Исследование истории возникновения фамилии Поттер открывает забытые страницы жизни и культуры наших предков и может поведать много любопытного о далёком прошлом.
Так сложилось, что немецкие фамилии получили большое распространение в Российской империи. Это объясняется тем, что начиная со времен царствования Петра I, и далее, в XVIII–XIX веках, в Россию из Германии иммигрировало немало высококвалифицированных ремесленников, купцов, врачей, ученых, представителей технических профессий. Кроме того, в 60-е годы XVIII века Екатерина II в целях колонизации Новороссии пригласила из Польши фризов-меннонитов, немецкоязычных христиан-пацифистов голландского и немецкого происхождения, последователей учения Менно Симонса (1496-1561). В 1721 году в состав Российской империи были включены Эстляндия и Лифляндия, а в 1795 году – Курляндия, где немцы составляли значительную часть населения. Многие прибалтийские немцы в XVIII-XIX веках поступили на российскую службу и переехали на жительство в Россию. А с конца XVIII века возникают поселения немецких колонистов на берегах Волги, большую часть которых составляют выходцы из исторической области Швабия.
Фамилия Поттер довольно древняя. В исторических документах зафиксирован, к примеру, её первый обладатель в Голландии – известный голландский художник Питер Симонс Поттер (1597-1653). Он был сыном гончара, изготавливающего посуду с красивой росписью, Симона Якобса по прозванию Поттер. До этого у членов этой семьи фамилии, то есть передаваемого по наследству семейного имени, не было, было только то, что у нас называют «отчеством», то есть Якобс – сын Якоба, Симонс – сын Симона. Известна и фламандская (Бельгия) аристократическая семья де Поттер, получившая дворянское звание в 1724 году. Самый известный представитель этой семьи – бельгийский журналист, историк-публицист и политический деятель, участник бельгийской революции 1830 года Луи Жозеф Антуан де Поттер (1786-1859). А в России эту фамилию прославил известный астроном Хейно Иоганнович Поттер (1929-2007)
Несомненно, что появление фамилии Поттер в России свидетельствует о тесной взаимосвязи разных народов, о разнообразии их культурных контактов и общности их исторического пути.
Источники: Dictionary of American Family Names, Oxford University Press. Большой Немецко-русский словарь. Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии. Брокгауз и Ефрон. Энциклопедический словарь. Никонов В.А. География фамилий.
Анализ происхождения фамилии Поттер подготовлен специалистами Центра исследований «Анализ Фамилии»
Поделиться ссылкой:
Напишите, что вам известно о происхождении фамилии Поттер:
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside. «Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.
Поттеры (англ. Potter family) — старинная семья волшебников, ведущая свой род от Певереллов. Поттеры традиционно учатся на факультете Гриффиндор в Хогвартсе. Однако Альбус был первым Поттером, попавшим в Слизерин. На Слизерине также, как и подавляющее число Блэков, обучалась Дорея Поттер, урождённая Блэк. Джеймс Поттер в идеологии почитателей «чистой крови» является «предателем крови», так как женился на маглорожденной, а значит, вся семья несёт на себе клеймо «предателей крови». Также Поттеры имеют много золота в хранилище банка Гринготтс. Они связаны с такими семьями волшебников, как Уизли, Блэки, Певереллы, Малфои, Крэббы, Люпины и Тонксы и с семьями маглов Грейнджеры, Эванс и Дурсли.
Во время Первой и Второй Магических Войн, Поттеры поддерживают Орден Феникса в борьбе с Волан-де-Мортом и Пожирателями смерти. Джеймс и Лили Поттер были членами Ордена Феникса, а их сын Гарри был лидером Отряда Дамблдора и сумел победить Волан-де-Морта.
Содержание
Информация с Pottermore [1]
Семья Поттеров — очень старая, но она никогда не была (до рождения Гарри Джеймса Поттера) на передовых позициях в волшебной истории, довольствуясь крепким и комфортным существованием в глуши.
Поттер — не редкая магловская фамилия, и по этой причине семья не входила в так называемые «Священные двадцать восемь»; анонимный составитель этого якобы окончательного списка чистокровных подозревал, что они произошли из тех, у кого, по его мнению, была испорчена кровь. Волшебная семья Поттеров была прославлена в начале своей истории, однако некоторые намеки были и в Дарах Смерти.
Старший сын Линфреда, Хардвин, женился на красивой молодой колдунье по имени Иоланта Певерелл, которая приехала из деревни Годрикова впадина. Она была внучкой Игнотуса Певерелла. Из-за отсутствия наследников мужского пола, она, старшая в своём поколении, унаследовала мантию-невидимку своего деда. Иоланта объяснила Хардвину, что была традиция в её семье, которая заключалось в том, что обладание этой мантией оставалось в секрете, и её новый муж прислушался к её желаниям. С этого времени мантия передавалась старшему в каждом новом поколении.
Поттеры продолжали по-прежнему жениться на соседях, иногда маглах, и жить на западе Англии в течение несколько поколений, каждое из которых прибавляло монеты в семейную казну своей тяжёлой работой и, надо сказать, изобретательностью, которая характеризовала их предка Линфреда.
Абрахам Поттер принадлежал к той ветви рода, которая иммигрировала в Новый Свет до 1693 года. Он был одним из первых двенадцати мракоборцев Магического конгресса Соединённых Штатов Америки. Известно, что он не дожил до преклонных лет. Абрахам — дальний родственник знаменитого Гарри Поттера, что было установлено исследователями генеалогии спустя несколько веков после его смерти.
Время от времени Поттеры прокладывали себе путь до Лондона, и члены их семьи уже дважды работали в Визенгамоте: Ралстон Поттер, входивший в состав суда в 1612-1652 годах, большой сторонник Статута о секретности (в противовес объявлению войны с маглами, чего в то время желали более воинственные члены организации), и Генри Поттер (Гарри его близкий кровный родственник), который был прямым потомком Хардвина и Иоланты, служил в Визенгамоте с 1913 по 1921 годы. Генри вызвал незначительный переполох, когда публично осудил тогдашнего министра магии Арчера Эвермонда, запрещавшего магическому сообществу помогать маглам бороться в Первой Мировой Войне. Его высказывания от имени магловского сообщества сильно содействовали исключению их семьи из «Священных двадцати восьми».
Сына Генри звали Флимонт Поттер. Флимонт был так назван, потому что это было последнее желание матери Генри: увековечить её девичью фамилию, которая в противном случае вымрет. Флимонт нёс бремя на удивление хорошо; и впрямь он всегда приписывал свою ловкость в дуэлях опыту, полученному в сражениях с теми студентами Хогвартса, которые высмеивали его имя. Это Флимонт взял семейное золото и учетверил его, создав волшебное снадобье «Простоблеск» («две капли укротят даже самую непослушную гриву»). Он продал компанию с огромной выгодой, когда ушёл на пенсию, но никакое богатство не могло компенсировать ему и его жене Юфимии их бездетность. Они совсем отказались от надежды иметь сына или дочь, когда, к их потрясению и удивлению, Юфимия обнаружила, что она беременна, и вскоре на свет появился их ненаглядный мальчик Джеймс.
Флимонт и Юфимия прожили достаточно долго, чтобы увидеть, как Джеймс женился на маглорождённой девушке по имени Лили Эванс, но не успели познакомиться со своим внуком Гарри. Драконья оспа унесла их жизни друг за другом в течение нескольких дней из-за их преклонного возраста, и Джеймс Поттер тогда получил в наследство мантию-невидимку Игнотуса Певерелла.
Фамилия Поттер относится к виду достаточно малораспространенной в областях России. В некоторых очень старых хрониках носители фамилии относились к сословию аристократии из русского владимирского духовенства в 18-19 в., державших определенную государеву привелегию. Исторические корни фамилии можно почерпнуть в указателе переписи населения Древней Руси в эпоху царствования Ивана Грозного. У правителя имелся определенный реестр уважаемых и ярких фамилий, которые давались близким только в случае особых заслуг или поощрения. В следствии чего эта фамилия донесла собственное первоначальное обозначение и является редкой..
Написание фамилии латиницей: POTTER
Копирование материалов сайта возможно ТОЛЬКО с указанием прямой ссылки на данную страницу
Происхождение фамилии Потуга
Информация о фамилии Потугин
История фамилии Потуденский
Тайна фамилии Потудин
Исследование фамилии Потудинский
Значение фамилии Потужная
Откуда пошла фамилия Потужный
Фамильный род Потульная
Исследование фамилии Потульский
История происхождения фамилии Потумкин
Происхождение фамилии Потумсис
Информация о фамилии Потунчик
История фамилии Потупелов
Тайна фамилии Потупин
Исследование фамилии Потупо
Значение фамилии Потупчик
Откуда пошла фамилия Потураев
Фамильный род Потурай
Исследование фамилии Потурвай
История происхождения фамилии Потуроев
Зарегистрированные пользователи однофамильцы
Найдено 1 однофамильцев
Персональный гороскоп
Составление личного гороскопа для каждого по дате рождения и имени заказать