Что ответить на good luck

Способы выразить благодарность на английском языке

Что ответить на good luck

Всем известно, что англичане – вежливый народ, они обладают очень тонким чувством юмора и ранимой натурой. Такое описание является довольно-таки стереотипным, но в нашей статье я попробую убедить вас в безграничности английской вежливости и расскажу о тонкостях выражения благодарности в Великой Британии. Невероятно, но довольно-таки часто случается, что именно простым словом «спасибо», употреблённым не в той ситуации, вы можете очень обидеть англичанина. Поэтому мы поговорим о разных жизненных ситуациях и о способах выражения благодарности в каждой из них.

Начнём с благодарности в самой простой и обыденной ситуации: представьте, что для вас сделали доброе дело, просто пожелали добра, подсказали правильный путь, подали еду, заказанную в ресторане или же сделали подарок. В таких ситуациях достаточно будет ответить простое Thanks или Thank you. Например:

I wish you good luck! – Thank you.

Here is your soup, please. – Thanks.

Which would you rather have – tea or coffee? – Oh, it’s all quite the same to me, thanks.

В случае же, если вы считаете, что простого «спасибо» будет недостаточно, и вы хотите выразить большую благодарность («Большое спасибо»), существует несколько способов выразить это чувство:

Русский эквивалент благодарности «это мило (любезно) с вашей стороны» можно легко заменить английским — That’s nice of you. Например:

Can I help you to take off your cat from the tree? – Yes, that’s nice of you.

I’m your best friend, and all mine – is yours! – That’s nice of you!

Существуют также более официальные формы благодарности, которые вы можете с лёгкостью применять, общаясь с незнакомыми людьми или находясь в формальной обстановке, где простое thanks может показаться дурным тоном.

More official Forms of Thanks (Официальные формы выражения благодарности)
I am very much obliged to youЯ Вам очень признателен
I am very grateful to youЯ Вам очень благодарен
I am deeply indebted to youЯ в большом долгу перед Вами
How good of you
That’s awfully good of you
Это очень любезно с вашей стороны
That’s very kind of you
You are very obliging
Вы очень любезны
You’ve done me a great favourВы мне сделали большое одолжение
I can never thank you enoughЯ не знаю как Вас и благодарить
You are kindness itselfВы – сама доброта
Thank you for the pleasureБлагодарю вас за доставленное удовольствие

Необходимо знать не только как и в какой ситуации правильно проявить вежливость и поблагодарить человека, но и как правильно отреагировать на благодарность.

Possible replies (Возможные ответы)
Not at all!
That’s all right!
Don’t mention it!
Пожалуйста, не стоит благодарности!
It’s no trouble whatever!Пожалуйста, мне это не трудно!
That’s really nothing!Это пустяк!
It was a real pleasure for me to do it!Мне это доставило удовольствие!
The pleasure is entirely mineЭто я должен Вас благодарить

Пополнив этими фразами ваш активный словарный запас, вы сможете выразить благодарность во всей её палитре оттенков и достучаться к сердцу любого англичанина.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Давайте будем вежливы

Давайте будем вежливы

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.

What а nice evening!

Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные «семьи»), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

Вот производные от этого слова:

Еще разительней расхождение русского «пожалуйста» с английским «please».

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как «пожалуйста»:

Close the window, please. Please come in.

(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову «please»:

You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово «sorry» лишь частично соответствует русскому «извините». Вот его «словарная семья»:

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?»:

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?»:

What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

Фразы, которыми представляют людей друг другу:

Есть, конечно, и группа выражений типа «Пока! До скорого!»:

So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!

Выражение «Good luck (to you)» употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно «поздравляют» американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:

Happy holiday! Happy New Year!,

поздравляют же с конкретными событиями:

Congratulations on the birth of your daughter!

(как всегда, будьте внимательны к предлогам).

Необычно переводится слово «Молодец!»:

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Что ответить на good luck

Lucky Expressions

Posted on 2019-01-09 by Ms. Alice in Всякая всячина // 2 Comments

Что ответить на good luckМногим известна английская фраза “Good luck!”, произносимая как пожелание удачи в каком-то деле, но мало кто знает о других, не менее употребляемых фразах со словом «luck».

Существительное «luck» пополнило английский язык в 15 веке, а произошло оно от датского слова, означающего «счастье», «удачу».

Множество выражений со словом “luck” несут в себе связь с Шансом и Фортуной, которые и помогают людям преуспевать в чем-то.

Различают разные виды удачи — good luck, bad luck, или ill luck. Некоторые англичане говорят, что «If you don’t have bad luck, you’ll have no luck at all» — «если у вас не бывает неудач, у вас вообще не будет удачи».

Если мы говорим «I have good luck», мы хотим подчеркнуть, что удача сопутствует нам по жизни, а выражение «I have no luck» говорит об обратном.

Что касается «to be out of luck» означает «не повезло»:

To luck into — получить что-то просто и легко без усилий,

Вот еще несколько фраз с существительным «luck»:

2 Comments on Lucky Expressions

Здравствуйте.можете пожалуйста подсказать как правильно перевести фразу»Чей это папа?Можно еще спросить из чего состоит предложение (предлогов,артиклей…)

@Полина, whose father is this?
(местоимение — существительное — глагол — местоимение)

Источник

What to respond to «good luck» or «good game»?

Codinome Shlomo

Senior Member

In my native language, when one is playing a board game, before it starts, one may say «Good luck» or «Good game», and the answer/response to that is «Idem» or «Likewise».

And, please, do not hesitate to correct English mistakes in this post.
Thank you.

Что ответить на good luck

e2efour

Senior Member

Idem may be a word in the dictionary, but we don’t say it.
If someone says Good luck, my instinct would be to reply The same to you or Likewise (which sounds a bit formal).

But it would depend on the game. For example, people who play chess normally just shake hands and don’t say anything.

Codinome Shlomo

Senior Member

Что ответить на good luck

e2efour

Senior Member

nodnol

Senior Member

Biffo

Senior Member

Firstly, in British English, if you say «Good game!», that is something you say at the end of the game if indeed the game was good.

Imagine that two friends are playing tennis. They are evenly matched. First one person draws ahead, then the other. The lead swings back and forth throughout the game and both people are playing well.
John: Good game!
Now the other person can agree or disagree.
Bill: Excellent game!/Not bad!/Yes, I’m exhausted/etc.

With regard to «Good luck!», this is said before the game.

John: Good luck!
Bill: Good luck!/You too!/Thanks!/ Likewise!/You’re the one who needs luck!/Thanks, I’ll need it!

The exact reply depends on your relationship with the person and how confident they are of winning.

The ‘safe’ answer is to repeat «Good luck!» or to say «You too!» or similar.
(cross-posted)

Источник

Как отвечать на приветствия на английском языке?

Что ответить на good luck

Приветствия на английском языке — это очень простая тема, когда ее изучают на уроках в школе, но довольно каверзная, когда дело доходит до общения с иностранцами, особенно за границей, где часто приходится здороваться с незнакомыми людьми.

У многих при общении с носителями языка возникают сомнения, как правильно ответить на неразлучные с приветствиями вопросы вроде «How are you?», «How are you doing?», «What’s up?» Выясняется, что, к примеру, американцы на вопрос «How are you doing?» могут кратко сказать, как у них дела («Good!»), а могут ответить тем же самым вопросом. Так как же правильно?

Приветствия на английском языке и вопросы типа «Как дела?»

Правильно и так, и так, в зависимости от ситуации.

Приветствия на английском обычно состоит из двух частей:

Пройдите тест на уровень английского:

В большинстве случаев, вопрос типа «Как дела?» — это просто формула вежливости, от вас ожидается формальный ответ, не подробный. Хотя все зависит от контекста. Если вы здороваетесь с коллегой, который проходит мимо с пачкой бумаг и озадаченным выражением лица, то он точно не ждет от вас новостей, а если в непринужденной обстановке с другом, которого не видели пару месяцев, то можно и поболтать.

Кроме того, часто бывает, что вопрос «Как дела?» — это вовсе не вопрос, а приветствие, и в ответ нужно просто поздороваться. Это тот случай, когда на фразу «How are doing» отвечают «How are you doing» (в таком случае фраза обычно звучит как утверждение, а не вопрос).

Вот, какие есть варианты приветствий.

    Hello — нейтральное «здравствуйте» или «привет». Уместно в любой ситуации, так можно поздороваться с другом, боссом, врачом, президентом. Также «hello» — это «алло» в телефонном разговоре. Hi — более дружеский вариант, «привет». Так можно поздороваться с друзьями, родственниками, незнакомыми людьми, но для строгой официальной обстановки не подходит. Hey — совсем неформальный «привет», что-то вроде нашего «здорово!» Обратите внимание, что hey может быть как окриком «эй», привлекающим внимание, так и приветствием. Приветствия, связанные со временем суток. Нейтральный способ приветствия, так можно сказать и коллеге, и другу, и в официальной обстановке.

      Good morning — доброе утро. Good afternoon — добрый день. Good evening — добрый вечер. Обратите внимание, что Good night — это не ночное приветствие, а пожелание доброй ночи.

Теперь возьмем приветствие «Hi» и добавим часть «Как дела?»

Hi! How are you? — «Как ты?»

Универсальный вопрос, который подойдет для любой обстановки, формальной и неформальной. Отвечая на этот вопрос, принято добавлять «thank you» или «thanks» (так делают не всегда) до или после ответа и затем тоже интересоваться, как у собеседника дела:

    Very well, thank you. How are you? — очень формальный способ ответить на этот вопрос. I’m fine, thank you! How are you? Not bad, and you? Good! Thanks! And you? (ответ «good» здесь не вполне грамматически корректен, но так говорят). Thanks, I’m ok. And you? Great! Thanks! How are you?

Hi! How is it going? / How are you doing? — «Как у тебя дела?», «Как поживаешь?»

Отвечая на этот вопрос, не нужно зацикливаться на том, что в нем содержится глагол в Present Continuous, и пытаться ответить обязательно тоже с глаголом в этой форме. Можно ответить точно так же, как и на вопрос «How are you?»:

    Thanks, good. And you? Fine, how are you? и т. д.

Hi! What’s up? — «Что нового?»

Очень популярный в США вариант приветствия, особенно среди молодежи. Как ответить на «What’s up?». Если это вопрос, можно так:

    Nothing much. Not too much. Nothing new. Nothing. Same old. Same old, same old.

Все это значит примерно одно и то же: ничего особенного.

Но в большинстве случаев «What’s up?» — это не вопрос, на который нужно отвечать, а просто приветствие.

Когда не нужно говорить, как у вас дела

Все вышеуказанные вопросы могут использоваться не как вопросы, на которые нужно отвечать, а просто как приветствия. Особенно это касается «What’s up». В большинстве случаев, когда вам говорят «Hey, what’s up?» — это не вопрос, а просто приветствие, как если бы вам просто сказали «Hey» или «Hi».

Диалог может выглядеть так:

Коллеги идут мимо друг друга в коридоре, оба торопятся.

— Hey, what’s up.

— What’s up / Hi / How are you doing.

Вы зашли в магазин. Продавец, толкая перед собой тележку с товаром, помахал рукой и, улыбнувшись, поздоровался:

— Hi, how are you doing, — и покатил дальше, не дожидаясь ответа.

— How are you doing, — ответили вы и пошли по своим делам.

Вот, как можно отличить вопрос от приветствия:

    Поздоровавшийся человек шел куда-то мимо, поздоровался просто ради приличия и пошел дальше, не дожидаясь ответа. Вам крикнули неразборчивое «How you doin», помахав рукой в знак приветствия. Интонация как в утвердительном предложении, а не вопросительном. В примерах я специально не поставил знаки вопроса в конце предложений.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *