais
Нежный как свежий хлеб
Embrasser comme du bon pain
Обнимать, целовать нежно
Se vendre comme du bon pain
Продаваться как вкусный хлеб
S΄ enlever comme des petits pâtés
Разлетаться как горячие пирожки
Raisonner comme un coquillage
Рассуждать как ракушка
Raissoner comme une huître
Рассуждать как устрица
Mince comme une pelure d΄ oignon
Тонкий как шелуха лука
Тонкий как папиросная бумага
Gros comme deux liards de beurre
Большой как масла на два су
От горшка два вершка
Маленький как карлик
Aller et venir comme pois en pot
Болтаться как горох в похлёбке
Engueuler qn comme du poisson pourri
Разнести в пух и прах
Cela est cher comme poivre
Это дорого как перец
Так дорого, что не подступиться
Haut comme trois pommes
Высотой с три яблока
От горшка два вершка
Haut comme deux sous de fromage mou
В ысокий как кусок мягкого сыра величиной в два су.
От горшка два вершка
Rid é comme une pomme cuite
Сморщенный как печёное яблоко
Rond comme une pomme
Круглый как яблоко
Vert comme une pomme
Зелёный как яблоко
Secouer comme un prunier
Трясти как грушу, дать нагоняй
Vilain comme lard jaune
Уродливый как жёлтое сало
C΄est marché comme des raves
Э то очень дёшево ( как репа ).
Дешевле пареной репы
Frais comme un œuf
Свежий как огурчик
Frais comme une pomme d΄ api
Свежий как огурчик
Ficelé comme un saucisson
Перевязанный как колбаса
Одетый в слишком тесное платье
Aller comme un escargot
Ползти как черепаха
É craser qn comme un œ uf
Раздавить кого-либо как яйцо
Стереть с лица Земли
Frai comme un gardon
Свежий как огурчик
S’ôter l е pain de la bouche pour quelqu’un
Вытащить хлеб изо рта для кого-то
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau
Когда колодец высох, понимают цену воды
Ni chair ni poisson
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs
Не сделают омлет, не разбив яиц.
Лес рубят, щепки летят
Оправдать себя, иметь результат
Manger la grenouille
Растратить чужие деньги.
Promettre plus de beurre que de pain
Обещать больше масла, чем хлеба
Наобещать с три короба
Manger le bl é en herbe
Съесть пшеницу во всходах
П роживать заранее свои доходы.
Manger son chapeau
О тказаться от своего мнения.
Manger le ch è vre et le chou
Съесть и козу и капусту
И скать компромисс, добиваться, чтобы «и волки сыты, и овцы целы».
Manger son pain dans la poche
Съесть свой хлеб в кармане
Manger de la vache enragée
Съесть разъярённую корову
Mettre de l’huile dans les rouages
Добавить масло в колёса
Jeter de l’huile sur le feu
Бросить масло в огонь
Подлить масло в огонь
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre
Фрукт не падает никогда далеко от дерева
Яблоко от яблони недалеко падает
Mettre quelque chose sous la dent
Положить что-нибудь под зуб
A bon vin point d´enseigne
Хорошее вино рекламирует само себя
Хороший товар сам себя хвалит
S΄ en aller en eau de boudin
Войти в воду кровяной колбасы
Скудная пища, тщетные надежды
Vin qui fait danser les chèvres
Вино, заставляющее плясать коз
П ромокнуть до нитки.
À toutes les sauces
Il va tomber de la sauce
Les carottes sont cuites
Ce n΄ est pas du sucre!
C’est la fin des haricots
Это последняя капля
Partir en cacahuète
Пойти коту под хвост
Venir comme mare en Carême
Придти как свежий улов в пост
Появиться кстати, вовремя
Trop vieux poisson ne mord pas à l´appat
Старая рыба не ловится на приманку
Старого воробья на мякине не проведёшь
Gourmand comme un dindon
Si on lui appuyait sur le nez, il sortirait du lait
Если нажать ему на нос, оттуда потечёт молоко
У него ещё молоко на губах не обсохло
Ivre comme une soupe
Пьян как гренок в супе
Ivre come une tranche de pain mouillée de vin
Пьян как кусок хлеба намоченный в вине
Être serrés comme des harengs
Быть сдавленными как селёдки
Être serrés comme des sardines en boite
Быть сдавленными как сардины в банке
Быть очень сильно сжатым
Ne rien avoir dans la citrouille
Ничего не иметь в тыкве
C´est un sac de pommes de terre
Это мешок с картошкой
Толстая нескладная женщина
Fauché comme les blés
Maigre (ou sec) comme un hareng saur
Chauve comme un œuf
Bête comme une cruche
Bête comme un dindon
Bête comme un hareng saur
Глупый как копчёная селёдка
Heureux comme un coq en p â te
Счастлив как петух в тесте
Кататься как сыр в масле
Bon comme la romaine
Хороший как салат-ромэн
Очень добрый, милосердный, жалостливый
S΄emporter comme une soupe au lait
Вскипеть как молочный суп
Вспыхнуть как спичка
Blond comme les bl é s
Светловолосый как пшеница
Il est bête à manger du foin
Он такой глупый, что ест сено
Les yeux lui mangent la figure
Глаза съели его лицо
У него одни глаза остались( очень худой)
Un grand mangeur, un beau mangeur
Большой едок- хороший едок
Кто хорошо ест, тот хорошо работает
Gens de la même farine
Люди из одного теста
Большая шишка ( важная персона)
Любитель поесть, гурман
Croir e que les enfants naissent dans les choux
Верить, что дети рождаются в капусте
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses
Не связывать своих собак с сосисками
М едлительный, нерасторопный.
Ignorant comme une carpe
Невежественный как карп
Nez en pied de marmite
Il est tout sucre et tout miel
Он слащав до приторности
Sourd comme un pot
Être rouge comme un coq
Быть красным как петух
Быть красным от волнения
Ne pas être fait en chocolat
Не быть сделанным из шоколада
Не сахарный не растаешь ( не быть слишком хрупким, чтобы выходить под дождь)
Être une bonne pomme
Быть вкусным (хорошим) яблоком
Быть наивным человеком
Être dans les pommes cuites
Быть в печёных яблоках
Maigre (ou sec) comme un hareng saur
Avoir une choucroute sur la tête
Иметь квашенную капусту на голове
Быть очень кудрявым
Характеристика поведения и отношений
Manger de caresses
В ыдать тайну, выдать сообщников.
Se laisser manger la laine sur le dos
Позволить съесть шерсть на спине
Д ать обобрать себя как липку.
Съесть своё благополучие
П ромотать своё состояние.
Manger sur le pouce
Есть на бегу, на ходу
Il y a à boire et à manger
Есть и попить и поесть
Т ут есть свои « за » и « против ».
Se manger le blanc des yeux
Наесться белком глаз
Faire du plat à qn
Делать блюдо кому-нибудь
Prendre l΄ assiette au beurre
Взять тарелку с маслом
З анять выгодное, доходное место.
Croyez cela et bouvez de l΄ eau
Поверьте этому и выпейте воды
Tomber dans le pot au noir
Упасть в чёрный горшок
П опасть в затруднительное положение.
Tourner autour du pot
Повернуть вокруг горшка
Être à ramasser à la petite cuiller
Быть собранным маленькой ложечкой
Être à couteaux tirés
Быть на вытянутых ножах
Mettre le couteau sur la gorge à qn
Ne savoir à quelle sauce le mettre
Не знать под каким соусом подать
Il pourrait vous en cuire
Он сможет вас в этом сварить
Raconter des salades
Вешать лапшу на уши
La moutarde lui monte au nez
Горчица поднимается к его носу
N´avoir gout à rien
Не иметь вкуса ни к чему
Se retourner comme une carpe au gril
Крутиться как карп на жаровне
Крутиться как карась на сковороде
Pousser comme une champignon
S´amuser comme un limaçon sur un tuyau de poêle
Веселиться как улитка на печной трубе
Casser du sucre sur la tête de qn.
Разбить сахар на голове кого-нибудь
Перемалывать косточки кому-нибудь
Делать белую капусту
S´entendre à qch. comme à ramer des choux
Разбираться в чём-либо как если бы подпирать тычинами капусту
Понимать в чём-либо как свинья в апельсинах
Gagner son bifteck
Выигрывать свой бифштекс
Зарабатывать на жизнь, бороться за кусок хлеба
Défendre son bifteck
Защищать свой бифштекс
Отстаивать свои интересы
Vendre qch. avec beaucoup de salade
Продавать что-либо с большим количеством салата
Продавать что-либо, охмуряя покупателей болтавнёй
Faire la salade à qn.
Сделать салат кому-либо
Проучить кого- либо
Mettre de l´eau dans son vin
Добавить воды в вино
Умерить свои притязания, смягчиться
Quand le vin est tiré, il faut le boire
Если вино взято, надо его пить
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Добавить соус кому-либо.
Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne
Чем больше поварих, тем менее вкусный суп
У семи нянек дитя без глаза
Tremper une soupe à qn.
Трясти суп кому- либо
Отколотить, отдубасить кого- либо
Boire la calice jusqu´à la lie
Выпить чашу до осадка
Испить чашу до дна
Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties
Ждать, что жаворонки вам упадут в жаркое
Ждать с моря погоды
Есть в одиночку, украдкой, никого не приглашая
Faire d´une chose comme des choux de son jardin
Распоряжаться чем-либо как капустой со своего огорода
Делать что-либо как захочется
Presser qn. comme un citron
Выжать кого-то как лимон
Выжать из кого-то все соки
Bâiller comme une huître
Зевать как устрица
Зевать во весь рот
Manger au bout des dents
Есть без аппетита, через силу
Manger à belles dents
Есть красивыми зубами
Уплетать за обе щеки, так,что за ушами трещит
Casser du sucre sur le dos de qn
Разбить сахар на спине кого- нибудь
Критиковать кого-нибудь в его отсутствии
Manger comme un moineau
Есть очень мало. Клевать как птичка.
Manger comme un ogre
Есть очень много, есть за четверых
Manger comme un glouton
Manger comme un cochon
Есть много и быстро, оставляя много отходов вокруг тарелки
En faire un fromage
Делать из этого сыр
Делать из мухи слона
Perdre le boire et le manger
Потерять питьё и еду
Aller planter ses choux
Идти сажать капусту
Вернуться в деревню, оставить активную жизнь
Mettre quelqu’un sous la dent
Положить кого-нибудь под зуб
Перемывать кому-нибудь кости
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Номер материала: ДБ-1491509
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст
Время чтения: 1 минута
Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате
Время чтения: 1 минута
В Хабаровском крае введут уроки по вакцинации в некоторых школах и колледжах
Время чтения: 1 минута
В Петербурге школьникам разрешили уйти на каникулы с 25 декабря
Время чтения: 2 минуты
Дума проведет расследование отклонения закона о школьных онлайн-ресурсах
Время чтения: 2 минуты
Пик использования смартфонов приходится на 16 лет
Время чтения: 1 минута
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.