Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Как не попасть впросак: 23 французские идиомы, которые нужно знать назубок

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом — никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», — сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог — «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахФото: shutterstock 3

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахФото: shutterstock 7

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» — говорить правдиво и открыто. Русский аналог — «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade — «называть лопату лопатой».

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахФото: shutterstock 12

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог — «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахФото: shutterstock 16

Faire l’andouille. Une andouille — колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille — это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников — волосы. «Иметь волосы на руке» — значит быть очень ленивым.

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахФото: shutterstock 20

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте — в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России — «О, мой Бог!»

Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали здесь.

Источник

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

RECRUIT SchOOl

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногахЧто означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахLearnRecruit@yandex.ru

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногахУл. Загонова, д. 15, г. Электросталь

Французские Фразеологизмы с Животными Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Mettre la charrue avant les bœufs: ставить телегу впереди лошади, делать шиворот-навыворот, начинать не с того конца.

Avancer comme un escargot: очень медленно продвигаться. (escargot: улитка).

Avoir dautres chats à fouetter: иметь другие заботы. (fouetter: хлестать).

Avoir du chien: быть везучим.

La chair de poule: мороз по коже подирает. (chair: кожа).

Avoir le cafard/le bourdon: хандрить. (cafard: таракан/bourdon: шмель).

Un appétit d’oiseau: ест как птица.

Une faim de loup: быть очень голодным.

Une fièvre de cheval: иметь очень высокую температуру.

Une mémoire d’éléphant: иметь слабую память.

Une taille de guêpe: осиная талия.

Cest chouette: это прекрасно.

Cest loiseau rare: он чудной человек. (rare: редкий).

Cest vache: вот не везет.

Ca ne casse pas trois pattes à un canard: он пороху не вы́думает.

Chercher la petite bête: придираться к мелочам. (bête: зверь).

Courir deux lièvres à la fois: погнаться за двумя зайцами одновременно.

Donner sa langue au chat: проболтаться.

Dormir comme un loir: спать как сорок.

Entre chien et loup: в сумерках.

Il est à cheval sur les principes: он приверженец принципов.

Bavard comme une pie: слишком много болтать. (pie: сорока).

Comme chien et chat: жить как кошка и собака.

Comme un coq en pâte: кататься по масле.

Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine: как слон в посудной лавке.

Doux comme un agneau: кроткий как ягненок.

Gai comme un pinson: очень веселый. (pinson: зяблик).

Gras comme un cochon: жирный как как боров

Heureux comme un poisson dans l’eau: как рыба в воде.

Laid comme un pou: уродливый как жаба. (pou: вошь). Син: comme une chenille: как гусеница, comme un crapaud: как жаба.

Malade comme un chien: очень больной.

Malin comme un singe: хитрый как лиса.

Muet comme une carpe: нем, как рыба. (carpe: карп).

Myope comme une taupe: слепой как крот.

Rusé comme un renard: хитрый как лиса.

Têtu comme une mule/un âne: упертый как баран. (mule: самка мула).

Un ours mal léché: неотесанный человек. (léché: лизать).

Un requin: акула/хищник.

Une grenouille de bénitier: ханжа. (bénitier: кропильница).

Une langue de vipère: злой язык.

Une peau de vache: скотина. (peau: кожа).

Une poule mouillée: трусливый человек.

Une tête de mule: упрямый человек.

Un froid de canard: очень холодно.

Graisser la patte: дать в лапы.

Manger comme un porc/un cochon/un goret: ест как свинья/поросенок.

Manger de la vache enragée: бедствовать, (enragé: бешеный).

Mener une vie de chien: жить как собака.

Passer du coq à l’âne: внезапно перейти от одной темы к другой.

Payer en monnaie de singe: не заплатить.

Pleuvoir comme vache qui pisse: льет как из ведра. (pisser: писать).

Poser un lapin: не приходить на встречу. (poser: поставить).

Prendre le taureau par les cornes: взять быка́ за рога.

S’ennuyer comme un rat mort: умирать от скуки. (скучать как мертвая мышь).

Sentir la cocotte: пахнуть дешевыми духами. (cocotte: чугунная кастрюля).

Sentir le bouc: от кого-нибудь воняет. (bouc: козел).

Tirer les vers du nez: вырвать секрет. (tirer: вытащить/ver: червяк).

Un temps de chien: очень плохая погода.

Un travail de cochon: халтура.

Verser des larmes de crocodile: лить крокодиловы слёзы.

Источник

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Абдрахманова Инесса Фаткулловна,
Стэпа Анна Владимировна
студенты БГПУ им. М. Акмуллы
г.Уфа, РФ

Как отмечает Т. Ф. Ефремова, фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющие самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов [1].Такие обороты речи придают каждому языку яркую эмоциональную окраску.

Приступим к рассмотрению некоторых фразеологизмов французского языка и проведем их сравнительно-сопоставительный анализ с оборотами в русском языке.

Всем известен фразеологизм «белая ворона». Это выражение также присутствует и во французском языке, но звучит оно совсем по-другому, а именно: «mouton à cinq pattes», что в переводе означает «барашек на пяти ногах». Часто в природе происходят ошибки, которые современная наука трактует как сбой в генетическом коде или мутации. Именно поэтому встречаются отдельные особи, которые отличаются определенными признаками от животных своего вида. Ведь на самом деле большая редкость найти ворону-альбиноса или барана с пятью ногами так же, как и встретить человека, который резко отличается, не похож на окружающих его людей.

Теперь рассмотрим ещё один широко распространенный фразеологический оборот «катается как сыр в масле», смысл которого заключается в том, что человек живет в полном довольствии и достатке. Действительно, издавна сыр, творог и масло являлись символами благополучия. Но у каждого народа свои представления об этом. В этом случае французы говорят «vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе»), полагая, что жизнь петуха в мармеладе является символом достатка.

Также во французском языке существуют фразеологизмы, связанные с названиями цветов, ведь многочисленные оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира.

Например, французский фразеологизм «en voir de toutes les couleurs» («повидать все цвета»). Этот оборот применим по отношению к человеку, который перенес в жизни многое, побывал в различных ситуациях. Аналогом выступает русский фразеологизм «пройти сквозь огонь и воду». Как известно, каждый цвет ассоциируется с определенными чувствами, эмоциями, состояниями, положительными и отрицательными качествами.

Так, голубой цвет во французском языке может означать грусть и тоску, а также использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния, как в фразеологическом обороте «il a une peur bleue» («у него голубой страх»). В русском ему соответствует фразеологизм «душа ушла в пятки», который означает чувство сильного страха.

На основе данной темы нами был проведен опрос пятидесяти человек с целью выявления значимости фразеологических оборотов в современном мире. Среди участников были студенты филологического факультета педагогического университета. Результаты показали, что все знают определение фразеологизма, а большая часть, 63 % опрошенных, довольно часто употребляет их в своей речи. 28 % студентов редко прибегают к использованию данных оборотов. Однако были и те люди, а именно 9%, в речи которых отсутствуют фразеологизмы.

Необходимо отметить, что на вопрос об актуальности знания фразеологизмов все студенты сошлись во мнении. Они считают, что такие обороты разнообразят и обогащают живую речь, делают её более мелодичной, выразительной, интересной и яркой.

Таким образом, изучение фразеологизмов составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Правильное, уместное употребление фразеологических оборотов придает речи неповторимое своеобразие, особую образность и меткость.

3.Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеолоизмы французского языка: Словарь-практикум. – Екатеринбург, 2002.

Источник

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

(en) avoir marre de quelque chose
Надоело, осточертело.

à bien prendre les choses
В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.

à bon chat, bon rat
Нашла коса на камень

à bon droit
По праву

à bon titre
Совершенно справедливо.

à chaque oiseau son nid est beau
Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит

A chose faite pas de remède
Сняв голову, по волосам не плачут

à fond
Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.

à haute dose
Энергично

à huis clos
При закрытых дверях

à juste titre
С полным правом

à la faveur de.
Под защитой, под прикрытием; при помощи

à la fleur de l’age
Во цвете лет

à la tête de
Во главе

à malin malin et demie
Нашла коса на камень

à propos des bottes
ни к селу ни к городу

à tort
Несправедливо, напрасно.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

à tort ou à raison
Справедливо это или нет

à tout coup
Каждый раз

à toute heure
Все время, постоянно

à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir. )
Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)

à vrai dire
По правде говоря

Acheter chat en poche
Покупать кота в мешке

Aller au devant de
Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания

Aller de pair avec.
Соответствовать

Aller jusqu’qu bout
Идти до конца, быть готовым на все

Aller loin
Преуспеть

Au besoin on connaît l’ami
Друзья познаются в беде

Au bout du compte
После тщательного рассмотрения

Au demeurant
В сущности

Au diable vauvert
У черта на куличках

Au fil des mois (heures, jours)
Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)

Au nez de qulqu’un
В лицо кому-либо

Au plus tôt
Как можно скорее

Au regard de
С точки зрения.

Avaler la couleuvre
Снести оскорбление; поверить в небылицы

Avoir beau à faire quelque chose
Напрасно стараться; сколько ни делай.

Avoir du crédit
Влиять; Быть тем, кому доверяют.

Avoir foi en quelqu’un
Доверять кому-либо

Avoir la haute main sur.
Твердо властвовать

Avoir la main heureuse/malheureuse
Быть везучим/невезучим

Avoir le diable au corps
Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести

Avoir part à quelque chose
Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо

Avoir peine à.
Делать что-то с трудом

Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec.
Иметь отношение к. (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к. )

Avoir soin de
Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.

Avoir tort
Быть неправым

Avoir toute la mine de
Казаться кем-либо

Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose
С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо

Bats le fer tant qu’il est chaud
Куй железо, пока горячо

Battre en retraite
Сдаваться, снимать претензии

Источник

Словарик французских гастрономических фразеологизмов

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Les expressions culinaires dans la langue française

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Raisonner (penser) comme une casserole

Рассуждать как кастрюля

Нести вздор, чепуху, говорить несуразицу

Traîner une casserole

Иметь сомнительное прошлое, плохую репутацию.

Il n΄ y a pas de pot sans couvercle

Нет горшков без крышек

Всегда есть возможность найти свою половинку

Ne pas y aller avec le dos de la cuiller

Не ходить с ложкой

Действовать напрямик, без обиняков

Pot au lait de Perrette

Молочный кувшин Перетты

Se serrer la louche

Пожать друг другу половник

Manger quelque chose à la louche

Есть что-то половником

Moul é à la louche

Разлит половником по формам

Высокого качества ( так говорят о французском сыре Камамбер)

Bête comme une cruche

Sot comme un panier percé

Глупый как дырявая корзина

Raisonner comme un cruche

Рассуждать как кувшин

Нести вздор, чепуху

Avoir la tête comme une passoire

Иметь голову как дуршлаг

В одно ухо влетает, в другое вылетает. Иметь дырявую память

Parler comme un pot cassé

Говорить как разбитый горшок

Иметь хриплый голос

Sourd comme une cruche

Глухой как тетерев

Net comme une torchette

Чистый как тряпочка для посуды

Очень чистый, опрятный

Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes

Открыть глаза большие, как блюдца

Ouvrir les yeux grands comme salières

Открыть глаза большие, как солонки

Ouvrir les yeux comme des tasses

Открыть глаза большие, как чашки

Сделать круглые глаза

Boire comme un tonneau

Хорошо поесть, устроить пир на весь мир

Ce n’est pas ma tasse du thé

Это не моя чашка чая

Ľ assiette au beurre

Мettre les pieds dans le plat

Положить ноги в тарелку

Посади свинью за стол, она и ножки на стол ( совершить бестактность)

Тёмное дело, затруднительное положение

À la fortune du pot

Diner à la fortune du pot

Поужинать на усмотрение горшка

Поужинать, чем Бог пошлёт

Mettre l а poule au pot

Положить курицу в горшок

Payer les pots cass é s

Заплатить за разбитые горшки

С ам заварил кашу, сам и расхлёбывай

Cela fera bouillir le pot

Это заставит вскипеть горшок

В хозяйстве всё сгодится

Cela fait la marmite

Это сделает кастрюлю.

В хозяйстве всё сгодится

E n deux coups de cuiller à pot

Двумя ударами ложкой по горшку

Jouer des couteaux

Le déjenner à la fourchette

Saucer son assiette

Собирать соус с тарелки кусочком хлеба

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Aigre comme verjus

Кислый как виноградный сок

Être né dans un chou

Родиться в капусте

Родиться в капусте

Être dans les choux

Se boire comme du petit lait

Пьётся как молочко

Prendre le chou de quelqu’u n

Брать чью-либо капусту

Беспокоить и нервировать кого-либо

Mettre qn. à toutes les sauces

Положить кого-то во все соусы

Делать с кем-либо что угодно

Avoir le cul dans le beurre

On ne peut pas avoir le beurre et ľargent du beurre (et le sourire de crémière en plus)

Невозможно иметь масло, деньги за него и улыбку молочницы в придачу

Нельзя иметь все удовольствия сразу

Неловкие (дырявые) руки

Ce n´est pas la viande prête

Это не готовое мясо

Это ещё долгая песня

S΄en soucier (ou s΄en ficher) comme d΄ une guigne

Нисколько не беспокоиться

Plein comme un boudi n

Entrer comme dans du beurre

Входить как в масло

Fondre comme du/le beurre dans ls poêle

Таять как масло на сковороде

Таять как свеча, как воск

Bouillon de onze heures

Одиннадцати часовой бульон

Hacher menu comme chair à pâté

Pour renfort de potage

Для укрепления супа

Сверх того, вдобавок

Être comme un coq en pâte

Быть как петух на откорме

Кататься как сыр в масле

Être comme un croquet

Быть в нерешительности

Rouge comme une écrevisse cuite

Красный как варёный рак

Rouge comme un homard

Rouge comme une betterave

Красный как свёкла

Rouge comme une pomme

Красный как яблоко

Румяный как яблоко

Gagner les queues de cerises

Зарабатывать хвосты вишен

Зарабатывать жалкие гроши

Rouge comme une tom а te

Красный как помидор

Rouge comme une framboise

Красный как малина

Rouge comme une frais е

Красный как клубника

Rouge comme un dindon

En rester comme une tomate

En rester comme une tourte

Остаться как круглый пирог

Глаза на лоб лезут

Se retourner comme une cr ê pe

П еревернуться как блин на сковородке.

Заставить мгновенно переменить мнение

Se ressembler comme deux œufs

Быть похожими как два яйца

Как две капли воды.

A la faim tout est pain

Голод- лучший повар

Venir comme lard aux pois

Подходить как сало к гороху

Явиться кстати, в самую пору

Doux comme le miel

Marcher comme sur des œuf

Шагать как по яйцам

Шагать как по стеклу

Grossier comme du/le pain ď orge

Грубый как ячменный хлеб

Bon comme le/du bon pain

Добрый как хороший хлеб

Добрейшей души человек

Prendre de la brioche

Взять сдобную булочку

Обзавестись брюшком, растолстеть

Tendre comme du pain frais

Нежный как свежий хлеб

Embrasser comme du bon pain

Обнимать, целовать нежно

Se vendre comme du bon pain

Продаваться как вкусный хлеб

S΄ enlever comme des petits pâtés

Разлетаться как горячие пирожки

Raisonner comme un coquillage

Рассуждать как ракушка

Raissoner comme une huître

Рассуждать как устрица

Mince comme une pelure d΄ oignon

Тонкий как шелуха лука

Тонкий как папиросная бумага

Gros comme deux liards de beurre

Большой как масла на два су

От горшка два вершка

Маленький как карлик

Aller et venir comme pois en pot

Болтаться как горох в похлёбке

Engueuler qn comme du poisson pourri

Разнести в пух и прах

Cela est cher comme poivre

Это дорого как перец

Так дорого, что не подступиться

Haut comme trois pommes

Высотой с три яблока

От горшка два вершка

Haut comme deux sous de fromage mou

В ысокий как кусок мягкого сыра величиной в два су.

От горшка два вершка

Rid é comme une pomme cuite

Сморщенный как печёное яблоко

Rond comme une pomme

Круглый как яблоко

Vert comme une pomme

Зелёный как яблоко

Secouer comme un prunier

Трясти как грушу, дать нагоняй

Vilain comme lard jaune

Уродливый как жёлтое сало

C΄est marché comme des raves

Э то очень дёшево ( как репа ).

Дешевле пареной репы

Frais comme un œuf

Свежий как огурчик

Frais comme une pomme d΄ api

Свежий как огурчик

Ficelé comme un saucisson

Перевязанный как колбаса

Одетый в слишком тесное платье

Aller comme un escargot

Ползти как черепаха

É craser qn comme un œ uf

Раздавить кого-либо как яйцо

Стереть с лица Земли

Frai comme un gardon

Свежий как огурчик

S’ôter l е pain de la bouche pour quelqu’un

Вытащить хлеб изо рта для кого-то

Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau

Когда колодец высох, понимают цену воды

Ni chair ni poisson

On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs

Не сделают омлет, не разбив яиц.

Лес рубят, щепки летят

Оправдать себя, иметь результат

Manger la grenouille

Растратить чужие деньги.

Promettre plus de beurre que de pain

Обещать больше масла, чем хлеба

Наобещать с три короба

Manger le bl é en herbe

Съесть пшеницу во всходах

П роживать заранее свои доходы.

Manger son chapeau

О тказаться от своего мнения.

Manger le ch è vre et le chou

Съесть и козу и капусту

И скать компромисс, добиваться, чтобы «и волки сыты, и овцы целы».

Manger son pain dans la poche

Съесть свой хлеб в кармане

Manger de la vache enragée

Съесть разъярённую корову

Mettre de l’huile dans les rouages

Добавить масло в колёса

Jeter de l’huile sur le feu

Бросить масло в огонь

Подлить масло в огонь

Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre

Фрукт не падает никогда далеко от дерева

Яблоко от яблони недалеко падает

Mettre quelque chose sous la dent

Положить что-нибудь под зуб

A bon vin point d´enseigne

Хорошее вино рекламирует само себя

Хороший товар сам себя хвалит

S΄ en aller en eau de boudin

Войти в воду кровяной колбасы

Скудная пища, тщетные надежды

Vin qui fait danser les chèvres

Вино, заставляющее плясать коз

П ромокнуть до нитки.

À toutes les sauces

Il va tomber de la sauce

Les carottes sont cuites

Ce n΄ est pas du sucre!

C’est la fin des haricots

Это последняя капля

Partir en cacahuète

Пойти коту под хвост

Venir comme mare en Carême

Придти как свежий улов в пост

Появиться кстати, вовремя

Trop vieux poisson ne mord pas à l´appat

Старая рыба не ловится на приманку

Старого воробья на мякине не проведёшь

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Gourmand comme un dindon

Si on lui appuyait sur le nez, il sortirait du lait

Если нажать ему на нос, оттуда потечёт молоко

У него ещё молоко на губах не обсохло

Ivre comme une soupe

Пьян как гренок в супе

Ivre come une tranche de pain mouillée de vin

Пьян как кусок хлеба намоченный в вине

Être serrés comme des harengs

Быть сдавленными как селёдки

Être serrés comme des sardines en boite

Быть сдавленными как сардины в банке

Быть очень сильно сжатым

Ne rien avoir dans la citrouille

Ничего не иметь в тыкве

C´est un sac de pommes de terre

Это мешок с картошкой

Толстая нескладная женщина

Fauché comme les blés

Maigre (ou sec) comme un hareng saur

Chauve comme un œuf

Bête comme une cruche

Bête comme un dindon

Bête comme un hareng saur

Глупый как копчёная селёдка

Heureux comme un coq en p â te

Счастлив как петух в тесте

Кататься как сыр в масле

Bon comme la romaine

Хороший как салат-ромэн

Очень добрый, милосердный, жалостливый

S΄emporter comme une soupe au lait

Вскипеть как молочный суп

Вспыхнуть как спичка

Blond comme les bl é s

Светловолосый как пшеница

Il est bête à manger du foin

Он такой глупый, что ест сено

Les yeux lui mangent la figure

Глаза съели его лицо

У него одни глаза остались( очень худой)

Un grand mangeur, un beau mangeur

Большой едок- хороший едок

Кто хорошо ест, тот хорошо работает

Gens de la même farine

Люди из одного теста

Большая шишка ( важная персона)

Любитель поесть, гурман

Croir e que les enfants naissent dans les choux

Верить, что дети рождаются в капусте

Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses

Не связывать своих собак с сосисками

М едлительный, нерасторопный.

Ignorant comme une carpe

Невежественный как карп

Nez en pied de marmite

Il est tout sucre et tout miel

Он слащав до приторности

Sourd comme un pot

Être rouge comme un coq

Быть красным как петух

Быть красным от волнения

Ne pas être fait en chocolat

Не быть сделанным из шоколада

Не сахарный не растаешь ( не быть слишком хрупким, чтобы выходить под дождь)

Être une bonne pomme

Быть вкусным (хорошим) яблоком

Быть наивным человеком

Être dans les pommes cuites

Быть в печёных яблоках

Maigre (ou sec) comme un hareng saur

Avoir une choucroute sur la tête

Иметь квашенную капусту на голове

Быть очень кудрявым

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Характеристика поведения и отношений

Manger de caresses

В ыдать тайну, выдать сообщников.

Se laisser manger la laine sur le dos

Позволить съесть шерсть на спине

Д ать обобрать себя как липку.

Съесть своё благополучие

П ромотать своё состояние.

Manger sur le pouce

Есть на бегу, на ходу

Il y a à boire et à manger

Есть и попить и поесть

Т ут есть свои « за » и « против ».

Se manger le blanc des yeux

Наесться белком глаз

Faire du plat à qn

Делать блюдо кому-нибудь

Prendre l΄ assiette au beurre

Взять тарелку с маслом

З анять выгодное, доходное место.

Croyez cela et bouvez de l΄ eau

Поверьте этому и выпейте воды

Tomber dans le pot au noir

Упасть в чёрный горшок

П опасть в затруднительное положение.

Tourner autour du pot

Повернуть вокруг горшка

Être à ramasser à la petite cuiller

Быть собранным маленькой ложечкой

Être à couteaux tirés

Быть на вытянутых ножах

Mettre le couteau sur la gorge à qn

Ne savoir à quelle sauce le mettre

Не знать под каким соусом подать

Il pourrait vous en cuire

Он сможет вас в этом сварить

Raconter des salades

Вешать лапшу на уши

La moutarde lui monte au nez

Горчица поднимается к его носу

N´avoir gout à rien

Не иметь вкуса ни к чему

Se retourner comme une carpe au gril

Крутиться как карп на жаровне

Крутиться как карась на сковороде

Pousser comme une champignon

S´amuser comme un limaçon sur un tuyau de poêle

Веселиться как улитка на печной трубе

Casser du sucre sur la tête de qn.

Разбить сахар на голове кого-нибудь

Перемалывать косточки кому-нибудь

Делать белую капусту

S´entendre à qch. comme à ramer des choux

Разбираться в чём-либо как если бы подпирать тычинами капусту

Понимать в чём-либо как свинья в апельсинах

Gagner son bifteck

Выигрывать свой бифштекс

Зарабатывать на жизнь, бороться за кусок хлеба

Défendre son bifteck

Защищать свой бифштекс

Отстаивать свои интересы

Vendre qch. avec beaucoup de salade

Продавать что-либо с большим количеством салата

Продавать что-либо, охмуряя покупателей болтавнёй

Faire la salade à qn.

Сделать салат кому-либо

Проучить кого- либо

Mettre de l´eau dans son vin

Добавить воды в вино

Умерить свои притязания, смягчиться

Quand le vin est tiré, il faut le boire

Если вино взято, надо его пить

Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Добавить соус кому-либо.

Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne

Чем больше поварих, тем менее вкусный суп

У семи нянек дитя без глаза

Tremper une soupe à qn.

Трясти суп кому- либо

Отколотить, отдубасить кого- либо

Boire la calice jusqu´à la lie

Выпить чашу до осадка

Испить чашу до дна

Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties

Ждать, что жаворонки вам упадут в жаркое

Ждать с моря погоды

Есть в одиночку, украдкой, никого не приглашая

Faire d´une chose comme des choux de son jardin

Распоряжаться чем-либо как капустой со своего огорода

Делать что-либо как захочется

Presser qn. comme un citron

Выжать кого-то как лимон

Выжать из кого-то все соки

Bâiller comme une huître

Зевать как устрица

Зевать во весь рот

Manger au bout des dents

Есть без аппетита, через силу

Manger à belles dents

Есть красивыми зубами

Уплетать за обе щеки, так,что за ушами трещит

Casser du sucre sur le dos de qn

Разбить сахар на спине кого- нибудь

Критиковать кого-нибудь в его отсутствии

Manger comme un moineau

Есть очень мало. Клевать как птичка.

Manger comme un ogre

Есть очень много, есть за четверых

Manger comme un glouton

Manger comme un cochon

Есть много и быстро, оставляя много отходов вокруг тарелки

En faire un fromage

Делать из этого сыр

Делать из мухи слона

Perdre le boire et le manger

Потерять питьё и еду

Aller planter ses choux

Идти сажать капусту

Вернуться в деревню, оставить активную жизнь

Mettre quelqu’un sous la dent

Положить кого-нибудь под зуб

Перемывать кому-нибудь кости

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Номер материала: ДБ-1491509

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст

Время чтения: 1 минута

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате

Время чтения: 1 минута

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

В Хабаровском крае введут уроки по вакцинации в некоторых школах и колледжах

Время чтения: 1 минута

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

В Петербурге школьникам разрешили уйти на каникулы с 25 декабря

Время чтения: 2 минуты

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Дума проведет расследование отклонения закона о школьных онлайн-ресурсах

Время чтения: 2 минуты

Что означает французский фразеологизм овца на 5 ногах

Пик использования смартфонов приходится на 16 лет

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *